Surat Ya Sin - Page: 5
(Yaasiin / Ya Seen)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ya Seen)
وَاٰيَةٌ لَّهُمْ اَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى الْفُلْكِ الْمَشْحُوْنِۙ ٤١
- waāyatun
- وَءَايَةٌ
- And a Sign
- dan dan suatu tanda
- lahum
- لَّهُمْ
- for them
- bagi mereka
- annā
- أَنَّا
- (is) that
- bahwasannya Kami
- ḥamalnā
- حَمَلْنَا
- We carried
- Kami bawa/angkut
- dhurriyyatahum
- ذُرِّيَّتَهُمْ
- their offspring
- keturunan mereka
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-ful'ki
- ٱلْفُلْكِ
- the ship
- perahu/bahtera
- l-mashḥūni
- ٱلْمَشْحُونِ
- laden
- penuh muatan
And a sign for them is that We carried their forefathers in a laden ship. (QS. [36]Ya-Sin verse 41)
Dan suatu tanda (kebesaran Allah yang besar) bagi mereka adalah bahwa Kami angkut keturunan mereka dalam bahtera yang penuh muatan. (QS. [36] Yasin: 41)Tafsir
وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِّنْ مِّثْلِهٖ مَا يَرْكَبُوْنَ ٤٢
- wakhalaqnā
- وَخَلَقْنَا
- And We created
- dan Kami ciptakan
- lahum
- لَهُم
- for them
- untuk mereka
- min
- مِّن
- from
- dari
- mith'lihi
- مِّثْلِهِۦ
- (the) likes of it
- seperti/serupa itu
- mā
- مَا
- what
- apa
- yarkabūna
- يَرْكَبُونَ
- they ride
- mereka kendarai
And We created for them from the likes of it that which they ride. (QS. [36]Ya-Sin verse 42)
Dan Kami ciptakan untuk mereka yang akan mereka kendarai seperti bahtera itu. (QS. [36] Yasin: 42)Tafsir
وَاِنْ نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيْخَ لَهُمْ وَلَاهُمْ يُنْقَذُوْنَۙ ٤٣
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- nasha
- نَّشَأْ
- We will
- Kami menghendaki
- nugh'riq'hum
- نُغْرِقْهُمْ
- We could drown them;
- Kami tenggelamkan mereka
- falā
- فَلَا
- then not
- maka tidak
- ṣarīkha
- صَرِيخَ
- (would be) a responder to a cry
- pertolongan
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- yunqadhūna
- يُنقَذُونَ
- would be saved
- mereka dilepaskan/diselamatkan
And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved (QS. [36]Ya-Sin verse 43)
Dan jika Kami menghendaki niscaya Kami tenggelamkan mereka, maka tiadalah bagi mereka penolong dan tidak pula mereka diselamatkan. (QS. [36] Yasin: 43)Tafsir
اِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا اِلٰى حِيْنٍ ٤٤
- illā
- إِلَّا
- Except
- kecuali
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- (by) Mercy
- rahmat
- minnā
- مِّنَّا
- from Us
- dari Kami
- wamatāʿan
- وَمَتَٰعًا
- and provision
- dan kesenangan hidup
- ilā
- إِلَىٰ
- for
- sampai
- ḥīnin
- حِينٍ
- a time
- suatu waktu
Except as a mercy from Us and provision for a time. (QS. [36]Ya-Sin verse 44)
Tetapi (Kami selamatkan mereka) karena rahmat yang besar dari Kami dan untuk memberikan kesenangan hidup sampai kepada suatu ketika. (QS. [36] Yasin: 44)Tafsir
وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّقُوْا مَا بَيْنَ اَيْدِيْكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ ٤٥
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- qīla
- قِيلَ
- it is said
- dikatakan
- lahumu
- لَهُمُ
- to them
- kepada mereka
- ittaqū
- ٱتَّقُوا۟
- "Fear
- takutlah kamu
- mā
- مَا
- what
- apa
- bayna
- بَيْنَ
- (is) before you
- yang diantara
- aydīkum
- أَيْدِيكُمْ
- (is) before you
- tanganmu/hadapanmu
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa
- khalfakum
- خَلْفَكُمْ
- (is) behind you
- di belakangmu
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- agar kalian
- tur'ḥamūna
- تُرْحَمُونَ
- receive mercy"
- kamu diberi rahmat
But when it is said to them, "Beware of what is before you and what is behind you; perhaps you will receive mercy..." (QS. [36]Ya-Sin verse 45)
Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Takutlah kamu akan siksa yang dihadapanmu dan siksa yang akan datang supaya kamu mendapat rahmat", (niscaya mereka berpaling). (QS. [36] Yasin: 45)Tafsir
وَمَا تَأْتِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ مِّنْ اٰيٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَ ٤٦
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- tatīhim
- تَأْتِيهِم
- comes to them
- datang kepada mereka
- min
- مِّنْ
- of
- dari
- āyatin
- ءَايَةٍ
- a Sign
- suatu tanda
- min
- مِّنْ
- from
- dari
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- (the) Signs
- tanda-tanda
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- (of) their Lord
- Tuhan mereka
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali
- kānū
- كَانُوا۟
- they
- adalah mereka
- ʿanhā
- عَنْهَا
- from it
- daripadanya
- muʿ'riḍīna
- مُعْرِضِينَ
- turn away
- orang-orang yang berpaling
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away. (QS. [36]Ya-Sin verse 46)
Dan sekali-kali tiada datang kepada mereka suatu tanda dari tanda tanda kekuasaan Tuhan mereka, melainkan mereka selalu berpaling daripadanya. (QS. [36] Yasin: 46)Tafsir
وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اَنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ ۙقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنُطْعِمُ مَنْ لَّوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ اَطْعَمَهٗٓ ۖاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٤٧
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- qīla
- قِيلَ
- it is said
- dikatakan
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- kepada mereka
- anfiqū
- أَنفِقُوا۟
- "Spend
- nafkahkan/belanjakan
- mimmā
- مِمَّا
- from what
- dari sebagian
- razaqakumu
- رَزَقَكُمُ
- (has) provided you
- memberi rezeki
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah"
- Allah
- qāla
- قَالَ
- Said
- berkata
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those who
- kepada orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- believed
- beriman
- anuṭ'ʿimu
- أَنُطْعِمُ
- "Should we feed
- apakah kami memberi makan
- man
- مَن
- whom
- orang
- law
- لَّوْ
- if
- jika
- yashāu
- يَشَآءُ
- Allah willed
- menghendaki
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah willed
- Allah
- aṭʿamahu
- أَطْعَمَهُۥٓ
- He would have fed him?"
- Dia memberinya makan
- in
- إِنْ
- Not
- tidaklah
- antum
- أَنتُمْ
- (are) you
- kamu
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- fī
- فِى
- in
- dalam
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- an error
- kesesatan
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
- nyata
And when it is said to them, "Spend from that which Allah has provided for you," those who disbelieve say to those who believe, "Should we feed one whom, if Allah had willed, He would have fed? You are not but in clear error." (QS. [36]Ya-Sin verse 47)
Dan apabila dikatakakan kepada mereka: "Nafkahkanlah sebahagian dari reski yang diberikan Allah kepadamu", maka orang-orang yang kafir itu berkata kepada orang-orang yang beriman: "Apakah kami akan memberi makan kepada orang-orang yang jika Allah menghendaki tentulah Dia akan memberinya makan, tiadalah kamu melainkan dalam kesesatan yang nyata". (QS. [36] Yasin: 47)Tafsir
وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٤٨
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- And they say
- dan mereka berkata
- matā
- مَتَىٰ
- "When (is)
- bilakah
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- ini
- l-waʿdu
- ٱلْوَعْدُ
- promise
- janji
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- kalian adalah
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful?"
- orang-orang yang benar
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?" (QS. [36]Ya-Sin verse 48)
Dan mereka berkata: "Bilakah (terjadinya) janji ini (hari berbangkit) jika kamu adalah orang-orang yang benar?". (QS. [36] Yasin: 48)Tafsir
مَا يَنْظُرُوْنَ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُوْنَ ٤٩
- mā
- مَا
- Not
- tidak
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- they await
- mereka menunggu
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- ṣayḥatan
- صَيْحَةً
- a shout
- teriakan/suara keras
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- one
- satu kali
- takhudhuhum
- تَأْخُذُهُمْ
- it will seize them
- menimpa mereka
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- dan/ketika mereka
- yakhiṣṣimūna
- يَخِصِّمُونَ
- are disputing
- mereka bertengkar
They do not await except one blast which will seize them while they are disputing. (QS. [36]Ya-Sin verse 49)
Mereka tidak menunggu melainkan satu teriakan saja yang akan membinasakan mereka ketika mereka sedang bertengkar. (QS. [36] Yasin: 49)Tafsir
فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ تَوْصِيَةً وَّلَآ اِلٰٓى اَهْلِهِمْ يَرْجِعُوْنَ ࣖ ٥٠
- falā
- فَلَا
- Then not
- maka tidak
- yastaṭīʿūna
- يَسْتَطِيعُونَ
- they will be able
- mereka kuasa (membuat)
- tawṣiyatan
- تَوْصِيَةً
- (to) make a will
- satu wasiat
- walā
- وَلَآ
- and not
- dan tidak
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- kecuali
- ahlihim
- أَهْلِهِمْ
- their people
- keluarga mereka
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- they (can) return
- mereka kembali
And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return. (QS. [36]Ya-Sin verse 50)
Lalu mereka tidak kuasa membuat suatu wasiatpun dan tidak (pula) dapat kembali kepada keluarganya. (QS. [36] Yasin: 50)Tafsir