Skip to content

Surat Ya Sin - Page: 4

(Yaasiin / Ya Seen)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ya Seen)

31

اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ اَنَّهُمْ اِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُوْنَ ٣١

alam
أَلَمْ
Do not
apakah tidak
yaraw
يَرَوْا۟
they see
mereka memperhatikan
kam
كَمْ
how many
berapa banyak
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
Kami telah binasakan
qablahum
قَبْلَهُم
before them
sebelum mereka
mina
مِّنَ
of
dari
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations?
kurun/ummat-ummat
annahum
أَنَّهُمْ
That they
bahwasannya mereka
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
kepada mereka
لَا
will not return
tidak
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
will not return
mereka akan menyembah
Have they not considered how many generations We destroyed before them – that they to them will not return? (QS. [36]Ya-Sin verse 31)
Tidakkah mereka mengetahui berapa banyaknya umat-umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan, bahwasanya orang-orang (yang telah Kami binasakan) itu tiada kembali kepada mereka. (QS. [36] Yasin: 31)
Tafsir
32

وَاِنْ كُلٌّ لَّمَّا جَمِيْعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُوْنَ ࣖ ٣٢

wa-in
وَإِن
And surely
dan tidak lain
kullun
كُلٌّ
all
setiap mereka
lammā
لَّمَّا
then
melainkan
jamīʿun
جَمِيعٌ
together
kesemuanya
ladaynā
لَّدَيْنَا
before Us
disisi Kami
muḥ'ḍarūna
مُحْضَرُونَ
(will be) brought
mereka dihadirkan/dihadapkan
And indeed, all of them will yet be brought present before Us. (QS. [36]Ya-Sin verse 32)
Dan setiap mereka semuanya akan dikumpulkan lagi kepada Kami. (QS. [36] Yasin: 32)
Tafsir
33

وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الْاَرْضُ الْمَيْتَةُ ۖاَحْيَيْنٰهَا وَاَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُوْنَ ٣٣

waāyatun
وَءَايَةٌ
And a Sign
dan suatu tanda
lahumu
لَّهُمُ
for them
bagi mereka
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
(is) the earth
bumi
l-maytatu
ٱلْمَيْتَةُ
dead
yang mati
aḥyaynāhā
أَحْيَيْنَٰهَا
We give it life
Kami hidupkan ia (bumi)
wa-akhrajnā
وَأَخْرَجْنَا
and We bring forth
dan Kami keluarkan
min'hā
مِنْهَا
from it
daripadanya
ḥabban
حَبًّا
grain
biji-bijian
famin'hu
فَمِنْهُ
and from it
maka daripadanya
yakulūna
يَأْكُلُونَ
they eat
mereka makan
And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat. (QS. [36]Ya-Sin verse 33)
Dan suatu tanda (kekuasaan Allah yang besar) bagi mereka adalah bumi yang mati. Kami hidupkan bumi itu dan Kami keluarkan dari padanya biji-bijian, maka daripadanya mereka makan. (QS. [36] Yasin: 33)
Tafsir
34

وَجَعَلْنَا فِيْهَا جَنّٰتٍ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّاَعْنَابٍ وَّفَجَّرْنَا فِيْهَا مِنَ الْعُيُوْنِۙ ٣٤

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We placed
dan Kami jadikan
fīhā
فِيهَا
therein
di dalamnya/padanya
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
kebun-kebun
min
مِّن
of
dari
nakhīlin
نَّخِيلٍ
date-palms
korma
wa-aʿnābin
وَأَعْنَٰبٍ
and grapevines
dan anggur
wafajjarnā
وَفَجَّرْنَا
and We caused to gush forth
dan Kami pancarkan
fīhā
فِيهَا
in it
di dalamnya
mina
مِنَ
of
dari
l-ʿuyūni
ٱلْعُيُونِ
the springs
mata air
And We placed therein gardens of palm trees and grapevines and caused to burst forth therefrom some springs – (QS. [36]Ya-Sin verse 34)
Dan Kami jadikan padanya kebun-kebun kurma dan anggur dan Kami pancarkan padanya beberapa mata air, (QS. [36] Yasin: 34)
Tafsir
35

لِيَأْكُلُوْا مِنْ ثَمَرِهٖۙ وَمَا عَمِلَتْهُ اَيْدِيْهِمْ ۗ اَفَلَا يَشْكُرُوْنَ ٣٥

liyakulū
لِيَأْكُلُوا۟
That they may eat
supaya mereka makan
min
مِن
of
dari
thamarihi
ثَمَرِهِۦ
its fruit
buahnya
wamā
وَمَا
And not
dan apa
ʿamilathu
عَمِلَتْهُ
made it
yang diusahakannya
aydīhim
أَيْدِيهِمْۖ
their hands
tangan-tangan mereka
afalā
أَفَلَا
So will not
maka mengapa tidak
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
they be grateful?
mereka bersyukur
That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful? (QS. [36]Ya-Sin verse 35)
Supaya mereka dapat makan dari buahnya, dan dari apa yang diusahakan oleh tangan mereka. Maka mengapakah mereka tidak bersyukur? (QS. [36] Yasin: 35)
Tafsir
36

سُبْحٰنَ الَّذِيْ خَلَقَ الْاَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنْۢبِتُ الْاَرْضُ وَمِنْ اَنْفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُوْنَ ٣٦

sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Glory be
Maha Suci
alladhī
ٱلَّذِى
(to) the One Who
yang
khalaqa
خَلَقَ
created
telah menciptakan
l-azwāja
ٱلْأَزْوَٰجَ
(in) pairs
pasangan-pasangan
kullahā
كُلَّهَا
all
semuanya
mimmā
مِمَّا
of what
dari apa
tunbitu
تُنۢبِتُ
grows
ditumbuhkan
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
bumi
wamin
وَمِنْ
and of
dan dari
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
diri mereka sendiri
wamimmā
وَمِمَّا
and of what
dan dari apa
لَا
not
tidak
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
mereka ketahui
Exalted is He who created all pairs – from what the earth grows and from themselves and from that which they do not know. (QS. [36]Ya-Sin verse 36)
Maha Suci Tuhan yang telah menciptakan pasangan-pasangan semuanya, baik dari apa yang ditumbuhkan oleh bumi dan dari diri mereka maupun dari apa yang tidak mereka ketahui. (QS. [36] Yasin: 36)
Tafsir
37

وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الَّيْلُ ۖنَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَاِذَا هُمْ مُّظْلِمُوْنَۙ ٣٧

waāyatun
وَءَايَةٌ
And a Sign
dan suatu tanda
lahumu
لَّهُمُ
for them
bagi mereka
al-laylu
ٱلَّيْلُ
(is) the night
malam
naslakhu
نَسْلَخُ
We withdraw
Kami tanggalkan
min'hu
مِنْهُ
from it
daripadanya/malam itu
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
siang
fa-idhā
فَإِذَا
Then behold!
maka tiba-tiba
hum
هُم
They
mereka
muẓ'limūna
مُّظْلِمُونَ
(are) those in darkness
mereka kegelapan
And a sign for them is the night. We remove from it the [light of] day, so they are [left] in darkness. (QS. [36]Ya-Sin verse 37)
Dan suatu tanda (kekuasaan Allah yang besar) bagi mereka adalah malam; Kami tanggalkan siang dari malam itu, maka dengan serta merta mereka berada dalam kegelapan. (QS. [36] Yasin: 37)
Tafsir
38

وَالشَّمْسُ تَجْرِيْ لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِۗ ٣٨

wal-shamsu
وَٱلشَّمْسُ
And the sun
dan matahari
tajrī
تَجْرِى
runs
berjalan
limus'taqarrin
لِمُسْتَقَرٍّ
to a term appointed
di tempat ketetapan/peredaran
lahā
لَّهَاۚ
for it
baginya
dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian
taqdīru
تَقْدِيرُ
(is the) Decree
ketetapan
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
Maha Perkasa
l-ʿalīmi
ٱلْعَلِيمِ
the All-Knowing
Maha Mengetahui
And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing. (QS. [36]Ya-Sin verse 38)
Dan matahari berjalan ditempat peredarannya. Demikianlah ketetapan Yang Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui. (QS. [36] Yasin: 38)
Tafsir
39

وَالْقَمَرَ قَدَّرْنٰهُ مَنَازِلَ حَتّٰى عَادَ كَالْعُرْجُوْنِ الْقَدِيْمِ ٣٩

wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
And the moon -
dan bulan
qaddarnāhu
قَدَّرْنَٰهُ
We have ordained for it
telah Kami tetapkannya
manāzila
مَنَازِلَ
phases
tempat-tempat(nya)
ḥattā
حَتَّىٰ
until
sehingga
ʿāda
عَادَ
it returns
ia kembali
kal-ʿur'jūni
كَٱلْعُرْجُونِ
like the date stalk
seperti tandan
l-qadīmi
ٱلْقَدِيمِ
the old
yang tua
And the moon – We have determined for it phases, until it returns [appearing] like the old date stalk. (QS. [36]Ya-Sin verse 39)
Dan telah Kami tetapkan bagi bulan manzilah-manzilah, sehingga (setelah dia sampai ke manzilah yang terakhir) kembalilah dia sebagai bentuk tandan yang tua. (QS. [36] Yasin: 39)
Tafsir
40

لَا الشَّمْسُ يَنْۢبَغِيْ لَهَآ اَنْ تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا الَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ ۗوَكُلٌّ فِيْ فَلَكٍ يَّسْبَحُوْنَ ٤٠

لَا
Not
tidak
l-shamsu
ٱلشَّمْسُ
the sun
matahari
yanbaghī
يَنۢبَغِى
is permitted
patut/mungkin
lahā
لَهَآ
for it -
baginya
an
أَن
that
bahwa
tud'rika
تُدْرِكَ
it overtakes
mendapatkan/mengejar
l-qamara
ٱلْقَمَرَ
the moon
bulan
walā
وَلَا
and not
and not
al-laylu
ٱلَّيْلُ
the night
malam
sābiqu
سَابِقُ
(can) outstrip
mendahului
l-nahāri
ٱلنَّهَارِۚ
the day
siang
wakullun
وَكُلٌّ
but all
dan masing-masing
فِى
in
dalam
falakin
فَلَكٍ
an orbit
garis edar
yasbaḥūna
يَسْبَحُونَ
they are floating
mereka beredar
It is not allowable [i.e., possible] for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming. (QS. [36]Ya-Sin verse 40)
Tidaklah mungkin bagi matahari mendapatkan bulan dan malampun tidak dapat mendahului siang. Dan masing-masing beredar pada garis edarnya. (QS. [36] Yasin: 40)
Tafsir