Skip to content

Surat Al-Anbiya - Page: 3

(Nabi-Nabi / The Prophets)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Anbiya')

21

اَمِ اتَّخَذُوْٓا اٰلِهَةً مِّنَ الْاَرْضِ هُمْ يُنْشِرُوْنَ ٢١

ami
أَمِ
Or
ataukah/apakah
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوٓا۟
(have) they taken
mereka mengambil/menjadikan
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
tuhan-tuhan
mina
مِّنَ
from
dari
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
hum
هُمْ
they
mereka (tuhan-tuhan)
yunshirūna
يُنشِرُونَ
raise (the dead)?
dapat menghidupkan
Or have they [i.e., men] taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]? (QS. [21]Al-Anbya verse 21)
Apakah mereka mengambil tuhan-tuhan dari bumi, yang dapat menghidupkan (orang-orang mati)? (QS. [21] Al-Anbiya': 21)
Tafsir
22

لَوْ كَانَ فِيْهِمَآ اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبْحٰنَ اللّٰهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُوْنَ ٢٢

law
لَوْ
If
sekiranya
kāna
كَانَ
(there) were
ada
fīhimā
فِيهِمَآ
in both of them
diantara keduanya
ālihatun
ءَالِهَةٌ
gods
tuhan-tuhan
illā
إِلَّا
besides
selain
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
lafasadatā
لَفَسَدَتَاۚ
surely they (would) have been ruined
tentu keduanya rusak binasa
fasub'ḥāna
فَسُبْحَٰنَ
So glorified
maka Maha Suci
l-lahi
ٱللَّهِ
(is) Allah
Allah
rabbi
رَبِّ
Lord
Tuhan/memelihara/mempunyai
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
(of) the Throne
'Arsyi
ʿammā
عَمَّا
(above) what
dari apa
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they attribute
mereka sifatkan
Had there been within them [i.e., the heavens and earth] gods besides Allah, they both would have been ruined. So exalted is Allah, Lord of the Throne, above what they describe. (QS. [21]Al-Anbya verse 22)
Sekiranya ada di langit dan di bumi tuhan-tuhan selain Allah, tentulah keduanya itu telah rusak binasa. Maka Maha Suci Allah yang mempunyai 'Arsy daripada apa yang mereka sifatkan. (QS. [21] Al-Anbiya': 22)
Tafsir
23

لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُوْنَ ٢٣

لَا
Not
tidak/tidaklah
yus'alu
يُسْـَٔلُ
He (can) be questioned
Dia ditanya
ʿammā
عَمَّا
about what
dari apa
yafʿalu
يَفْعَلُ
He does
Dia berbuat
wahum
وَهُمْ
but they
dan/tetapi mereka
yus'alūna
يُسْـَٔلُونَ
will be questioned
mereka akan ditanya
He is not questioned about what He does, but they will be questioned. (QS. [21]Al-Anbya verse 23)
Dia tidak ditanya tentang apa yang diperbuat-Nya dan merekalah yang akan ditanyai. (QS. [21] Al-Anbiya': 23)
Tafsir
24

اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً ۗقُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْۚ هٰذَا ذِكْرُ مَنْ مَّعِيَ وَذِكْرُ مَنْ قَبْلِيْۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَۙ الْحَقَّ فَهُمْ مُّعْرِضُوْنَ ٢٤

ami
أَمِ
Or
ataukah
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
(have) they taken
mereka mengambil
min
مِن
besides Him
dari
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
selain-Nya
ālihatan
ءَالِهَةًۖ
gods?
tuhan-tuhan
qul
قُلْ
Say
katakanlah
hātū
هَاتُوا۟
"Bring
unjukkan/kemukakan
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْۖ
your proof
bukti-bukti/alasan-alasanmu
hādhā
هَٰذَا
This
ini
dhik'ru
ذِكْرُ
(is) a Reminder
peringatan
man
مَن
(for those) who
orang-orang
maʿiya
مَّعِىَ
(are) with me
bersamaku
wadhik'ru
وَذِكْرُ
and a Reminder
dan peringatan
man
مَن
(for those) who
orang-orang
qablī
قَبْلِىۗ
(were) before me"
sebelumku
bal
بَلْ
But
bahkan/tetapi
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
kebanyakan mereka
لَا
(do) not
tidak
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
mereka mengetahui
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۖ
the truth
yang hak
fahum
فَهُم
so they
maka mereka
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(are) averse
orang-orang yang berpaling
Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muhammad], "Produce your proof. This [Quran] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away. (QS. [21]Al-Anbya verse 24)
Apakah mereka mengambil tuhan-tuhan selain-Nya? Katakanlah: "Unjukkanlah hujjahmu! (Al Quran) ini adalah peringatan bagi orang-orang yang bersamaku, dan peringatan bagi orang-orang yang sebelumku". Sebenarnya kebanyakan mereka tiada mengetahui yang hak, karena itu mereka berpaling. (QS. [21] Al-Anbiya': 24)
Tafsir
25

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا نُوْحِيْٓ اِلَيْهِ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاعْبُدُوْنِ ٢٥

wamā
وَمَآ
And not
dan Kami
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
tidak mengutus
min
مِن
before you
dari
qablika
قَبْلِكَ
before you
sebelum kamu
min
مِن
any
dari
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
seorang Rasul
illā
إِلَّا
but
melainkan
nūḥī
نُوحِىٓ
We reveal(ed)
Kami wahyukan
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
kepadanya
annahu
أَنَّهُۥ
that [He]
bahwasanya
لَآ
"(There is) no
tidak ada
ilāha
إِلَٰهَ
god
tuhan
illā
إِلَّآ
except
melainkan
anā
أَنَا۠
Me
Aku
fa-uʿ'budūni
فَٱعْبُدُونِ
so worship Me"
maka sembahlah Aku
And We sent not before you any messenger except We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me." (QS. [21]Al-Anbya verse 25)
Dan Kami tidak mengutus seorang rasulpun sebelum kamu melainkan Kami wahyukan kepadanya: "Bahwasanya tidak ada Tuhan (yang hak) melainkan Aku, maka sembahlah olehmu sekalian akan Aku". (QS. [21] Al-Anbiya': 25)
Tafsir
26

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗبَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُوْنَ ۙ ٢٦

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
dan mereka berkata
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Has taken
mengambil
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
Maha Pengasih
waladan
وَلَدًاۗ
a son"
anak
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۚ
Glorified is He!
Maha Suci Dia
bal
بَلْ
Nay
bahkan/tetapi
ʿibādun
عِبَادٌ
(they are) slaves
hamba-hamba
muk'ramūna
مُّكْرَمُونَ
honored
mereka dimuliakan
And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants. (QS. [21]Al-Anbya verse 26)
Dan mereka berkata: "Tuhan Yang Maha Pemurah telah mengambil (mempunyai) anak", Maha Suci Allah. Sebenarnya (malaikat-malaikat itu), adalah hamba-hamba yang dimuliakan, (QS. [21] Al-Anbiya': 26)
Tafsir
27

لَا يَسْبِقُوْنَهٗ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِاَمْرِهٖ يَعْمَلُوْنَ ٢٧

لَا
Not
tidak
yasbiqūnahu
يَسْبِقُونَهُۥ
they (can) precede Him
mereka mendahuluinya
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
in word
dengan perkataan
wahum
وَهُم
and they
dan mereka
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
by His command
dengan perintah-Nya
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
act
mereka mengerjakan
They cannot precede Him in word, and they act by His command. (QS. [21]Al-Anbya verse 27)
Mereka itu tidak mendahului-Nya dengan perkataan dan mereka mengerjakan perintah-perintah-Nya. (QS. [21] Al-Anbiya': 27)
Tafsir
28

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُوْنَۙ اِلَّا لِمَنِ ارْتَضٰى وَهُمْ مِّنْ خَشْيَتِهٖ مُشْفِقُوْنَ ٢٨

yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
(Allah) mengetahui
مَا
what
apa-apa
bayna
بَيْنَ
(is) before them
diantara
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
(is) before them
hadapan mereka
wamā
وَمَا
and what
dan apa-apa
khalfahum
خَلْفَهُمْ
(is) behind them
dibelakang mereka
walā
وَلَا
and not
dan tidak
yashfaʿūna
يَشْفَعُونَ
they (can) intercede
mereka memberi syafa'at
illā
إِلَّا
except
melainkan
limani
لِمَنِ
for whom
kepada orang
ir'taḍā
ٱرْتَضَىٰ
He approves
Dia meridai
wahum
وَهُم
And they
dan mereka
min
مِّنْ
from
dari
khashyatihi
خَشْيَتِهِۦ
fear of Him
takut kepada-Nya
mush'fiqūna
مُشْفِقُونَ
stand in awe
mereka selalu berhati-hati
He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they cannot intercede except on behalf of one whom He approves. And they, from fear of Him, are apprehensive. (QS. [21]Al-Anbya verse 28)
Allah mengetahui segala sesuatu yang dihadapan mereka (malaikat) dan yang di belakang mereka, dan mereka tiada memberi syafa'at melainkan kepada orang yang diridhai Allah, dan mereka itu selalu berhati-hati karena takut kepada-Nya. (QS. [21] Al-Anbiya': 28)
Tafsir
29

۞ وَمَنْ يَّقُلْ مِنْهُمْ اِنِّيْٓ اِلٰهٌ مِّنْ دُوْنِهٖ فَذٰلِكَ نَجْزِيْهِ جَهَنَّمَۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ ࣖ ٢٩

waman
وَمَن
And whoever
dan barang siapa
yaqul
يَقُلْ
says
mengatakan
min'hum
مِنْهُمْ
of them
diantara mereka
innī
إِنِّىٓ
"Indeed, I am
sesungguhnya aku
ilāhun
إِلَٰهٌ
a god
Tuhan
min
مِّن
besides Him"
dari
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him"
selain Dia
fadhālika
فَذَٰلِكَ
Then that
maka demikian/orang itu
najzīhi
نَجْزِيهِ
We will recompense
Kami membalasnya
jahannama
جَهَنَّمَۚ
(with) Hell
neraka Jahannam
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
demikianlah
najzī
نَجْزِى
We recompense
Kami memberi balasan
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
orang-orang zalim
And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him" – that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers. (QS. [21]Al-Anbya verse 29)
Dan barangsiapa di antara mereka, mengatakan: "Sesungguhnya Aku adalah tuhan selain daripada Allah", maka orang itu Kami beri balasan dengan Jahannam, demikian Kami memberikan pembalasan kepada orang-orang zalim. (QS. [21] Al-Anbiya': 29)
Tafsir
30

اَوَلَمْ يَرَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنٰهُمَاۗ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاۤءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّۗ اَفَلَا يُؤْمِنُوْنَ ٣٠

awalam
أَوَلَمْ
Do not
ataukah tidak
yara
يَرَ
see
melihat
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
kafir/ingkar
anna
أَنَّ
that
bahwasanya
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
dan bumi
kānatā
كَانَتَا
were
adalah keduanya
ratqan
رَتْقًا
a joined entity
berpadu
fafataqnāhumā
فَفَتَقْنَٰهُمَاۖ
then We parted them
lalu Kami belah/pisahkan keduanya
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
dan Kami jadikan
mina
مِنَ
from
dari
l-māi
ٱلْمَآءِ
[the] water
air
kulla
كُلَّ
every
tiap-tiap/segala
shayin
شَىْءٍ
living thing?
sesuatu
ḥayyin
حَىٍّۖ
living thing?
yang hidup
afalā
أَفَلَا
Then will not
apakah maka tidak
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe?
mereka beriman
Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and then We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe? (QS. [21]Al-Anbya verse 30)
Dan apakah orang-orang yang kafir tidak mengetahui bahwasanya langit dan bumi itu keduanya dahulu adalah suatu yang padu, kemudian Kami pisahkan antara keduanya. Dan dari air Kami jadikan segala sesuatu yang hidup. Maka mengapakah mereka tiada juga beriman? (QS. [21] Al-Anbiya': 30)
Tafsir