குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௧௨௭
Qur'an Surah An-Nisa Verse 127
ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௧௨௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَيَسْتَفْتُوْنَكَ فِى النِّسَاۤءِۗ قُلِ اللّٰهُ يُفْتِيْكُمْ فِيْهِنَّ ۙوَمَا يُتْلٰى عَلَيْكُمْ فِى الْكِتٰبِ فِيْ يَتٰمَى النِّسَاۤءِ الّٰتِيْ لَا تُؤْتُوْنَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُوْنَ اَنْ تَنْكِحُوْهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الْوِلْدَانِۙ وَاَنْ تَقُوْمُوْا لِلْيَتٰمٰى بِالْقِسْطِ ۗوَمَا تَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِهٖ عَلِيْمًا (النساء : ٤)
- wayastaftūnaka
- وَيَسْتَفْتُونَكَ
- And they seek your ruling
- மார்க்கத் தீர்ப்பு கோருகின்றனர்/உம்மிடம்
- fī l-nisāi
- فِى ٱلنِّسَآءِۖ
- concerning the women
- பெண்களைப் பற்றி
- quli l-lahu
- قُلِ ٱللَّهُ
- Say "Allah
- கூறுவீராக/அல்லாஹ்
- yuf'tīkum
- يُفْتِيكُمْ
- gives you the ruling
- தீர்ப்பளிக்கிறான்
- fīhinna
- فِيهِنَّ
- about them
- அவர்களைப் பற்றி
- wamā yut'lā
- وَمَا يُتْلَىٰ
- and what is recited
- இன்னும் எது ஓதப்படுகிறதோ
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- to you
- உங்களுக்கு
- fī l-kitābi
- فِى ٱلْكِتَٰبِ
- in the Book
- வேதத்தில்
- fī yatāmā
- فِى يَتَٰمَى
- concerning orphans
- அனாதைகளில்
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِ
- [the] girls
- பெண்கள்
- allātī
- ٱلَّٰتِى
- (to) whom
- எவர்கள்
- lā tu'tūnahunna
- لَا تُؤْتُونَهُنَّ
- not (do) you give them
- நீங்கள் கொடுப்பதில்லை/அவர்களுக்கு
- mā kutiba
- مَا كُتِبَ
- what is ordained
- எது/விதிக்கப்பட்டது
- lahunna
- لَهُنَّ
- for them
- அவர்களுக்கு
- watarghabūna
- وَتَرْغَبُونَ
- and you desire
- விரும்புகிறீர்கள்
- an
- أَن
- to
- நீங்கள் மண முடிப்பது
- tankiḥūhunna
- تَنكِحُوهُنَّ
- marry them
- நீங்கள் மண முடிப்பது அவர்களை
- wal-mus'taḍʿafīna
- وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
- and the ones who are weak
- பலவீனர்கள்
- mina
- مِنَ
- of
- இருந்து
- l-wil'dāni
- ٱلْوِلْدَٰنِ
- the children
- சிறுவர்கள்
- wa-an taqūmū
- وَأَن تَقُومُوا۟
- and to stand
- இன்னும் நீங்கள் நிற்பது
- lil'yatāmā
- لِلْيَتَٰمَىٰ
- for orphans
- அனாதைகளுக்கு
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِۚ
- with justice
- நீதத்தைக் கொண்டு
- wamā tafʿalū
- وَمَا تَفْعَلُوا۟
- And whatever you do
- எது/செய்வீர்கள்
- min
- مِنْ
- of
- இருந்து
- khayrin
- خَيْرٍ
- good
- நன்மை
- fa-inna l-laha
- فَإِنَّ ٱللَّهَ
- then indeed Allah
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- kāna
- كَانَ
- is
- இருக்கிறான்
- bihi
- بِهِۦ
- about it
- அதை
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- All-Knowing
- நன்கறிந்தவனாக
Transliteration:
Wa yastaftoonaka finnisaaa'i qulil laahu yufteekum feehinna wa maa yutlaa 'alaikum fil Kitaabi fee yataaman nisaaa'il laatee laa tu'toonahunna mmaa kutiba lahunnna wa targhaboona an tankihoohunna wal mustad'a feena minal wildaani wa an taqoomoo lilyataamaa bilqist; wa maa taf'aloo min khairin fa innal laaha kaana bihee 'Aleemaa(QS. an-Nisāʾ:127)
English Sahih International:
And they request from you, [O Muhammad], a [legal] ruling concerning women. Say, "Allah gives you a ruling about them and [about] what has been recited to you in the Book concerning the orphan girls to whom you do not give what is decreed for them – and [yet] you desire to marry them – and concerning the oppressed among children and that you maintain for orphans [their rights] in justice." And whatever you do of good – indeed, Allah is ever Knowing of it. (QS. An-Nisa, Ayah ௧௨௭)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) அவர்கள் உங்களிடம் பெண்களைப் பற்றிய மார்க்கக் கட்டளையைக் கேட்கின்றார்கள். (அதற்கு) நீங்கள் கூறுங்கள்: அவர்களைப் பற்றி அல்லாஹ் உங்களுக்கு (அடுத்த வசனத்திலிருந்து) கட்டளையிடுகின்றான். இதற்கு முன்னர் (பெண்களைப் பற்றி) வேதத்தில் உங்களுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டது அநாதைப் பெண்களைப் பற்றியதாகும். அவர்களுக்குக் குறிப்பிட்டுள்ள மஹரை நீங்கள் கொடுக்காமல் அவர்களை திருமணம் செய்துகொள்ள விரும்புவதைப் பற்றியும் (அவர்களிலுள்ள) விவரமறியா குழந்தைகளைப் பற்றியும் (அதில் கூறி) "அநாதைகள் விஷயத்தில் நீங்கள் நீதமாக நடந்து கொள்ளுங்கள்" என்றும் கூறப்பட்டுள்ளது. ஆகவே, (அவர்களுக்கு) நீங்கள் என்ன நன்மை செய்தபோதிலும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அதனை அறிந்து கொள்வான். (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௧௨௭)
Jan Trust Foundation
(நபியே! மக்கள்) உம்மிடம் பெண்கள் பற்றி (மார்க்கக் கட்டளைக்) கேட்டகிறார்கள்; அதற்கு நீர், “அவர்களைப் பற்றி அல்லாஹ் உங்களுக்கு தீர்ப்புக் கூறுவான்” என்று சொல்லும்; தவிர| வேதத்தில் உங்ளுக்கு ஓதிக்காண்பிக்கப்படுவது அநாதைப் பெண்கள் சம்பந்தமாக அவர்களுக்கு விதிக்கப்பட்டதை (மஹரை) நீங்கள் அவர்களுக்குக் கொடுக்காமல் அவர்களை நீங்கள் மணந்து கொள்ள விரும்பிக் கொண்டிருந்ததைப் பற்றியும்; குழந்தைகளில் பலவீனமானவர்களைப் பற்றியும், அநாதைகளுக்கு நீங்கள் நீதியை நிலைநிறுத்த வேண்டும் என்பது பற்றியுமாகும்; ஆகவே, (அவர்களுக்கு) நன்மையாக நீங்கள் எதைச் செய்தாலும், அதை அல்லாஹ் நிச்சயமாக நன்கு அறிந்தவனாக இருக்கின்றான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(நபியே!) உம்மிடம் பெண்களைப் பற்றிய மார்க்கத் தீர்ப்பு கோருகின்றனர். (நீர்) கூறுவீராக: அவர்களைப் பற்றி அல்லாஹ் உங்களுக்குத் தீர்ப்பளிக்கிறான். இன்னும் வேதத்தில் உங்களுக்கு எது ஓதப்படுகிறதோ அதுவும் (தீர்ப்பளிக்கிறது). “அநாதைப் பெண்கள், அவர்களுக்கு விதிக்கப்பட்டதை நீங்கள் கொடுக்காமல் அவர்களை மணமுடிக்க விரும்புகிறீர்கள், (இது தவறு என்றும்) பலவீனமான சிறுவர்களுக்கு (அவர்களின் உரிமைகளை கொடுக்க வேண்டுமென்றும்), அநாதைகளுக்கு (மஹர் இன்னும் சொத்தில்) நீதத்தை நீங்கள் நிலை நிறுத்துவதையும்” (அல்லாஹ் தீர்ப்பளிக்கிறான்). நீங்கள் நன்மையில் எதைச் செய்தாலும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அதை நன்கறிந்தவனாக இருக்கிறான்.