اُولٰۤىِٕكَ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُۖ وَلَا يَجِدُوْنَ عَنْهَا مَحِيْصًا ١٢١
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- அவர்கள்
- mawāhum
- مَأْوَىٰهُمْ
- அவர்களுடைய ஒதுங்குமிடம்
- jahannamu
- جَهَنَّمُ
- நரகம்
- walā yajidūna
- وَلَا يَجِدُونَ
- பெறமாட்டார்கள்
- ʿanhā
- عَنْهَا
- அதை விட்டு
- maḥīṣan
- مَحِيصًا
- ஒரு மீளுமிடத்தை
இத்தகையவர்கள் செல்லுமிடம் நரகம்தான். அவர்கள் அதிலிருந்து தப்ப யாதொரு வழியையும் காணமாட்டார்கள். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௧௨௧)Tafseer
وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۗ وَعْدَ اللّٰهِ حَقًّا ۗوَمَنْ اَصْدَقُ مِنَ اللّٰهِ قِيْلًا ١٢٢
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- நம்பிக்கை கொண்டனர்
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- இன்னும் செய்தனர்
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- நன்மைகளை
- sanud'khiluhum
- سَنُدْخِلُهُمْ
- அவர்களை நுழைப்போம்
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- சொர்க்கங்களில்
- tajrī
- تَجْرِى
- ஓடும்
- min taḥtihā
- مِن تَحْتِهَا
- அவற்றின் கீழ்
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- நதிகள்
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- நிரந்தரமானவர்கள்
- fīhā
- فِيهَآ
- அவற்றில்
- abadan
- أَبَدًاۖ
- என்றென்றும்
- waʿda
- وَعْدَ
- வாக்குறுதி
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வுடைய
- ḥaqqan
- حَقًّاۚ
- உண்மையான
- waman
- وَمَنْ
- யார்
- aṣdaqu
- أَصْدَقُ
- மிக உண்மையானவன்
- mina l-lahi
- مِنَ ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வை விட
- qīlan
- قِيلًا
- சொல்லில்
எவர்கள் (இத்தகைய ஷைத்தானை நிராகரித்துவிட்டு அல்லாஹ்வை) நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்கள் செய்கின் றார்களோ அவர்களை (மறுமையில்) நாம் சுவனபதிகளில் புகுத்து வோம். அதில் நீரருவிகள் தொடர்ந்து ஓடிக்கொண்டே இருக்கும். அவர்கள் அதில் என்றென்றுமே தங்கி விடுவார்கள். அல்லாஹ் வுடைய (இவ்)வாக்குறுதி (முற்றிலும்) உண்மையானதே! அல்லாஹ்வை விட உண்மை சொல்பவர் யார்? ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௧௨௨)Tafseer
لَيْسَ بِاَمَانِيِّكُمْ وَلَآ اَمَانِيِّ اَهْلِ الْكِتٰبِ ۗ مَنْ يَّعْمَلْ سُوْۤءًا يُّجْزَ بِهٖۙ وَلَا يَجِدْ لَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا ١٢٣
- laysa bi-amāniyyikum
- لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ
- இல்லை/உங்கள் விருப்பங்களைக் கொண்டு
- walā
- وَلَآ
- இன்னும் இல்லை
- amāniyyi
- أَمَانِىِّ
- விருப்பங்கள்
- ahli l-kitābi
- أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِۗ
- வேதக்காரர்களின்
- man
- مَن
- எவன்
- yaʿmal
- يَعْمَلْ
- செய்வான்
- sūan
- سُوٓءًا
- ஒரு தீமையை
- yuj'za
- يُجْزَ
- கூலி கொடுக்கப்படுவான்
- bihi
- بِهِۦ
- அதற்கு
- walā yajid
- وَلَا يَجِدْ
- இன்னும் பெறமாட்டான்
- lahu
- لَهُۥ
- தனக்கு
- min dūni
- مِن دُونِ
- அன்றி
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்
- waliyyan
- وَلِيًّا
- பாதுகாவலரை
- walā naṣīran
- وَلَا نَصِيرًا
- இன்னும் உதவியாளரை
(நம்பிக்கையாளர்களே! மறுமையில்) உங்கள் விருப்பப் படியோ, வேதத்தையுடையோர் விருப்பப்படியோ (காரியம் நடப்பது) இல்லை. ஆயினும், எவன் பாவம் செய்கின்றானோ அவன் அதற்குரிய தண்டனையை அடைந்தே தீருவான். அவன் அல்லாஹ்வையன்றி தனக்கு உதவி செய்பவர்களையோ அல்லது துணை புரிபவர்களையோ (அங்கு) காணமாட்டான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௧௨௩)Tafseer
وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ مِنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُوْنَ نَقِيْرًا ١٢٤
- waman
- وَمَن
- இன்னும் எவர்
- yaʿmal
- يَعْمَلْ
- செய்வார்
- mina
- مِنَ
- இருந்து
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- நன்மைகள்
- min
- مِن
- இருந்து
- dhakarin
- ذَكَرٍ
- ஓர் ஆண்
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- unthā
- أُنثَىٰ
- ஒரு பெண்
- wahuwa
- وَهُوَ
- அவர் இருக்க
- mu'minun
- مُؤْمِنٌ
- நம்பிக்கையாளராக
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- அவர்கள்தான்
- yadkhulūna
- يَدْخُلُونَ
- நுழைவார்கள்
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- சொர்க்கத்தில்
- walā yuẓ'lamūna
- وَلَا يُظْلَمُونَ
- இன்னும் அநீதியிழைக்கப்பட மாட்டார்கள்
- naqīran
- نَقِيرًا
- கீறல் அளவும்
ஆகவே, ஆணாயினும் பெண்ணாயினும் எவர்கள் மெய்யாகவே நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்களைச் செய்கின்றார்களோ அவர்கள்தான் சொர்க்கம் செல்வார்கள். அவர்கள் அற்ப அளவும் அநீதி செய்யப்பட மாட்டார்கள். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௧௨௪)Tafseer
وَمَنْ اَحْسَنُ دِيْنًا مِّمَّنْ اَسْلَمَ وَجْهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَّاتَّبَعَ مِلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًا ۗوَاتَّخَذَ اللّٰهُ اِبْرٰهِيْمَ خَلِيْلًا ١٢٥
- waman
- وَمَنْ
- யார்
- aḥsanu
- أَحْسَنُ
- மிக அழகானவர்
- dīnan
- دِينًا
- மார்க்கத்தால்
- mimman
- مِّمَّنْ
- எவரைவிட
- aslama
- أَسْلَمَ
- பணியவைத்தார்
- wajhahu
- وَجْهَهُۥ
- தன் முகத்தை
- lillahi
- لِلَّهِ
- அல்லாஹ்விற்கு
- wahuwa
- وَهُوَ
- அவர் இருக்க
- muḥ'sinun
- مُحْسِنٌ
- நற்குணமுடையவராக
- wa-ittabaʿa
- وَٱتَّبَعَ
- இன்னும் பின்பற்றினார்
- millata
- مِلَّةَ
- மார்க்கத்தை
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- இப்ராஹீமுடைய
- ḥanīfan
- حَنِيفًاۗ
- உறுதியுடையவராக
- wa-ittakhadha
- وَٱتَّخَذَ
- இன்னும் எடுத்துக்கொண்டான்
- l-lahu ib'rāhīma khalīlan
- ٱللَّهُ إِبْرَٰهِيمَ خَلِيلًا
- அல்லாஹ்/இப்ராஹீமை/நண்பராக
எவர் அல்லாஹ்வுக்கு முற்றிலும் வழிப்பட்டு, நன்மையும் செய்து, இப்ராஹீமுடைய நேரான (இம்)மார்க்கத்தையும் பின்பற்று கின்றாரோ அவரை விட அழகான மார்க்கத்தை உடையவர் யார்? அல்லாஹ் இப்ராஹீமை(த் தன்னுடைய) உண்மை நண்பராக எடுத்துக் கொண்டிருக்கின்றான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௧௨௫)Tafseer
وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيْطًا ࣖ ١٢٦
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- அல்லாஹ்வுக்கு
- mā fī l-samāwāti
- مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானங்களில் உள்ளவை
- wamā fī l-arḍi
- وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۚ
- இன்னும் பூமியிலுள்ளவை
- wakāna
- وَكَانَ
- இருக்கிறான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- bikulli shayin
- بِكُلِّ شَىْءٍ
- எல்லாவற்றையும்
- muḥīṭan
- مُّحِيطًا
- சூழ்ந்தறிபவனாக
வானங்களிலும், பூமியிலுமுள்ள அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்குரியனவே! அல்லாஹ் அனைத்தையும் (தன் ஞானத்தைக் கொண்டு) சூழ்ந்த(றிப)வனாக இருக்கின்றான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௧௨௬)Tafseer
وَيَسْتَفْتُوْنَكَ فِى النِّسَاۤءِۗ قُلِ اللّٰهُ يُفْتِيْكُمْ فِيْهِنَّ ۙوَمَا يُتْلٰى عَلَيْكُمْ فِى الْكِتٰبِ فِيْ يَتٰمَى النِّسَاۤءِ الّٰتِيْ لَا تُؤْتُوْنَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُوْنَ اَنْ تَنْكِحُوْهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الْوِلْدَانِۙ وَاَنْ تَقُوْمُوْا لِلْيَتٰمٰى بِالْقِسْطِ ۗوَمَا تَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِهٖ عَلِيْمًا ١٢٧
- wayastaftūnaka
- وَيَسْتَفْتُونَكَ
- மார்க்கத் தீர்ப்பு கோருகின்றனர்/உம்மிடம்
- fī l-nisāi
- فِى ٱلنِّسَآءِۖ
- பெண்களைப் பற்றி
- quli l-lahu
- قُلِ ٱللَّهُ
- கூறுவீராக/அல்லாஹ்
- yuf'tīkum
- يُفْتِيكُمْ
- தீர்ப்பளிக்கிறான்
- fīhinna
- فِيهِنَّ
- அவர்களைப் பற்றி
- wamā yut'lā
- وَمَا يُتْلَىٰ
- இன்னும் எது ஓதப்படுகிறதோ
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- உங்களுக்கு
- fī l-kitābi
- فِى ٱلْكِتَٰبِ
- வேதத்தில்
- fī yatāmā
- فِى يَتَٰمَى
- அனாதைகளில்
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِ
- பெண்கள்
- allātī
- ٱلَّٰتِى
- எவர்கள்
- lā tu'tūnahunna
- لَا تُؤْتُونَهُنَّ
- நீங்கள் கொடுப்பதில்லை/அவர்களுக்கு
- mā kutiba
- مَا كُتِبَ
- எது/விதிக்கப்பட்டது
- lahunna
- لَهُنَّ
- அவர்களுக்கு
- watarghabūna
- وَتَرْغَبُونَ
- விரும்புகிறீர்கள்
- an
- أَن
- நீங்கள் மண முடிப்பது
- tankiḥūhunna
- تَنكِحُوهُنَّ
- நீங்கள் மண முடிப்பது அவர்களை
- wal-mus'taḍʿafīna
- وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
- பலவீனர்கள்
- mina
- مِنَ
- இருந்து
- l-wil'dāni
- ٱلْوِلْدَٰنِ
- சிறுவர்கள்
- wa-an taqūmū
- وَأَن تَقُومُوا۟
- இன்னும் நீங்கள் நிற்பது
- lil'yatāmā
- لِلْيَتَٰمَىٰ
- அனாதைகளுக்கு
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِۚ
- நீதத்தைக் கொண்டு
- wamā tafʿalū
- وَمَا تَفْعَلُوا۟
- எது/செய்வீர்கள்
- min
- مِنْ
- இருந்து
- khayrin
- خَيْرٍ
- நன்மை
- fa-inna l-laha
- فَإِنَّ ٱللَّهَ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- kāna
- كَانَ
- இருக்கிறான்
- bihi
- بِهِۦ
- அதை
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- நன்கறிந்தவனாக
(நபியே!) அவர்கள் உங்களிடம் பெண்களைப் பற்றிய மார்க்கக் கட்டளையைக் கேட்கின்றார்கள். (அதற்கு) நீங்கள் கூறுங்கள்: அவர்களைப் பற்றி அல்லாஹ் உங்களுக்கு (அடுத்த வசனத்திலிருந்து) கட்டளையிடுகின்றான். இதற்கு முன்னர் (பெண்களைப் பற்றி) வேதத்தில் உங்களுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டது அநாதைப் பெண்களைப் பற்றியதாகும். அவர்களுக்குக் குறிப்பிட்டுள்ள மஹரை நீங்கள் கொடுக்காமல் அவர்களை திருமணம் செய்துகொள்ள விரும்புவதைப் பற்றியும் (அவர்களிலுள்ள) விவரமறியா குழந்தைகளைப் பற்றியும் (அதில் கூறி) "அநாதைகள் விஷயத்தில் நீங்கள் நீதமாக நடந்து கொள்ளுங்கள்" என்றும் கூறப்பட்டுள்ளது. ஆகவே, (அவர்களுக்கு) நீங்கள் என்ன நன்மை செய்தபோதிலும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அதனை அறிந்து கொள்வான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௧௨௭)Tafseer
وَاِنِ امْرَاَةٌ خَافَتْ مِنْۢ بَعْلِهَا نُشُوْزًا اَوْ اِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ اَنْ يُّصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا ۗوَالصُّلْحُ خَيْرٌ ۗوَاُحْضِرَتِ الْاَنْفُسُ الشُّحَّۗ وَاِنْ تُحْسِنُوْا وَتَتَّقُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا ١٢٨
- wa-ini im'ra-atun khāfat
- وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ
- ஒரு பெண் பயந்தால்
- min
- مِنۢ
- இருந்து
- baʿlihā
- بَعْلِهَا
- தனது கணவன்
- nushūzan aw
- نُشُوزًا أَوْ
- வெறுப்பை/அல்லது
- iʿ'rāḍan
- إِعْرَاضًا
- புறக்கணிப்பை
- falā junāḥa
- فَلَا جُنَاحَ
- குற்றமே இல்லை
- ʿalayhimā
- عَلَيْهِمَآ
- அவ்விருவர் மீது
- an yuṣ'liḥā
- أَن يُصْلِحَا
- அவ்விருவரும் சமாதானம் செய்வது
- baynahumā
- بَيْنَهُمَا
- அவ்விருவரு(ம் தங்களு)க்கு மத்தியில்
- ṣul'ḥan
- صُلْحًاۚ
- ஒரு சமாதான ஒப்பந்தத்தை
- wal-ṣul'ḥu khayrun
- وَٱلصُّلْحُ خَيْرٌۗ
- சமாதானம்/சிறந்தது
- wa-uḥ'ḍirati
- وَأُحْضِرَتِ
- அமைக்கப்பட்டுள்ளன
- l-anfusu
- ٱلْأَنفُسُ
- ஆன்மாக்கள்
- l-shuḥa
- ٱلشُّحَّۚ
- கஞ்சத்தனம் மீது
- wa-in tuḥ'sinū
- وَإِن تُحْسِنُوا۟
- நீங்கள் நன்மைசெய்தால்
- watattaqū
- وَتَتَّقُوا۟
- இன்னும் நீங்கள் அஞ்சினால்
- fa-inna l-laha
- فَإِنَّ ٱللَّهَ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- kāna
- كَانَ
- இருக்கிறான்
- bimā
- بِمَا
- எதை
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- செய்கிறீர்கள்
- khabīran
- خَبِيرًا
- ஆழ்ந்தறிந்தவனாக
எந்த ஒரு பெண்ணாவது தன் கணவன் தன்னை (கடுமையாக இடையூறளிப்பான்) என்றோ அல்லது புறக்கணித்து விடுவான் என்றோ பயந்தால், அவர்களிருவரும் (சம்மதித்து) தங்களுக்குள் ஒரு சமாதான முடிவை ஏற்படுத்திக் கொள்வதில் அவர்கள் மீது குற்றமில்லை. (எவ்விதத்திலும் இருவரும் சம்மதித்த) சமாதானமே மிக மேலானது. (இத்தகைய சந்தர்ப்பங்களில் ஏதும் பொருள் கொடுக்கும்படி நேரிட்டால் பொதுவாக) ஒவ்வொரு ஆத்மாவும் கஞ்சத்தனத்திற்கு உட்பட்டு விடுகின்றது. ஆகவே, நீங்கள் (கஞ்சத்தனத்திற்கு உட்படாமல்) ஒவ்வொருவரும் மற்றவருக்கு உபகாரியாயிருந்து (அல்லாஹ்வுக்குப்) பயந்து (நடந்து) கொண்டால் நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்கள் செயலை நன்கறிந்து கொள்வான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௧௨௮)Tafseer
وَلَنْ تَسْتَطِيْعُوْٓا اَنْ تَعْدِلُوْا بَيْنَ النِّسَاۤءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلَا تَمِيْلُوْا كُلَّ الْمَيْلِ فَتَذَرُوْهَا كَالْمُعَلَّقَةِ ۗوَاِنْ تُصْلِحُوْا وَتَتَّقُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ١٢٩
- walan tastaṭīʿū
- وَلَن تَسْتَطِيعُوٓا۟
- அறவே இயலமாட்டீர்கள்
- an taʿdilū
- أَن تَعْدِلُوا۟
- நீங்கள் நீதமாக நடப்பதற்கு
- bayna
- بَيْنَ
- இடையில்
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِ
- பெண்கள்,மனைவிகள்
- walaw ḥaraṣtum
- وَلَوْ حَرَصْتُمْۖ
- நீங்கள் ஆசைப்பட்டாலும்
- falā tamīlū
- فَلَا تَمِيلُوا۟
- ஆகவே சாய்ந்து விடாதீர்கள்
- kulla l-mayli
- كُلَّ ٱلْمَيْلِ
- முற்றிலும் சாய்தல்
- fatadharūhā
- فَتَذَرُوهَا
- விட்டு விடுவீர்கள் அவளை
- kal-muʿalaqati
- كَٱلْمُعَلَّقَةِۚ
- தொங்கவிடப்பட்டவளைப் போன்று
- wa-in tuṣ'liḥū
- وَإِن تُصْلِحُوا۟
- நீங்கள் சமாதானம் செய்து கொண்டால்
- watattaqū
- وَتَتَّقُوا۟
- இன்னும் அல்லாஹ்வை அஞ்சினால்
- fa-inna l-laha
- فَإِنَّ ٱللَّهَ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- kāna
- كَانَ
- இருக்கிறான்
- ghafūran
- غَفُورًا
- மகா மன்னிப்பாளனாக
- raḥīman
- رَّحِيمًا
- பெரும் கருணையாளனாக
(நம்பிக்கையாளர்களே! உங்களுக்குப் பல மனைவிகளிருந்து) நீங்கள் (உங்கள்) மனைவிகளுக்கிடையில் (முற்றிலும்) நீதமாக நடக்க வேண்டுமென்று (எவ்வளவு) விரும்பியபோதிலும் (அது) உங்களால் சாத்தியப்படாது. என்றாலும், (ஒரே மனைவியின் பக்கம்) நீங்கள் முற்றிலும் சாய்ந்து மற்றவளை (அந்தரத்தில்) தொங்கினவளாக விட்டு விடாதீர்கள்! நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து (உங்களுக்கிடையில்) சமாதானமாக நடந்துகொண்டால் நிச்சயமாக அல்லாஹ் (உங்கள்) குற்றங்களை மன்னித்துக் கிருபை புரிபவனாக இருக்கின்றான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௧௨௯)Tafseer
وَاِنْ يَّتَفَرَّقَا يُغْنِ اللّٰهُ كُلًّا مِّنْ سَعَتِهٖۗ وَكَانَ اللّٰهُ وَاسِعًا حَكِيْمًا ١٣٠
- wa-in yatafarraqā
- وَإِن يَتَفَرَّقَا
- அவ்விருவரும் பிரிந்து விட்டால்
- yugh'ni
- يُغْنِ
- நிறைவடையச் செய்வான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- kullan
- كُلًّا
- ஒவ்வொருவரையும்
- min saʿatihi
- مِّن سَعَتِهِۦۚ
- தன் கொடையினால்
- wakāna
- وَكَانَ
- இன்னும் இருக்கிறான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- wāsiʿan
- وَٰسِعًا
- விசாலமானவனாக
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- ஞானவானாக
(சமாதானத்துடன் சேர்ந்து வாழ முடியாமல்) அவ்விருவரும் பிரிந்து விட்டாலோ அல்லாஹ் தன் (அருட்)கொடையைக் கொண்டு (ஒருவர் மற்றொருவருக்கு) முற்றிலும் தேவையற்றவராக ஆக்கி விடுவான். (வழங்குவதில்) அல்லாஹ் மிக விசாலமானவனும், ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கின்றான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௧௩௦)Tafseer