Surat Sad - Qur'an Terjemah Perkata
(Shaad / Sad)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Sad)
صۤ ۗوَالْقُرْاٰنِ ذِى الذِّكْرِۗ ١
- sad
- صٓۚ
- Saad
- shad
- wal-qur'āni
- وَٱلْقُرْءَانِ
- By the Quran
- demi Al Quran
- dhī
- ذِى
- full (of) reminder
- mempunyai
- l-dhik'ri
- ٱلذِّكْرِ
- full (of) reminder
- peringatan
Sad. By the Quran containing reminder... (QS. [38]Sad verse 1)
Shaad, demi Al Quran yang mempunyai keagungan. (QS. [38] Sad: 1)Tafsir
بَلِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ عِزَّةٍ وَّشِقَاقٍ ٢
- bali
- بَلِ
- Nay
- bahkan/tetapi
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- fī
- فِى
- (are) in
- dalam
- ʿizzatin
- عِزَّةٍ
- self-glory
- kesombongan
- washiqāqin
- وَشِقَاقٍ
- and opposition
- dan perpecahan
But those who disbelieve are in pride and dissension. (QS. [38]Sad verse 2)
Sebenarnya orang-orang kafir itu (berada) dalam kesombongan dan permusuhan yang sengit. (QS. [38] Sad: 2)Tafsir
كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَّلَاتَ حِيْنَ مَنَاصٍ ٣
- kam
- كَمْ
- How many
- berapa banyak
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- We destroyed
- Kami telah binasakan
- min
- مِن
- before them
- dari
- qablihim
- قَبْلِهِم
- before them
- sebelum mereka
- min
- مِّن
- of
- dari
- qarnin
- قَرْنٍ
- a generation
- kurun
- fanādaw
- فَنَادَوا۟
- then they called out
- lalu mereka menyeru/meminta
- walāta
- وَّلَاتَ
- when there (was) no longer
- pertolongan
- ḥīna
- حِينَ
- time
- waktu
- manāṣin
- مَنَاصٍ
- (for) escape
- kelepasan (melepaskan diri)
How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape. (QS. [38]Sad verse 3)
Betapa banyaknya umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan, lalu mereka meminta tolong padahal (waktu itu) bukanlah saat untuk lari melepaskan diri. (QS. [38] Sad: 3)Tafsir
وَعَجِبُوْٓا اَنْ جَاۤءَهُمْ مُّنْذِرٌ مِّنْهُمْ ۖوَقَالَ الْكٰفِرُوْنَ هٰذَا سٰحِرٌ كَذَّابٌۚ ٤
- waʿajibū
- وَعَجِبُوٓا۟
- And they wonder
- dan mereka heran
- an
- أَن
- that
- karena
- jāahum
- جَآءَهُم
- has come to them
- datang kepada mereka
- mundhirun
- مُّنذِرٌ
- a warner
- seorang pemberi peringatan
- min'hum
- مِّنْهُمْۖ
- from among themselves
- dari mereka
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- dan berkata
- l-kāfirūna
- ٱلْكَٰفِرُونَ
- the disbelievers
- orang-orang kafir
- hādhā
- هَٰذَا
- "This
- ini
- sāḥirun
- سَٰحِرٌ
- (is) a magician
- seorang ahli sihir
- kadhābun
- كَذَّابٌ
- a liar
- pendusta
And they wonder that there has come to them a warner [i.e., Prophet Muhammad (^)] from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar. (QS. [38]Sad verse 4)
Dan mereka heran karena mereka kedatangan seorang pemberi peringatan (rasul) dari kalangan mereka; dan orang-orang kafir berkata: "Ini adalah seorang ahli sihir yang banyak berdusta". (QS. [38] Sad: 4)Tafsir
اَجَعَلَ الْاٰلِهَةَ اِلٰهًا وَّاحِدًا ۖاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ ٥
- ajaʿala
- أَجَعَلَ
- Has he made
- apakah dia menjadikan
- l-ālihata
- ٱلْءَالِهَةَ
- the gods
- tuhan-tuhan
- ilāhan
- إِلَٰهًا
- (into) one god?
- Tuhan
- wāḥidan
- وَٰحِدًاۖ
- (into) one god?
- satu/esa
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- ini
- lashayon
- لَشَىْءٌ
- (is) certainly a thing
- benar-benar sesuatu
- ʿujābun
- عُجَابٌ
- curious"
- aneh/ganjil
Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing." (QS. [38]Sad verse 5)
Mengapa ia menjadikan tuhan-tuhan itu Tuhan Yang Satu saja? Sesungguhnya ini benar-benar suatu hal yang sangat mengherankan. (QS. [38] Sad: 5)Tafsir
وَانْطَلَقَ الْمَلَاُ مِنْهُمْ اَنِ امْشُوْا وَاصْبِرُوْا عَلٰٓى اٰلِهَتِكُمْ ۖاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ يُّرَادُ ۖ ٦
- wa-inṭalaqa
- وَٱنطَلَقَ
- And went forth
- dan pergilah
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- the chiefs
- pembesar-pembesar
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- dari mereka
- ani
- أَنِ
- that
- maka
- im'shū
- ٱمْشُوا۟
- "Continue
- berjalanlah kamu
- wa-iṣ'birū
- وَٱصْبِرُوا۟
- and be patient
- dan bersabarlah
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- over
- atas
- ālihatikum
- ءَالِهَتِكُمْۖ
- your gods
- tuhan-tuhan kamu
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- ini
- lashayon
- لَشَىْءٌ
- (is) certainly a thing
- benar-benar sesuatu
- yurādu
- يُرَادُ
- intended
- dikehendaki
And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended. (QS. [38]Sad verse 6)
Dan pergilah pemimpin-pemimpin mereka (seraya berkata): "Pergilah kamu dan tetaplah (menyembah) tuhan-tuhanmu, sesungguhnya ini benar-benar suatu hal yang dikehendaki. (QS. [38] Sad: 6)Tafsir
مَا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِى الْمِلَّةِ الْاٰخِرَةِ ۖاِنْ هٰذَآ اِلَّا اخْتِلَاقٌۚ ٧
- mā
- مَا
- Not
- tidak
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- we heard
- kami mendengar
- bihādhā
- بِهَٰذَا
- of this
- dengan/hal ini
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-milati
- ٱلْمِلَّةِ
- the religion
- agama
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- the last
- yang akhir
- in
- إِنْ
- Not
- tidaklah
- hādhā
- هَٰذَآ
- (is) this
- ini
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali
- ikh'tilāqun
- ٱخْتِلَٰقٌ
- a fabrication
- diada-adakan
We have not heard of this in the latest religion. This is not but a fabrication. (QS. [38]Sad verse 7)
Kami tidak pernah mendengar hal ini dalam agama yang terakhir; ini (mengesakan Allah), tidak lain hanyalah (dusta) yang diada-adakan, (QS. [38] Sad: 7)Tafsir
اَؤُنْزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْۢ بَيْنِنَا ۗبَلْ هُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْ ذِكْرِيْۚ بَلْ لَّمَّا يَذُوْقُوْا عَذَابِ ۗ ٨
- a-unzila
- أَءُنزِلَ
- Has been revealed
- apakah diturunkan
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- to him
- atasnya/kepadanya
- l-dhik'ru
- ٱلذِّكْرُ
- the Message
- pengajaran/Al Quran
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- bayninā
- بَيْنِنَاۚ
- among us?"
- antara kita
- bal
- بَلْ
- Nay
- bahkan/sebenarnya
- hum
- هُمْ
- They
- mereka
- fī
- فِى
- (are) in
- dalam
- shakkin
- شَكٍّ
- doubt
- keragu-raguan
- min
- مِّن
- about
- dari
- dhik'rī
- ذِكْرِىۖ
- My Message
- peringatan-Ku
- bal
- بَل
- Nay
- bahkan/sebenarnya
- lammā
- لَّمَّا
- not
- belum
- yadhūqū
- يَذُوقُوا۟
- they have tasted
- mereka merasakan
- ʿadhābi
- عَذَابِ
- My punishment
- azab-Ku
Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment. (QS. [38]Sad verse 8)
Mengapa Al Quran itu diturunkan kepadanya di antara kita?" Sebenarnya mereka ragu-ragu terhadap Al Quran-Ku, dan sebenarnya mereka belum merasakan azab-Ku. (QS. [38] Sad: 8)Tafsir
اَمْ عِنْدَهُمْ خَزَاۤىِٕنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيْزِ الْوَهَّابِۚ ٩
- am
- أَمْ
- Or
- ataukah/apakah
- ʿindahum
- عِندَهُمْ
- have they
- disisi mereka/mereka mempunyai
- khazāinu
- خَزَآئِنُ
- (the) treasures
- perbendaharaan
- raḥmati
- رَحْمَةِ
- (of the) Mercy
- rahmat
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- Tuhanmu
- l-ʿazīzi
- ٱلْعَزِيزِ
- the All-Mighty
- Maha Perkasa
- l-wahābi
- ٱلْوَهَّابِ
- the Bestower?
- Maha Pemberi
Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in Might, the Bestower? (QS. [38]Sad verse 9)
Atau apakah mereka itu mempunyai perbendaharaan rahmat Tuhanmu Yang Maha Perkasa lagi Maha Pemberi? (QS. [38] Sad: 9)Tafsir
اَمْ لَهُمْ مُّلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۗفَلْيَرْتَقُوْا فِى الْاَسْبَابِ ١٠
- am
- أَمْ
- Or
- ataukah/apakah
- lahum
- لَهُم
- for them
- bagi mereka
- mul'ku
- مُّلْكُ
- (is the) dominion
- kerajaan
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- dan bumi
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- dan apa
- baynahumā
- بَيْنَهُمَاۖ
- (is) between them?
- diantara keduanya
- falyartaqū
- فَلْيَرْتَقُوا۟
- Then let them ascend
- maka hendaklah mereka menaiki
- fī
- فِى
- by
- pada
- l-asbābi
- ٱلْأَسْبَٰبِ
- the means
- jalan/tangga-tangga
Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access. (QS. [38]Sad verse 10)
Atau apakah bagi mereka kerajaan langit dan bumi dan yang ada di antara keduanya? (Jika ada), maka hendaklah mereka menaiki tangga-tangga (ke langit). (QS. [38] Sad: 10)Tafsir