Skip to content

Surat Ya Sin - Page: 6

(Yaasiin / Ya Seen)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ya Seen)

51

وَنُفِخَ فِى الصُّوْرِ فَاِذَا هُمْ مِّنَ الْاَجْدَاثِ اِلٰى رَبِّهِمْ يَنْسِلُوْنَ ٥١

wanufikha
وَنُفِخَ
And will be blown
dan ditiuplah
فِى
[in]
dalam
l-ṣūri
ٱلصُّورِ
the trumpet
sangkakala
fa-idhā
فَإِذَا
and behold!
maka tiba-tiba
hum
هُم
They
mereka
mina
مِّنَ
from
dari
l-ajdāthi
ٱلْأَجْدَاثِ
the graves
kubur
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
Tuhan mereka
yansilūna
يَنسِلُونَ
[they] will hasten
mereka datang/menuju
And the Horn will be blown; and at once from the graves to their Lord they will hasten. (QS. [36]Ya-Sin verse 51)
Dan ditiuplah sangkalala, maka tiba-tiba mereka keluar dengan segera dari kuburnya (menuju) kepada Tuhan mereka. (QS. [36] Yasin: 51)
Tafsir
52

قَالُوْا يٰوَيْلَنَا مَنْۢ بَعَثَنَا مِنْ مَّرْقَدِنَا ۜهٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمٰنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُوْنَ ٥٢

qālū
قَالُوا۟
They [will] say
mereka berkata
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَا
"O woe to us!
betapa celakanya kami
man
مَنۢ
Who
siapakah
baʿathanā
بَعَثَنَا
has raised us
membangkitkan kami
min
مِن
from
dari
marqadinā
مَّرْقَدِنَاۗۜ
our sleeping place?"
tempat tidur kami
hādhā
هَٰذَا
"This (is)
ini
مَا
what
apa
waʿada
وَعَدَ
(had) promised
dijanjikan
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
Maha Pengasih
waṣadaqa
وَصَدَقَ
and told (the) truth
dan benar
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
the Messengers"
para Rasul
They will say, "O woe to us! Who has raised us up from our sleeping place?" [The reply will be], "This is what the Most Merciful had promised, and the messengers told the truth." (QS. [36]Ya-Sin verse 52)
Mereka berkata: "Aduhai celakalah kami! Siapakah yang membangkitkan kami dari tempat-tidur kami (kubur)?". Inilah yang dijanjikan (Tuhan) Yang Maha Pemurah dan benarlah Rasul-rasul(Nya). (QS. [36] Yasin: 52)
Tafsir
53

اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَاِذَا هُمْ جَمِيْعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُوْنَ ٥٣

in
إِن
Not
tidak
kānat
كَانَتْ
it will be
ada
illā
إِلَّا
but
kecuali
ṣayḥatan
صَيْحَةً
a shout
teriakan/suara keras
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
single
satu kali
fa-idhā
فَإِذَا
so behold!
maka tiba-tiba
hum
هُمْ
They
mereka
jamīʿun
جَمِيعٌ
all
semuanya
ladaynā
لَّدَيْنَا
before Us
di sisi/di hadapan Kami
muḥ'ḍarūna
مُحْضَرُونَ
(will be) brought
orang-orang yang dihadapkan/dikumpulkan
It will not be but one blast, and at once they are all brought present before Us. (QS. [36]Ya-Sin verse 53)
Tidak adalah teriakan itu selain sekali teriakan saja, maka tiba-tiba mereka semua dikumpulkan kepada Kami. (QS. [36] Yasin: 53)
Tafsir
54

فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا وَّلَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٥٤

fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So this Day
maka pada hari itu
لَا
not
tidak
tuẓ'lamu
تُظْلَمُ
will be wronged
dianiaya/dirugikan
nafsun
نَفْسٌ
a soul
seseorang
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
sesuatu/sedikitpun
walā
وَلَا
and not
dan tidak
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed
kamu diberi balasan
illā
إِلَّا
except
kecuali
مَا
(for) what
apa
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
kalian adalah
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
kamu kerjakan
So today [i.e., the Day of Judgement] no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do. (QS. [36]Ya-Sin verse 54)
Maka pada hari itu seseorang tidak akan dirugikan sedikitpun dan kamu tidak dibalasi, kecuali dengan apa yang telah kamu kerjakan. (QS. [36] Yasin: 54)
Tafsir
55

اِنَّ اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِيْ شُغُلٍ فٰكِهُوْنَ ۚ ٥٥

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(the) companions
penghuni
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
sorga
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
pada hari itu
فِى
[in]
dalam
shughulin
شُغُلٍ
will be occupied
kesibukan
fākihūna
فَٰكِهُونَ
(in) amusement
bersenang-senang
Indeed the companions of Paradise, that Day, will be amused in [joyful] occupation – (QS. [36]Ya-Sin verse 55)
Sesungguhnya penghuni surga pada hari itu bersenang-senang dalam kesibukan (mereka). (QS. [36] Yasin: 55)
Tafsir
56

هُمْ وَاَزْوَاجُهُمْ فِيْ ظِلٰلٍ عَلَى الْاَرَاۤىِٕكِ مُتَّكِـُٔوْنَ ۚ ٥٦

hum
هُمْ
They
mereka
wa-azwājuhum
وَأَزْوَٰجُهُمْ
and their spouses
dan isteri-isteri mereka
فِى
in
dalam
ẓilālin
ظِلَٰلٍ
shades
tempat yang teduh
ʿalā
عَلَى
on
di atas
l-arāiki
ٱلْأَرَآئِكِ
[the] couches
tempat duduk/pelamin
muttakiūna
مُتَّكِـُٔونَ
reclining
mereka bersandar
They and their spouses – in shade, reclining on adorned couches. (QS. [36]Ya-Sin verse 56)
Mereka dan isteri-isteri mereka berada dalam tempat yang teduh, bertelekan di atas dipan-dipan. (QS. [36] Yasin: 56)
Tafsir
57

لَهُمْ فِيْهَا فَاكِهَةٌ وَّلَهُمْ مَّا يَدَّعُوْنَ ۚ ٥٧

lahum
لَهُمْ
For them
bagi mereka/memperoleh
fīhā
فِيهَا
therein
di dalamnya (sorga)
fākihatun
فَٰكِهَةٌ
(are) fruits
buah-buahan
walahum
وَلَهُم
and for them
dan bagi mereka/memperoleh
مَّا
(is) whatever
apa
yaddaʿūna
يَدَّعُونَ
they call for
yang mereka minta
For them therein is fruit, and for them is whatever they request [or wish] (QS. [36]Ya-Sin verse 57)
Di surga itu mereka memperoleh buah-buahan dan memperoleh apa yang mereka minta. (QS. [36] Yasin: 57)
Tafsir
58

سَلٰمٌۗ قَوْلًا مِّنْ رَّبٍّ رَّحِيْمٍ ٥٨

salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace"
penghormatan/sejahtera
qawlan
قَوْلًا
A word
perkataan/kata
min
مِّن
from
dari
rabbin
رَّبٍّ
a Lord
Tuhan
raḥīmin
رَّحِيمٍ
Most Merciful
Maha Penyayang
[And] "Peace," a word from a Merciful Lord. (QS. [36]Ya-Sin verse 58)
(Kepada mereka dikatakan): "Salam", sebagai ucapan selamat dari Tuhan Yang Maha Penyayang. (QS. [36] Yasin: 58)
Tafsir
59

وَامْتَازُوا الْيَوْمَ اَيُّهَا الْمُجْرِمُوْنَ ٥٩

wa-im'tāzū
وَٱمْتَٰزُوا۟
"But stand apart
dan berpisahlah kamu
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
hari ini
ayyuhā
أَيُّهَا
O criminals!
hai
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
O criminals!
orang-orang yang berdosa
[Then He will say], "But stand apart today, you criminals. (QS. [36]Ya-Sin verse 59)
Dan (dikatakan kepada orang-orang kafir): "Berpisahlah kamu (dari orang-orang mukmin) pada hari ini, hai orang-orang yang berbuat jahat. (QS. [36] Yasin: 59)
Tafsir
60

اَلَمْ اَعْهَدْ اِلَيْكُمْ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ اَنْ لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطٰنَۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ ٦٠

alam
أَلَمْ
Did not
tidaklah
aʿhad
أَعْهَدْ
I enjoin
Aku peringatkan/memerintahkan
ilaykum
إِلَيْكُمْ
upon you
kepadamu
yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children of Adam!
Wahai keturunan
ādama
ءَادَمَ
O Children of Adam!
Adam
an
أَن
That
bahwa
لَّا
(do) not
tidak
taʿbudū
تَعْبُدُوا۟
worship
kamu menyembah
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَۖ
the Shaitaan
syaitan
innahu
إِنَّهُۥ
indeed, he
sesungguhnya ia
lakum
لَكُمْ
(is) for you
bagi kalian
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
musuh
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
nyata
Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan – [for] indeed, he is to you a clear enemy – (QS. [36]Ya-Sin verse 60)
Bukankah Aku telah memerintahkan kepadamu hai Bani Adam supaya kamu tidak menyembah syaitan? Sesungguhnya syaitan itu adalah musuh yang nyata bagi kamu", (QS. [36] Yasin: 60)
Tafsir