Skip to content

Surat Al-Anbiya - Qur'an Terjemah Perkata

(Nabi-Nabi / The Prophets)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Anbiya')

bismillaahirrahmaanirrahiim
1

اِقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِيْ غَفْلَةٍ مُّعْرِضُوْنَ ۚ ١

iq'taraba
ٱقْتَرَبَ
(Has) approached
telah dekat
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for [the] mankind
bagi/kepada manusia
ḥisābuhum
حِسَابُهُمْ
their account
perhitungan mereka
wahum
وَهُمْ
while they
dan/sedang mereka
فِى
(are) in
dalam
ghaflatin
غَفْلَةٍ
heedlessness
kelalaian
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
turning away
orang-orang yang berpaling
[The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away. (QS. [21]Al-Anbya verse 1)
Telah dekat kepada manusia hari menghisab segala amalan mereka, sedang mereka berada dalam kelalaian lagi berpaling (daripadanya). (QS. [21] Al-Anbiya': 1)
Tafsir
2

مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ ذِكْرٍ مِّنْ رَّبِّهِمْ مُّحْدَثٍ اِلَّا اسْتَمَعُوْهُ وَهُمْ يَلْعَبُوْنَ ۙ ٢

مَا
Not
tidak
yatīhim
يَأْتِيهِم
comes to them
datang kepada mereka
min
مِّن
of
dari
dhik'rin
ذِكْرٍ
a Reminder
peringatan/ayat
min
مِّن
from
dari
rabbihim
رَّبِّهِم
their Lord
Tuhan mereka
muḥ'dathin
مُّحْدَثٍ
anew
yang baru
illā
إِلَّا
except
melainkan
is'tamaʿūhu
ٱسْتَمَعُوهُ
they listen to it
mereka mendengarkannya
wahum
وَهُمْ
while they
dan/sedang mereka
yalʿabūna
يَلْعَبُونَ
(are at) play
mereka mempermain-mainkan
No mention [i.e., revelation] comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play (QS. [21]Al-Anbya verse 2)
Tidak datang kepada mereka suatu ayat Al Quran pun yang baru (di-turunkan) dari Tuhan mereka, melainkan mereka mendengarnya, sedang mereka bermain-main, (QS. [21] Al-Anbiya': 2)
Tafsir
3

لَاهِيَةً قُلُوْبُهُمْۗ وَاَسَرُّوا النَّجْوَىۖ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۖ هَلْ هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۚ اَفَتَأْتُوْنَ السِّحْرَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُوْنَ ٣

lāhiyatan
لَاهِيَةً
Distracted
dalam keadaan lalai
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
hati mereka
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
And they conceal
dan mereka merahasiakan
l-najwā
ٱلنَّجْوَى
the private conversation
pembicaraan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
[they] wronged
(mereka) zalim
hal
هَلْ
"Is
apakah/bukankah
hādhā
هَٰذَآ
this
ini
illā
إِلَّا
except
melainkan/hanyalah
basharun
بَشَرٌ
a human being
seorang manusia
mith'lukum
مِّثْلُكُمْۖ
like you?
seperti kamu
afatatūna
أَفَتَأْتُونَ
So would you approach
apakah kamu datang/menerima
l-siḥ'ra
ٱلسِّحْرَ
the magic
sihir
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
dan kalian
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
see (it)?"
kamu melihat
With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?" (QS. [21]Al-Anbya verse 3)
(lagi) hati mereka dalam keadaan lalai. Dan mereka yang zalim itu merahasiakan pembicaraan mereka: "Orang ini tidak lain hanyalah seorang manusia (jua) seperti kamu, maka apakah kamu menerima sihir itu, padahal kamu menyaksikannya?" (QS. [21] Al-Anbiya': 3)
Tafsir
4

قٰلَ رَبِّيْ يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِى السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۖ وَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ٤

qāla
قَالَ
He said
dia berkata
rabbī
رَبِّى
"My Lord
Tuhanku
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
mengetahui
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the word
perkataan
فِى
in
di
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heavens
langit
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
dan bumi
wahuwa
وَهُوَ
And He
dan dia
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
Maha Mendengar
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower"
Maha Mengetahui
He [the Prophet (^)] said, "My Lord knows whatever is said throughout the heaven and earth, and He is the Hearing, the Knowing." (QS. [21]Al-Anbya verse 4)
Berkatalah Muhammad (kepada mereka): "Tuhanku mengetahui semua perkataan di langit dan di bumi dan Dialah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui". (QS. [21] Al-Anbiya': 4)
Tafsir
5

بَلْ قَالُوْٓا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍۢ بَلِ افْتَرٰىهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌۚ فَلْيَأْتِنَا بِاٰيَةٍ كَمَآ اُرْسِلَ الْاَوَّلُوْنَ ٥

bal
بَلْ
Nay
bahkan
qālū
قَالُوٓا۟
they say
mereka mengatakan
aḍghāthu
أَضْغَٰثُ
"Muddled
campur aduk/kalut
aḥlāmin
أَحْلَٰمٍۭ
dreams;
mimpi-mimpi
bali
بَلِ
nay
bahkan
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُ
he (has) invented it;
diada-adakannya
bal
بَلْ
nay
bahkan
huwa
هُوَ
he
dia
shāʿirun
شَاعِرٌ
(is) a poet
seorang sya'ir
falyatinā
فَلْيَأْتِنَا
So let him bring us
maka hendaknya dia mendatangkan kepada kita
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a sign
dengan ayat/mu'jizat
kamā
كَمَآ
like what
sebagaimana
ur'sila
أُرْسِلَ
was sent
diutus
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَ
(to) the former"
terdahulu
But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]." (QS. [21]Al-Anbya verse 5)
Bahkan mereka berkata (pula): "(Al Quran itu adalah) mimpi-mimpi yang kalut, malah diada-adakannya, bahkan dia sendiri seorang penyair, maka hendaknya ia mendatangkan kepada kita suatu mukjizat, sebagai-mana rasul-rasul yang telah lalu di-utus". (QS. [21] Al-Anbiya': 5)
Tafsir
6

مَآ اٰمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَاۚ اَفَهُمْ يُؤْمِنُوْنَ ٦

مَآ
Not
tidak ada
āmanat
ءَامَنَتْ
believed
yang beriman
qablahum
قَبْلَهُم
before them
sebelum mereka
min
مِّن
any
dari
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
sesuatu negeri
ahlaknāhā
أَهْلَكْنَٰهَآۖ
which We destroyed
Kami telah membinasakannya
afahum
أَفَهُمْ
so will they
apakah maka mereka
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe?
mereka beriman
Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe? (QS. [21]Al-Anbya verse 6)
Tidak ada (penduduk) suatu negeripun yang beriman yang Kami telah membinasakannya sebeIum mereka; maka apakah mereka akan beriman? (QS. [21] Al-Anbiya': 6)
Tafsir
7

وَمَآ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُوْٓا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ٧

wamā
وَمَآ
And not
dan tidak
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Kami mengutus
qablaka
قَبْلَكَ
before you
sebelum kamu
illā
إِلَّا
except
melainkan
rijālan
رِجَالًا
men
orang-orang lelaki
nūḥī
نُّوحِىٓ
We revealed
Kami beri wahyu
ilayhim
إِلَيْهِمْۖ
to them
kepada mereka
fasalū
فَسْـَٔلُوٓا۟
So ask
maka tanyakan olehmu sekalian
ahla
أَهْلَ
(the) people
ahli
l-dhik'ri
ٱلذِّكْرِ
(of) the Reminder
ilmu
in
إِن
if
jika
kuntum
كُنتُمْ
you
kalian adalah
لَا
(do) not
kamu tidak
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
(kalian) mengetahui
And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message [i.e., former scriptures] if you do not know. (QS. [21]Al-Anbya verse 7)
Kami tiada mengutus rasul rasul sebelum kamu (Muhammad), melainkan beberapa orang-laki-laki yang Kami beri wahyu kepada mereka, maka tanyakanlah olehmu kepada orang-orang yang berilmu, jika kamu tiada mengetahui. (QS. [21] Al-Anbiya': 7)
Tafsir
8

وَمَا جَعَلْنٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُوْنَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوْا خٰلِدِيْنَ ٨

wamā
وَمَا
And not
dan tidak
jaʿalnāhum
جَعَلْنَٰهُمْ
We made them
Kami jadikan mereka
jasadan
جَسَدًا
bodies
tubuh-tubuh
لَّا
not
tidak
yakulūna
يَأْكُلُونَ
eating
mereka memakan
l-ṭaʿāma
ٱلطَّعَامَ
the food
makanan
wamā
وَمَا
and not
dan tidak
kānū
كَانُوا۟
they were
adalah mereka
khālidīna
خَٰلِدِينَ
immortals
orang-orang yang kekal
And We did not make them [i.e., the prophets] forms not eating food, nor were they immortal [on earth]. (QS. [21]Al-Anbya verse 8)
Dan tidaklah Kami jadikan mereka tubuh-tubuh yang tiada memakan makanan, dan tidak (pula) mereka itu orang-orang yang kekal. (QS. [21] Al-Anbiya': 8)
Tafsir
9

ثُمَّ صَدَقْنٰهُمُ الْوَعْدَ فَاَنْجَيْنٰهُمْ وَمَنْ نَّشَاۤءُ وَاَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِيْنَ ٩

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
ṣadaqnāhumu
صَدَقْنَٰهُمُ
We fulfilled (for) them
Kami benarkan/tepati mereka
l-waʿda
ٱلْوَعْدَ
the promise
janji
fa-anjaynāhum
فَأَنجَيْنَٰهُمْ
and We saved them
maka Kami selamatkan mereka
waman
وَمَن
and whom
dan orang
nashāu
نَّشَآءُ
We willed
Kami kehendaki
wa-ahlaknā
وَأَهْلَكْنَا
and We destroyed
dan Kami binasakan
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the transgressors
orang-orang yang melampaui batas
Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors. (QS. [21]Al-Anbya verse 9)
Kemudian Kami tepati janji (yang telah Kami janjikan) kepada mereka. Maka Kami selamatkan mereka dan orang-orang yang Kami kehendaki dan Kami binasakan orang-orang yang melampaui batas. (QS. [21] Al-Anbiya': 9)
Tafsir
10

لَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ كِتٰبًا فِيْهِ ذِكْرُكُمْۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ࣖ ١٠

laqad
لَقَدْ
Indeed
sesungguhnya
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We (have) sent down
Kami telah turunkan
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
kepadamu
kitāban
كِتَٰبًا
a Book
sebuah kitab
fīhi
فِيهِ
in it
didalamnya
dhik'rukum
ذِكْرُكُمْۖ
(is) your mention
peringatan/pelajaran bagimu
afalā
أَفَلَا
Then will not
apakah maka tidak
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?
kalian menggunakan akal
We have certainly sent down to you a Book [i.e., the Quran] in which is your mention. Then will you not reason? (QS. [21]Al-Anbya verse 10)
Sesungguhnya telah Kami turunkan kepada kamu sebuah kitab yang di dalamnya terdapat sebab-sebab kemuliaan bagimu. Maka apakah kamu tiada memahaminya? (QS. [21] Al-Anbiya': 10)
Tafsir

Surat Al-Anbiya' tentang/artinya Para Nabi ~ Surah ke-21 dalam Al-Qur'an. Surat Al-Anbiya berjumlah 112 ayat. Surah Al-Anbiya' termasuk golongan Makkiyah, yaitu diturunkan di kota Mekah. al-ʾAnbiyāʾ beserta latin, transliterasi dan artinya/terjemahan.