Skip to content

Surat Ya Sin - Page: 3

(Yaasiin / Ya Seen)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ya Seen)

21

اتَّبِعُوْا مَنْ لَّا يَسْـَٔلُكُمْ اَجْرًا وَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ۔ ٢١

ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
Follow
ikutilah
man
مَن
(those) who
orang
لَّا
(do) not
tidak
yasalukum
يَسْـَٔلُكُمْ
ask (of) you
ia minta kepadamu
ajran
أَجْرًا
any payment
upah
wahum
وَهُم
and they
dan mereka
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) rightly guided
orang-orang yang mendapat petunjuk
Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided. (QS. [36]Ya-Sin verse 21)
Ikutilah orang yang tiada minta balasan kepadamu; dan mereka adalah orang-orang yang mendapat petunjuk. (QS. [36] Yasin: 21)
Tafsir
22

وَمَا لِيَ لَآ اَعْبُدُ الَّذِيْ فَطَرَنِيْ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٢٢

wamā
وَمَا
And what
dan mengapa
liya
لِىَ
(is) for me
bagiku
لَآ
(that) not
tidak
aʿbudu
أَعْبُدُ
I worship
aku menyembah
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
(Tuhan) yang
faṭaranī
فَطَرَنِى
created me
telah menciptakan aku
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Whom
dan kepada-Nya
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned?
kalian dikembalikan
And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned? (QS. [36]Ya-Sin verse 22)
Mengapa aku tidak menyembah (Tuhan) yang telah menciptakanku dan yang hanya kepada-Nya-lah kamu (semua) akan dikembalikan? (QS. [36] Yasin: 22)
Tafsir
23

ءَاَتَّخِذُ مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً اِنْ يُّرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يُنْقِذُوْنِۚ ٢٣

a-attakhidhu
ءَأَتَّخِذُ
Should I take
apakah aku akan mengambil/menyembah
min
مِن
besides Him
dari
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
selain Dia
ālihatan
ءَالِهَةً
gods?
tuhan-tuhan
in
إِن
If
jika
yurid'ni
يُرِدْنِ
intends for me
menghendaki terhadapku
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
Maha Pengasih
biḍurrin
بِضُرٍّ
any harm
dengan kemudaratan
لَّا
not
tidak
tugh'ni
تُغْنِ
will avail
memberi manfaat
ʿannī
عَنِّى
[from] me
dariku/bagiku
shafāʿatuhum
شَفَٰعَتُهُمْ
their intercession
syafaat/pertolongan mereka
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
sedikitpun/sesuatu
walā
وَلَا
and not
dan tidak
yunqidhūni
يُنقِذُونِ
they (can) save me
mereka melepaskan/menyelamatkan aku
Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me? (QS. [36]Ya-Sin verse 23)
Mengapa aku akan menyembah tuhan-tuhan selain-Nya jika (Allah) Yang Maha Pemurah menghendaki kemudharatan terhadapku, niscaya syafa'at mereka tidak memberi manfaat sedikitpun bagi diriku dan mereka tidak (pula) dapat menyelamatkanku? (QS. [36] Yasin: 23)
Tafsir
24

اِنِّيْٓ اِذًا لَّفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٢٤

innī
إِنِّىٓ
Indeed I
sesungguhnya aku
idhan
إِذًا
then
jika demikian
lafī
لَّفِى
surely would be in
sungguh/pasti dalam
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
kesesatan
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
yang nyata
Indeed, I would then be in manifest error. (QS. [36]Ya-Sin verse 24)
Sesungguhnya aku kalau begitu pasti berada dalam kesesatan yang nyata. (QS. [36] Yasin: 24)
Tafsir
25

اِنِّيْٓ اٰمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُوْنِۗ ٢٥

innī
إِنِّىٓ
Indeed I
sesungguhnya aku
āmantu
ءَامَنتُ
[I] have believed
aku telah beriman
birabbikum
بِرَبِّكُمْ
in your Lord
dengan/kepada Tuhanmu
fa-is'maʿūni
فَٱسْمَعُونِ
so listen to me"
maka dengarkanlah aku
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me." (QS. [36]Ya-Sin verse 25)
Sesungguhnya aku telah beriman kepada Tuhanmu; maka dengarkanlah (pengakuan keimanan)ku. (QS. [36] Yasin: 25)
Tafsir
26

قِيْلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۗقَالَ يٰلَيْتَ قَوْمِيْ يَعْلَمُوْنَۙ ٢٦

qīla
قِيلَ
It was said
dikatakan
ud'khuli
ٱدْخُلِ
"Enter
masuklah
l-janata
ٱلْجَنَّةَۖ
Paradise"
sorga
qāla
قَالَ
He said
ia berkata
yālayta
يَٰلَيْتَ
"O would that!
seandainya
qawmī
قَوْمِى
My people
kaumku
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
knew
mereka mengetahui
It was said, "Enter Paradise." He said, "I wish my people could know (QS. [36]Ya-Sin verse 26)
Dikatakan (kepadanya): "Masuklah ke surga". Ia berkata: "Alangkah baiknya sekiranya kamumku mengetahui. (QS. [36] Yasin: 26)
Tafsir
27

بِمَا غَفَرَ لِيْ رَبِّيْ وَجَعَلَنِيْ مِنَ الْمُكْرَمِيْنَ ٢٧

bimā
بِمَا
Of how
dengan apa/sebab
ghafara
غَفَرَ
has forgiven
memberi ampun
لِى
me
padaku
rabbī
رَبِّى
my Lord
Tuhanku
wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
and placed me
dan Dia menjadikan aku
mina
مِنَ
among
dari/termasuk
l-muk'ramīna
ٱلْمُكْرَمِينَ
the honored ones"
orang-orang yang dimuliakan
Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored." (QS. [36]Ya-Sin verse 27)
Apa yang menyebabkan Tuhanku memberi ampun kepadaku dan menjadikan aku termasuk orang-orang yang dimuliakan". (QS. [36] Yasin: 27)
Tafsir
28

۞ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِهٖ مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ جُنْدٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِيْنَ ٢٨

wamā
وَمَآ
And not
dan tidak
anzalnā
أَنزَلْنَا
We sent down
Kami tidak menurunkan
ʿalā
عَلَىٰ
upon
atas
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
kaumnya
min
مِنۢ
after him
dari
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
sesudahnya/dia
min
مِن
any
dari
jundin
جُندٍ
host
tentara
mina
مِّنَ
from
dari
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
langit
wamā
وَمَا
and not
dan tidak
kunnā
كُنَّا
were We
layak Kami
munzilīna
مُنزِلِينَ
(to) send down
yang menurunkan
And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so. (QS. [36]Ya-Sin verse 28)
Dan kami tidak menurunkan kepada kaumnya sesudah dia (meninggal) suatu pasukanpun dari langit dan tidak layak Kami menurunkannya. (QS. [36] Yasin: 28)
Tafsir
29

اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَاِذَا هُمْ خَامِدُوْنَ ٢٩

in
إِن
Not
tidak
kānat
كَانَتْ
it was
ada
illā
إِلَّا
but
kecuali
ṣayḥatan
صَيْحَةً
a shout
suara keras
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
satu kali
fa-idhā
فَإِذَا
then behold!
maka tiba-tiba
hum
هُمْ
They
mereka
khāmidūna
خَٰمِدُونَ
(were) extinguished
mereka padam/mati
It was not but one shout, and immediately they were extinguished. (QS. [36]Ya-Sin verse 29)
Tidak ada siksaan atas mereka melainkan satu teriakan suara saja; maka tiba-tiba mereka semuanya mati. (QS. [36] Yasin: 29)
Tafsir
30

يٰحَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِۚ مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ٣٠

yāḥasratan
يَٰحَسْرَةً
Alas
alangkah besarnya penyesalan
ʿalā
عَلَى
for
atas
l-ʿibādi
ٱلْعِبَادِۚ
the servants!
hamba-hamba
مَا
Not
tidak
yatīhim
يَأْتِيهِم
came to them
datang kepada mereka
min
مِّن
any
dari
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
seorang Rasul
illā
إِلَّا
but
kecuali
kānū
كَانُوا۟
they did
adalah mereka
bihi
بِهِۦ
mock at him
dengannya/padanya
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock at him
mereka memperolok-olok
How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him. (QS. [36]Ya-Sin verse 30)
Alangkah besarnya penyesalan terhadap hamba-hamba itu, tiada datang seorang rasulpun kepada mereka melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya. (QS. [36] Yasin: 30)
Tafsir