Surat Al-Hijr - Qur'an Terjemah Perkata
(Gunung Al Hijr / The City of Stone or The Rocky Plain)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Hijr)
الۤرٰ ۗتِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ وَقُرْاٰنٍ مُّبِيْنٍ ۔ ١
- alif-lam-ra
- الٓرۚ
- Alif Laam Ra
- Alif Laam Raa
- til'ka
- تِلْكَ
- These
- itu
- āyātu
- ءَايَٰتُ
- (are) the Verses
- ayat-ayat
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- Al Kitab
- waqur'ānin
- وَقُرْءَانٍ
- and Quran
- dan Al Qur'an
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
- yang nyata
Alif, Lam, Ra. These are the verses of the Book and a clear Quran [i.e., recitation]. (QS. [15]Al-Hijr verse 1)
Alif, laam, raa. (Surat) ini adalah (sebagian dari) ayat-ayat Al-Kitab (yang sempurna), yaitu (ayat-ayat) Al Quran yang memberi penjelasan. (QS. [15] Al-Hijr: 1)Tafsir
رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْ كَانُوْا مُسْلِمِيْنَ ٢
- rubamā
- رُّبَمَا
- Perhaps
- kadang-kadang
- yawaddu
- يَوَدُّ
- will wish
- menginginkan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- law
- لَوْ
- if
- seandainya
- kānū
- كَانُوا۟
- they had been
- adalah mereka
- mus'limīna
- مُسْلِمِينَ
- Muslims
- orang-orang muslim
Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims. (QS. [15]Al-Hijr verse 2)
Orang-orang yang kafir itu seringkali (nanti di akhirat) menginginkan, kiranya mereka dahulu (di dunia) menjadi orang-orang muslim. (QS. [15] Al-Hijr: 2)Tafsir
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوْا وَيَتَمَتَّعُوْا وَيُلْهِهِمُ الْاَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ ٣
- dharhum
- ذَرْهُمْ
- Leave them
- biarkanlah mereka
- yakulū
- يَأْكُلُوا۟
- (to) eat
- mereka makan
- wayatamattaʿū
- وَيَتَمَتَّعُوا۟
- and enjoy
- dan mereka bersenang-senang
- wayul'hihimu
- وَيُلْهِهِمُ
- and diverted them
- dan melalaikan mereka
- l-amalu
- ٱلْأَمَلُۖ
- the hope
- angan-angan
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- then soon
- maka kelak
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- they will come to know
- mereka mengetahui
Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know. (QS. [15]Al-Hijr verse 3)
Biarkanlah mereka (di dunia ini) makan dan bersenang-senang dan dilalaikan oleh angan-angan (kosong), maka kelak mereka akan mengetahui (akibat perbuatan mereka). (QS. [15] Al-Hijr: 3)Tafsir
وَمَآ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُوْمٌ ٤
- wamā
- وَمَآ
- And not
- dan tidak
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- We destroyed
- Kami binasakan
- min
- مِن
- any
- dari
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- town
- suatu negeri
- illā
- إِلَّا
- but
- melainkan
- walahā
- وَلَهَا
- (there was) for it
- baginya
- kitābun
- كِتَابٌ
- a decree
- kitab/ketentuan
- maʿlūmun
- مَّعْلُومٌ
- known
- ditetapkan
And We did not destroy any city but that for it was a known decree. (QS. [15]Al-Hijr verse 4)
Dan Kami tiada membinasakan sesuatu negeripun, melainkan ada baginya ketentuan masa yang telah ditetapkan. (QS. [15] Al-Hijr: 4)Tafsir
مَا تَسْبِقُ مِنْ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُوْنَ ٥
- mā
- مَّا
- Not
- tidak
- tasbiqu
- تَسْبِقُ
- (can) advance
- mendahului
- min
- مِنْ
- any
- dari
- ummatin
- أُمَّةٍ
- nation
- suatu ummat
- ajalahā
- أَجَلَهَا
- its term
- ajalnya
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- yastakhirūna
- يَسْتَـْٔخِرُونَ
- (can) delay it
- mengundurkan
No nation will precede its term, nor will they remain thereafter. (QS. [15]Al-Hijr verse 5)
Tidak ada suatu umatpun yang dapat mendahului ajalnya, dan tidak (pula) dapat mengundurkan(nya). (QS. [15] Al-Hijr: 5)Tafsir
وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْ نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ اِنَّكَ لَمَجْنُوْنٌ ۗ ٦
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they say
- dan mereka berkata
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- "O you
- hai
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (to) whom
- orang yang
- nuzzila
- نُزِّلَ
- has been sent down
- diturunkan
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- [on him]
- atasnya/kepadanya
- l-dhik'ru
- ٱلذِّكْرُ
- the Reminder
- peringatan (Al Qur'an)
- innaka
- إِنَّكَ
- indeed you
- sesungguhnya kamu
- lamajnūnun
- لَمَجْنُونٌ
- (are) surely mad
- sungguh orang gila
And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad. (QS. [15]Al-Hijr verse 6)
Mereka berkata: "Hai orang yang diturunkan Al Quran kepadanya, sesungguhnya kamu benar-benar orang yang gila. (QS. [15] Al-Hijr: 6)Tafsir
لَوْمَا تَأْتِيْنَا بِالْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٧
- law
- لَّوْ
- Why
- mengapa
- mā
- مَا
- not
- tidak
- tatīnā
- تَأْتِينَا
- you bring to us
- kamu datangkan kepada kami
- bil-malāikati
- بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
- the Angels
- dengan malaikat
- in
- إِن
- if
- jika
- kunta
- كُنتَ
- you are
- kamu adalah
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- the truthful?"
- orang-orang yang benar
Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?" (QS. [15]Al-Hijr verse 7)
Mengapa kamu tidak mendatangkan malaikat kepada kami, jika kamu termasuk orang-orang yang benar?" (QS. [15] Al-Hijr: 7)Tafsir
مَا نُنَزِّلُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ اِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوْٓا اِذًا مُّنْظَرِيْنَ ٨
- mā
- مَا
- Not
- tidak
- nunazzilu
- نُنَزِّلُ
- We send down
- Kami turunkan
- l-malāikata
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
- the Angels
- malaikat
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- with the truth;
- dengan benar
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- kānū
- كَانُوٓا۟
- they would be
- adalah mereka
- idhan
- إِذًا
- then
- tiba-tiba/ketika itu
- munẓarīna
- مُّنظَرِينَ
- given respite
- orang-orang yang diberi tangguh
We do not send down the angels except with truth; and they [i.e., the disbelievers] would not then be reprieved. (QS. [15]Al-Hijr verse 8)
Kami tidak menurunkan malaikat melainkan dengan benar (untuk membawa azab) dan tiadalah mereka ketika itu diberi tangguh. (QS. [15] Al-Hijr: 8)Tafsir
اِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ ٩
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- sesungguhnya Kami
- naḥnu
- نَحْنُ
- We
- Kami
- nazzalnā
- نَزَّلْنَا
- have sent down
- Kami menurunkan
- l-dhik'ra
- ٱلذِّكْرَ
- the Reminder
- peringatan
- wa-innā
- وَإِنَّا
- and indeed We
- dan sesungguhnya Kami
- lahu
- لَهُۥ
- of it
- baginya/kepadanya
- laḥāfiẓūna
- لَحَٰفِظُونَ
- (are) surely Guardians
- penjaga/pemelihara
Indeed, it is We who sent down the message [i.e., the Quran], and indeed, We will be its guardian. (QS. [15]Al-Hijr verse 9)
Sesungguhnya Kami-lah yang menurunkan Al Quran, dan sesungguhnya Kami benar-benar memeliharanya. (QS. [15] Al-Hijr: 9)Tafsir
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِيْ شِيَعِ الْاَوَّلِيْنَ ١٠
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- dan sesungguhnya
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We (had) sent
- Kami telah mengutus
- min
- مِن
- before you
- dari
- qablika
- قَبْلِكَ
- before you
- sebelum kamu
- fī
- فِى
- in
- didalam/pada
- shiyaʿi
- شِيَعِ
- the sects
- bangsa/umat-umat
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- (of) the former (people)
- orang-orang yang terdahulu
And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples. (QS. [15]Al-Hijr verse 10)
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus (beberapa rasul) sebelum kamu kepada umat-umat yang terdahulu. (QS. [15] Al-Hijr: 10)Tafsir