Surat Al-Anbiya - Qur'an Terjemah Perkata
(Nabi-Nabi / The Prophets)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Anbiya')
اِقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِيْ غَفْلَةٍ مُّعْرِضُوْنَ ۚ ١
- iq'taraba
- ٱقْتَرَبَ
- (Has) approached
- telah dekat
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- for [the] mankind
- bagi/kepada manusia
- ḥisābuhum
- حِسَابُهُمْ
- their account
- perhitungan mereka
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- dan/sedang mereka
- fī
- فِى
- (are) in
- dalam
- ghaflatin
- غَفْلَةٍ
- heedlessness
- kelalaian
- muʿ'riḍūna
- مُّعْرِضُونَ
- turning away
- orang-orang yang berpaling
[The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away. (QS. [21]Al-Anbya verse 1)
Telah dekat kepada manusia hari menghisab segala amalan mereka, sedang mereka berada dalam kelalaian lagi berpaling (daripadanya). (QS. [21] Al-Anbiya': 1)Tafsir
مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ ذِكْرٍ مِّنْ رَّبِّهِمْ مُّحْدَثٍ اِلَّا اسْتَمَعُوْهُ وَهُمْ يَلْعَبُوْنَ ۙ ٢
- mā
- مَا
- Not
- tidak
- yatīhim
- يَأْتِيهِم
- comes to them
- datang kepada mereka
- min
- مِّن
- of
- dari
- dhik'rin
- ذِكْرٍ
- a Reminder
- peringatan/ayat
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbihim
- رَّبِّهِم
- their Lord
- Tuhan mereka
- muḥ'dathin
- مُّحْدَثٍ
- anew
- yang baru
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- is'tamaʿūhu
- ٱسْتَمَعُوهُ
- they listen to it
- mereka mendengarkannya
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- dan/sedang mereka
- yalʿabūna
- يَلْعَبُونَ
- (are at) play
- mereka mempermain-mainkan
No mention [i.e., revelation] comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play (QS. [21]Al-Anbya verse 2)
Tidak datang kepada mereka suatu ayat Al Quran pun yang baru (di-turunkan) dari Tuhan mereka, melainkan mereka mendengarnya, sedang mereka bermain-main, (QS. [21] Al-Anbiya': 2)Tafsir
لَاهِيَةً قُلُوْبُهُمْۗ وَاَسَرُّوا النَّجْوَىۖ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۖ هَلْ هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۚ اَفَتَأْتُوْنَ السِّحْرَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُوْنَ ٣
- lāhiyatan
- لَاهِيَةً
- Distracted
- dalam keadaan lalai
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُمْۗ
- their hearts
- hati mereka
- wa-asarrū
- وَأَسَرُّوا۟
- And they conceal
- dan mereka merahasiakan
- l-najwā
- ٱلنَّجْوَى
- the private conversation
- pembicaraan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- [they] wronged
- (mereka) zalim
- hal
- هَلْ
- "Is
- apakah/bukankah
- hādhā
- هَٰذَآ
- this
- ini
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan/hanyalah
- basharun
- بَشَرٌ
- a human being
- seorang manusia
- mith'lukum
- مِّثْلُكُمْۖ
- like you?
- seperti kamu
- afatatūna
- أَفَتَأْتُونَ
- So would you approach
- apakah kamu datang/menerima
- l-siḥ'ra
- ٱلسِّحْرَ
- the magic
- sihir
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- dan kalian
- tub'ṣirūna
- تُبْصِرُونَ
- see (it)?"
- kamu melihat
With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?" (QS. [21]Al-Anbya verse 3)
(lagi) hati mereka dalam keadaan lalai. Dan mereka yang zalim itu merahasiakan pembicaraan mereka: "Orang ini tidak lain hanyalah seorang manusia (jua) seperti kamu, maka apakah kamu menerima sihir itu, padahal kamu menyaksikannya?" (QS. [21] Al-Anbiya': 3)Tafsir
قٰلَ رَبِّيْ يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِى السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۖ وَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ٤
- qāla
- قَالَ
- He said
- dia berkata
- rabbī
- رَبِّى
- "My Lord
- Tuhanku
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- mengetahui
- l-qawla
- ٱلْقَوْلَ
- the word
- perkataan
- fī
- فِى
- in
- di
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the heavens
- langit
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- and the earth
- dan bumi
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan dia
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- (is) the All-Hearer
- Maha Mendengar
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- the All-Knower"
- Maha Mengetahui
He [the Prophet (^)] said, "My Lord knows whatever is said throughout the heaven and earth, and He is the Hearing, the Knowing." (QS. [21]Al-Anbya verse 4)
Berkatalah Muhammad (kepada mereka): "Tuhanku mengetahui semua perkataan di langit dan di bumi dan Dialah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui". (QS. [21] Al-Anbiya': 4)Tafsir
بَلْ قَالُوْٓا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍۢ بَلِ افْتَرٰىهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌۚ فَلْيَأْتِنَا بِاٰيَةٍ كَمَآ اُرْسِلَ الْاَوَّلُوْنَ ٥
- bal
- بَلْ
- Nay
- bahkan
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they say
- mereka mengatakan
- aḍghāthu
- أَضْغَٰثُ
- "Muddled
- campur aduk/kalut
- aḥlāmin
- أَحْلَٰمٍۭ
- dreams;
- mimpi-mimpi
- bali
- بَلِ
- nay
- bahkan
- if'tarāhu
- ٱفْتَرَىٰهُ
- he (has) invented it;
- diada-adakannya
- bal
- بَلْ
- nay
- bahkan
- huwa
- هُوَ
- he
- dia
- shāʿirun
- شَاعِرٌ
- (is) a poet
- seorang sya'ir
- falyatinā
- فَلْيَأْتِنَا
- So let him bring us
- maka hendaknya dia mendatangkan kepada kita
- biāyatin
- بِـَٔايَةٍ
- a sign
- dengan ayat/mu'jizat
- kamā
- كَمَآ
- like what
- sebagaimana
- ur'sila
- أُرْسِلَ
- was sent
- diutus
- l-awalūna
- ٱلْأَوَّلُونَ
- (to) the former"
- terdahulu
But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]." (QS. [21]Al-Anbya verse 5)
Bahkan mereka berkata (pula): "(Al Quran itu adalah) mimpi-mimpi yang kalut, malah diada-adakannya, bahkan dia sendiri seorang penyair, maka hendaknya ia mendatangkan kepada kita suatu mukjizat, sebagai-mana rasul-rasul yang telah lalu di-utus". (QS. [21] Al-Anbiya': 5)Tafsir
مَآ اٰمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَاۚ اَفَهُمْ يُؤْمِنُوْنَ ٦
- mā
- مَآ
- Not
- tidak ada
- āmanat
- ءَامَنَتْ
- believed
- yang beriman
- qablahum
- قَبْلَهُم
- before them
- sebelum mereka
- min
- مِّن
- any
- dari
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- town
- sesuatu negeri
- ahlaknāhā
- أَهْلَكْنَٰهَآۖ
- which We destroyed
- Kami telah membinasakannya
- afahum
- أَفَهُمْ
- so will they
- apakah maka mereka
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe?
- mereka beriman
Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe? (QS. [21]Al-Anbya verse 6)
Tidak ada (penduduk) suatu negeripun yang beriman yang Kami telah membinasakannya sebeIum mereka; maka apakah mereka akan beriman? (QS. [21] Al-Anbiya': 6)Tafsir
وَمَآ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُوْٓا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ٧
- wamā
- وَمَآ
- And not
- dan tidak
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- Kami mengutus
- qablaka
- قَبْلَكَ
- before you
- sebelum kamu
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- rijālan
- رِجَالًا
- men
- orang-orang lelaki
- nūḥī
- نُّوحِىٓ
- We revealed
- Kami beri wahyu
- ilayhim
- إِلَيْهِمْۖ
- to them
- kepada mereka
- fasalū
- فَسْـَٔلُوٓا۟
- So ask
- maka tanyakan olehmu sekalian
- ahla
- أَهْلَ
- (the) people
- ahli
- l-dhik'ri
- ٱلذِّكْرِ
- (of) the Reminder
- ilmu
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you
- kalian adalah
- lā
- لَا
- (do) not
- kamu tidak
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- know
- (kalian) mengetahui
And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message [i.e., former scriptures] if you do not know. (QS. [21]Al-Anbya verse 7)
Kami tiada mengutus rasul rasul sebelum kamu (Muhammad), melainkan beberapa orang-laki-laki yang Kami beri wahyu kepada mereka, maka tanyakanlah olehmu kepada orang-orang yang berilmu, jika kamu tiada mengetahui. (QS. [21] Al-Anbiya': 7)Tafsir
وَمَا جَعَلْنٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُوْنَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوْا خٰلِدِيْنَ ٨
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- jaʿalnāhum
- جَعَلْنَٰهُمْ
- We made them
- Kami jadikan mereka
- jasadan
- جَسَدًا
- bodies
- tubuh-tubuh
- lā
- لَّا
- not
- tidak
- yakulūna
- يَأْكُلُونَ
- eating
- mereka memakan
- l-ṭaʿāma
- ٱلطَّعَامَ
- the food
- makanan
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- adalah mereka
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- immortals
- orang-orang yang kekal
And We did not make them [i.e., the prophets] forms not eating food, nor were they immortal [on earth]. (QS. [21]Al-Anbya verse 8)
Dan tidaklah Kami jadikan mereka tubuh-tubuh yang tiada memakan makanan, dan tidak (pula) mereka itu orang-orang yang kekal. (QS. [21] Al-Anbiya': 8)Tafsir
ثُمَّ صَدَقْنٰهُمُ الْوَعْدَ فَاَنْجَيْنٰهُمْ وَمَنْ نَّشَاۤءُ وَاَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِيْنَ ٩
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- ṣadaqnāhumu
- صَدَقْنَٰهُمُ
- We fulfilled (for) them
- Kami benarkan/tepati mereka
- l-waʿda
- ٱلْوَعْدَ
- the promise
- janji
- fa-anjaynāhum
- فَأَنجَيْنَٰهُمْ
- and We saved them
- maka Kami selamatkan mereka
- waman
- وَمَن
- and whom
- dan orang
- nashāu
- نَّشَآءُ
- We willed
- Kami kehendaki
- wa-ahlaknā
- وَأَهْلَكْنَا
- and We destroyed
- dan Kami binasakan
- l-mus'rifīna
- ٱلْمُسْرِفِينَ
- the transgressors
- orang-orang yang melampaui batas
Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors. (QS. [21]Al-Anbya verse 9)
Kemudian Kami tepati janji (yang telah Kami janjikan) kepada mereka. Maka Kami selamatkan mereka dan orang-orang yang Kami kehendaki dan Kami binasakan orang-orang yang melampaui batas. (QS. [21] Al-Anbiya': 9)Tafsir
لَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ كِتٰبًا فِيْهِ ذِكْرُكُمْۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ࣖ ١٠
- laqad
- لَقَدْ
- Indeed
- sesungguhnya
- anzalnā
- أَنزَلْنَآ
- We (have) sent down
- Kami telah turunkan
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- to you
- kepadamu
- kitāban
- كِتَٰبًا
- a Book
- sebuah kitab
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- didalamnya
- dhik'rukum
- ذِكْرُكُمْۖ
- (is) your mention
- peringatan/pelajaran bagimu
- afalā
- أَفَلَا
- Then will not
- apakah maka tidak
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- you use reason?
- kalian menggunakan akal
We have certainly sent down to you a Book [i.e., the Quran] in which is your mention. Then will you not reason? (QS. [21]Al-Anbya verse 10)
Sesungguhnya telah Kami turunkan kepada kamu sebuah kitab yang di dalamnya terdapat sebab-sebab kemuliaan bagimu. Maka apakah kamu tiada memahaminya? (QS. [21] Al-Anbiya': 10)Tafsir