Skip to content

Surat Ya Sin - Page: 5

(Yaasiin / Ya Seen)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ya Seen)

41

وَاٰيَةٌ لَّهُمْ اَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى الْفُلْكِ الْمَشْحُوْنِۙ ٤١

waāyatun
وَءَايَةٌ
And a Sign
dan dan suatu tanda
lahum
لَّهُمْ
for them
bagi mereka
annā
أَنَّا
(is) that
bahwasannya Kami
ḥamalnā
حَمَلْنَا
We carried
Kami bawa/angkut
dhurriyyatahum
ذُرِّيَّتَهُمْ
their offspring
keturunan mereka
فِى
in
dalam
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
perahu/bahtera
l-mashḥūni
ٱلْمَشْحُونِ
laden
penuh muatan
And a sign for them is that We carried their forefathers in a laden ship. (QS. [36]Ya-Sin verse 41)
Dan suatu tanda (kebesaran Allah yang besar) bagi mereka adalah bahwa Kami angkut keturunan mereka dalam bahtera yang penuh muatan. (QS. [36] Yasin: 41)
Tafsir
42

وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِّنْ مِّثْلِهٖ مَا يَرْكَبُوْنَ ٤٢

wakhalaqnā
وَخَلَقْنَا
And We created
dan Kami ciptakan
lahum
لَهُم
for them
untuk mereka
min
مِّن
from
dari
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
(the) likes of it
seperti/serupa itu
مَا
what
apa
yarkabūna
يَرْكَبُونَ
they ride
mereka kendarai
And We created for them from the likes of it that which they ride. (QS. [36]Ya-Sin verse 42)
Dan Kami ciptakan untuk mereka yang akan mereka kendarai seperti bahtera itu. (QS. [36] Yasin: 42)
Tafsir
43

وَاِنْ نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيْخَ لَهُمْ وَلَاهُمْ يُنْقَذُوْنَۙ ٤٣

wa-in
وَإِن
And if
dan jika
nasha
نَّشَأْ
We will
Kami menghendaki
nugh'riq'hum
نُغْرِقْهُمْ
We could drown them;
Kami tenggelamkan mereka
falā
فَلَا
then not
maka tidak
ṣarīkha
صَرِيخَ
(would be) a responder to a cry
pertolongan
lahum
لَهُمْ
for them
bagi mereka
walā
وَلَا
and not
dan tidak
hum
هُمْ
they
mereka
yunqadhūna
يُنقَذُونَ
would be saved
mereka dilepaskan/diselamatkan
And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved (QS. [36]Ya-Sin verse 43)
Dan jika Kami menghendaki niscaya Kami tenggelamkan mereka, maka tiadalah bagi mereka penolong dan tidak pula mereka diselamatkan. (QS. [36] Yasin: 43)
Tafsir
44

اِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا اِلٰى حِيْنٍ ٤٤

illā
إِلَّا
Except
kecuali
raḥmatan
رَحْمَةً
(by) Mercy
rahmat
minnā
مِّنَّا
from Us
dari Kami
wamatāʿan
وَمَتَٰعًا
and provision
dan kesenangan hidup
ilā
إِلَىٰ
for
sampai
ḥīnin
حِينٍ
a time
suatu waktu
Except as a mercy from Us and provision for a time. (QS. [36]Ya-Sin verse 44)
Tetapi (Kami selamatkan mereka) karena rahmat yang besar dari Kami dan untuk memberikan kesenangan hidup sampai kepada suatu ketika. (QS. [36] Yasin: 44)
Tafsir
45

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّقُوْا مَا بَيْنَ اَيْدِيْكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ ٤٥

wa-idhā
وَإِذَا
And when
dan apabila
qīla
قِيلَ
it is said
dikatakan
lahumu
لَهُمُ
to them
kepada mereka
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
"Fear
takutlah kamu
مَا
what
apa
bayna
بَيْنَ
(is) before you
yang diantara
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
(is) before you
tanganmu/hadapanmu
wamā
وَمَا
and what
dan apa
khalfakum
خَلْفَكُمْ
(is) behind you
di belakangmu
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
agar kalian
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy"
kamu diberi rahmat
But when it is said to them, "Beware of what is before you and what is behind you; perhaps you will receive mercy..." (QS. [36]Ya-Sin verse 45)
Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Takutlah kamu akan siksa yang dihadapanmu dan siksa yang akan datang supaya kamu mendapat rahmat", (niscaya mereka berpaling). (QS. [36] Yasin: 45)
Tafsir
46

وَمَا تَأْتِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ مِّنْ اٰيٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَ ٤٦

wamā
وَمَا
And not
dan tidak
tatīhim
تَأْتِيهِم
comes to them
datang kepada mereka
min
مِّنْ
of
dari
āyatin
ءَايَةٍ
a Sign
suatu tanda
min
مِّنْ
from
dari
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
tanda-tanda
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
Tuhan mereka
illā
إِلَّا
but
kecuali
kānū
كَانُوا۟
they
adalah mereka
ʿanhā
عَنْهَا
from it
daripadanya
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
turn away
orang-orang yang berpaling
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away. (QS. [36]Ya-Sin verse 46)
Dan sekali-kali tiada datang kepada mereka suatu tanda dari tanda tanda kekuasaan Tuhan mereka, melainkan mereka selalu berpaling daripadanya. (QS. [36] Yasin: 46)
Tafsir
47

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اَنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ ۙقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنُطْعِمُ مَنْ لَّوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ اَطْعَمَهٗٓ ۖاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٤٧

wa-idhā
وَإِذَا
And when
dan apabila
qīla
قِيلَ
it is said
dikatakan
lahum
لَهُمْ
to them
kepada mereka
anfiqū
أَنفِقُوا۟
"Spend
nafkahkan/belanjakan
mimmā
مِمَّا
from what
dari sebagian
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
(has) provided you
memberi rezeki
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah"
Allah
qāla
قَالَ
Said
berkata
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafir/ingkar
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
kepada orang yang
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believed
beriman
anuṭ'ʿimu
أَنُطْعِمُ
"Should we feed
apakah kami memberi makan
man
مَن
whom
orang
law
لَّوْ
if
jika
yashāu
يَشَآءُ
Allah willed
menghendaki
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah willed
Allah
aṭʿamahu
أَطْعَمَهُۥٓ
He would have fed him?"
Dia memberinya makan
in
إِنْ
Not
tidaklah
antum
أَنتُمْ
(are) you
kamu
illā
إِلَّا
except
kecuali
فِى
in
dalam
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
kesesatan
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
nyata
And when it is said to them, "Spend from that which Allah has provided for you," those who disbelieve say to those who believe, "Should we feed one whom, if Allah had willed, He would have fed? You are not but in clear error." (QS. [36]Ya-Sin verse 47)
Dan apabila dikatakakan kepada mereka: "Nafkahkanlah sebahagian dari reski yang diberikan Allah kepadamu", maka orang-orang yang kafir itu berkata kepada orang-orang yang beriman: "Apakah kami akan memberi makan kepada orang-orang yang jika Allah menghendaki tentulah Dia akan memberinya makan, tiadalah kamu melainkan dalam kesesatan yang nyata". (QS. [36] Yasin: 47)
Tafsir
48

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٤٨

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
dan mereka berkata
matā
مَتَىٰ
"When (is)
bilakah
hādhā
هَٰذَا
this
ini
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
promise
janji
in
إِن
if
jika
kuntum
كُنتُمْ
you are
kalian adalah
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"
orang-orang yang benar
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?" (QS. [36]Ya-Sin verse 48)
Dan mereka berkata: "Bilakah (terjadinya) janji ini (hari berbangkit) jika kamu adalah orang-orang yang benar?". (QS. [36] Yasin: 48)
Tafsir
49

مَا يَنْظُرُوْنَ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُوْنَ ٤٩

مَا
Not
tidak
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they await
mereka menunggu
illā
إِلَّا
except
kecuali
ṣayḥatan
صَيْحَةً
a shout
teriakan/suara keras
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
satu kali
takhudhuhum
تَأْخُذُهُمْ
it will seize them
menimpa mereka
wahum
وَهُمْ
while they
dan/ketika mereka
yakhiṣṣimūna
يَخِصِّمُونَ
are disputing
mereka bertengkar
They do not await except one blast which will seize them while they are disputing. (QS. [36]Ya-Sin verse 49)
Mereka tidak menunggu melainkan satu teriakan saja yang akan membinasakan mereka ketika mereka sedang bertengkar. (QS. [36] Yasin: 49)
Tafsir
50

فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ تَوْصِيَةً وَّلَآ اِلٰٓى اَهْلِهِمْ يَرْجِعُوْنَ ࣖ ٥٠

falā
فَلَا
Then not
maka tidak
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they will be able
mereka kuasa (membuat)
tawṣiyatan
تَوْصِيَةً
(to) make a will
satu wasiat
walā
وَلَآ
and not
dan tidak
ilā
إِلَىٰٓ
to
kecuali
ahlihim
أَهْلِهِمْ
their people
keluarga mereka
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
they (can) return
mereka kembali
And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return. (QS. [36]Ya-Sin verse 50)
Lalu mereka tidak kuasa membuat suatu wasiatpun dan tidak (pula) dapat kembali kepada keluarganya. (QS. [36] Yasin: 50)
Tafsir