Skip to content

Surat Ya Sin - Page: 7

(Yaasiin / Ya Seen)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ya Seen)

61

وَاَنِ اعْبُدُوْنِيْ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ ٦١

wa-ani
وَأَنِ
And that
dan hendaklah
uʿ'budūnī
ٱعْبُدُونِىۚ
you worship Me?
kamu menyembah-Ku
hādhā
هَٰذَا
This
ini
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
(is) a Path
jalan
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
straight
lurus
And that you worship [only] Me? This is a straight path. (QS. [36]Ya-Sin verse 61)
Dan hendaklah kamu menyembah-Ku. Inilah jalan yang lurus. (QS. [36] Yasin: 61)
Tafsir
62

وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيْرًا ۗاَفَلَمْ تَكُوْنُوْا تَعْقِلُوْنَ ٦٢

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
dan sesungguhnya
aḍalla
أَضَلَّ
he led astray
ia telah menyesatkan
minkum
مِنكُمْ
from you
diantara kamu
jibillan
جِبِلًّا
a multitude
sejumlah/sebagian
kathīran
كَثِيرًاۖ
great
banyak/besar
afalam
أَفَلَمْ
Then did not
maka apakah tidak
takūnū
تَكُونُوا۟
you
kalian menjadi
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use reason?
kalian menggunakan akal
And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason? (QS. [36]Ya-Sin verse 62)
Sesungguhnya syaitan itu telah menyesatkan sebahagian besar diantaramu, Maka apakah kamu tidak memikirkan?. (QS. [36] Yasin: 62)
Tafsir
63

هٰذِهٖ جَهَنَّمُ الَّتِيْ كُنْتُمْ تُوْعَدُوْنَ ٦٣

hādhihi
هَٰذِهِۦ
This (is)
ini
jahannamu
جَهَنَّمُ
(the) Hell
Jahannam
allatī
ٱلَّتِى
which
adalah
kuntum
كُنتُمْ
you were
kalian adalah
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
promised
kamu diancam
This is the Hellfire which you were promised. (QS. [36]Ya-Sin verse 63)
Inilah Jahannam yang dahulu kamu diancam (dengannya). (QS. [36] Yasin: 63)
Tafsir
64

اِصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ ٦٤

iṣ'lawhā
ٱصْلَوْهَا
Burn therein
masuklah ke dalamnya
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
hari ini
bimā
بِمَا
because
karena
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
kalian adalah
takfurūna
تَكْفُرُونَ
disbelieve"
kalian kafir
[Enter to] burn therein today for what you used to deny." (QS. [36]Ya-Sin verse 64)
Masuklah ke dalamnya pada hari ini disebabkan kamu dahulu mengingkarinya. (QS. [36] Yasin: 64)
Tafsir
65

اَلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلٰٓى اَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ اَيْدِيْهِمْ وَتَشْهَدُ اَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ٦٥

al-yawma
ٱلْيَوْمَ
This Day
pada hari ini
nakhtimu
نَخْتِمُ
We will seal
Kami kunci/tutup
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
atas
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْ
their mouths
mulut-mulut mereka
watukallimunā
وَتُكَلِّمُنَآ
and will speak to Us
dan berkata kepada Kami
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
tangan-tangan mereka
watashhadu
وَتَشْهَدُ
and will bear witness
dan memberi kesaksian
arjuluhum
أَرْجُلُهُم
their feet
kaki-kaki mereka
bimā
بِمَا
about what
dengan/terhadap apa
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
adalah mereka
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
mereka usahakan
That Day, We will seal over their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will testify about what they used to earn. (QS. [36]Ya-Sin verse 65)
Pada hari ini Kami tutup mulut mereka; dan berkatalah kepada Kami tangan mereka dan memberi kesaksianlah kaki mereka terhadap apa yang dahulu mereka usahakan. (QS. [36] Yasin: 65)
Tafsir
66

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَطَمَسْنَا عَلٰٓى اَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبْصِرُوْنَ ٦٦

walaw
وَلَوْ
And if
dan jika
nashāu
نَشَآءُ
We willed
Kami menghendaki
laṭamasnā
لَطَمَسْنَا
We (would have) surely obliterated
tentu Kami hapuskan/gelapkan
ʿalā
عَلَىٰٓ
[over]
atas
aʿyunihim
أَعْيُنِهِمْ
their eyes
penglihatan mata mereka
fa-is'tabaqū
فَٱسْتَبَقُوا۟
then they (would) race
lalu mereka berlomba-lomba
l-ṣirāṭa
ٱلصِّرَٰطَ
(to find) the path
jalan
fa-annā
فَأَنَّىٰ
then how
maka bagaimana
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(could) they see?
mereka melihat
And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see? (QS. [36]Ya-Sin verse 66)
Dan jikalau Kami menghendaki pastilah Kami hapuskan penglihatan mata mereka; lalu mereka berlomba-lomba (mencari) jalan, Maka betapakah mereka dapat melihat(nya). (QS. [36] Yasin: 66)
Tafsir
67

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَمَسَخْنٰهُمْ عَلٰى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوْا مُضِيًّا وَّلَا يَرْجِعُوْنَ ࣖ ٦٧

walaw
وَلَوْ
And if
dan jika
nashāu
نَشَآءُ
We willed
Kami menghendaki
lamasakhnāhum
لَمَسَخْنَٰهُمْ
surely We (would have) transformed them
tentu Kami rubah rupa mereka
ʿalā
عَلَىٰ
in
atas
makānatihim
مَكَانَتِهِمْ
their places
tempat mereka berada
famā
فَمَا
then not
maka tidak
is'taṭāʿū
ٱسْتَطَٰعُوا۟
they would have been able
mereka sanggup
muḍiyyan
مُضِيًّا
to proceed
maju/berjalan
walā
وَلَا
and not
dan tidak
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
mereka kembali
And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return. (QS. [36]Ya-Sin verse 67)
Dan jikalau Kami menghendaki pastilah Kami ubah mereka di tempat mereka berada; maka mereka tidak sanggup berjalan lagi dan tidak (pula) sanggup kembali. (QS. [36] Yasin: 67)
Tafsir
68

وَمَنْ نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى الْخَلْقِۗ اَفَلَا يَعْقِلُوْنَ ٦٨

waman
وَمَن
And (he) whom
dan barangsiapa
nuʿammir'hu
نُّعَمِّرْهُ
We grant him long life
Kami panjangkan umurnya
nunakkis'hu
نُنَكِّسْهُ
We reverse him
Kami kembalikan dia
فِى
in
dalam/kepada
l-khalqi
ٱلْخَلْقِۖ
the creation
kejadian
afalā
أَفَلَا
Then will not
apakah maka tidak
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
they use intellect?
mereka menggunakan akal/berpikir
And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not understand? (QS. [36]Ya-Sin verse 68)
Dan barangsiapa yang Kami panjangkan umurnya niscaya Kami kembalikan dia kepada kejadian(nya). Maka apakah mereka tidak memikirkan? (QS. [36] Yasin: 68)
Tafsir
69

وَمَا عَلَّمْنٰهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْۢبَغِيْ لَهٗ ۗاِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ وَّقُرْاٰنٌ مُّبِيْنٌ ۙ ٦٩

wamā
وَمَا
And not
dan tidak
ʿallamnāhu
عَلَّمْنَٰهُ
We taught him
Kami mengajarkannya
l-shiʿ'ra
ٱلشِّعْرَ
[the] poetry
syair
wamā
وَمَا
and not
dan tidak
yanbaghī
يَنۢبَغِى
it is befitting
layak
lahu
لَهُۥٓۚ
for him
baginya
in
إِنْ
Not
tidak
huwa
هُوَ
it
ia
illā
إِلَّا
(is) except
kecuali
dhik'run
ذِكْرٌ
a Reminder
peringatan/pelajaran
waqur'ānun
وَقُرْءَانٌ
and a Quran
dan bacaan
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
nyata
And We did not give him [i.e., Prophet Muhammad (^)] knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Quran (QS. [36]Ya-Sin verse 69)
Dan Kami tidak mengajarkan syair kepadanya (Muhammad) dan bersyair itu tidaklah layak baginya. Al Quran itu tidak lain hanyalah pelajaran dan kitab yang memberi penerangan. (QS. [36] Yasin: 69)
Tafsir
70

لِّيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَّيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ ٧٠

liyundhira
لِّيُنذِرَ
To warn
supaya dia memberi peringatan
man
مَن
(him) who
orang-orang
kāna
كَانَ
is
adalah
ḥayyan
حَيًّا
alive
hidup
wayaḥiqqa
وَيَحِقَّ
and may be proved true
dan pasti berlaku
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the Word
perkataan/azab
ʿalā
عَلَى
against
atas
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
orang-orang kafir
To warn whoever is alive and justify the word [i.e., decree] against the disbelievers. (QS. [36]Ya-Sin verse 70)
Supaya dia (Muhammad) memberi peringatan kepada orang-orang yang hidup (hatinya) dan supaya pastilah (ketetapan azab) terhadap orang-orang kafir. (QS. [36] Yasin: 70)
Tafsir