Skip to content

Surat Al-Hijr - Page: 3

(Gunung Al Hijr / The City of Stone or The Rocky Plain)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Hijr)

21

وَاِنْ مِّنْ شَيْءٍ اِلَّا عِنْدَنَا خَزَاۤىِٕنُهٗ وَمَا نُنَزِّلُهٗٓ اِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُوْمٍ ٢١

wa-in
وَإِن
And not
dan tidak
min
مِّن
(is) any
dari
shayin
شَىْءٍ
thing
sesuatu
illā
إِلَّا
but
melainkan
ʿindanā
عِندَنَا
with Us
disisi Kami
khazāinuhu
خَزَآئِنُهُۥ
(are) its treasures
perbendaharaannya
wamā
وَمَا
and not
dan tidak
nunazziluhu
نُنَزِّلُهُۥٓ
We send it down
Kami turunkannya
illā
إِلَّا
except
melainkan
biqadarin
بِقَدَرٍ
in a measure
dengan ukuran
maʿlūmin
مَّعْلُومٍ
known
tertentu
And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known [i.e., specified] measure. (QS. [15]Al-Hijr verse 21)
Dan tidak ada sesuatupun melainkan pada sisi Kami-lah khazanahnya; dan Kami tidak menurunkannya melainkan dengan ukuran yang tertentu. (QS. [15] Al-Hijr: 21)
Tafsir
22

وَاَرْسَلْنَا الرِّيٰحَ لَوَاقِحَ فَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَسْقَيْنٰكُمُوْهُۚ وَمَآ اَنْتُمْ لَهٗ بِخَازِنِيْنَ ٢٢

wa-arsalnā
وَأَرْسَلْنَا
And We have sent
dan Kami telah utus/meniup
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
angin
lawāqiḥa
لَوَٰقِحَ
fertilizing
untuk mengawinkan
fa-anzalnā
فَأَنزَلْنَا
and We sent down
lalu Kami turunkan
mina
مِنَ
from
dari
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
langit
māan
مَآءً
water
air
fa-asqaynākumūhu
فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ
and We gave it to you to drink
lalu Kami beri minum kamu dengannya
wamā
وَمَآ
And not
dan tidak
antum
أَنتُمْ
you
kamu
lahu
لَهُۥ
of it
baginya
bikhāzinīna
بِخَٰزِنِينَ
(are) retainers
dengan perbendaharaan/penyimpan
And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers. (QS. [15]Al-Hijr verse 22)
Dan Kami telah meniupkan angin untuk mengawinkan (tumbuh-tumbuhan) dan Kami turunkan hujan dari langit, lalu Kami beri minum kamu dengan air itu, dan sekali-kali bukanlah kamu yang menyimpannya. (QS. [15] Al-Hijr: 22)
Tafsir
23

وَاِنَّا لَنَحْنُ نُحْيٖ وَنُمِيْتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُوْنَ ٢٣

wa-innā
وَإِنَّا
And indeed We
dan sesungguhnya Kami
lanaḥnu
لَنَحْنُ
surely [We]
sungguh Kami
nuḥ'yī
نُحْىِۦ
We give life
Kami menghidupkan
wanumītu
وَنُمِيتُ
and We cause death
dan Kami mematikan
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and We
dan Kami
l-wārithūna
ٱلْوَٰرِثُونَ
(are) the Inheritors
yang mewarisi
And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor. (QS. [15]Al-Hijr verse 23)
Dan sesungguhnya benar-benar Kami-lah yang menghidupkan dan mematikan dan Kami (pulalah) yang mewarisi. (QS. [15] Al-Hijr: 23)
Tafsir
24

وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِيْنَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِيْنَ ٢٤

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
dan sesungguhnya
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
We know
Kami mengetahui
l-mus'taqdimīna
ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ
the preceding ones
orang-orang terdahulu
minkum
مِنكُمْ
among you
diantara kamu
walaqad
وَلَقَدْ
and verily
dan sesungguhnya
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
We know
Kami mengetahui
l-mus'takhirīna
ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
the later ones
orang-orang kemudian
And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come]. (QS. [15]Al-Hijr verse 24)
Dan sesungguhnya Kami telah mengetahui orang-orang yang terdahulu daripada-mu dan sesungguhnya Kami mengetahui pula orang-orang yang terkemudian (daripadamu). (QS. [15] Al-Hijr: 24)
Tafsir
25

وَاِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْۗ اِنَّهٗ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ ࣖ ٢٥

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
dan sesungguhnya
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
Tuhanmu
huwa
هُوَ
He
Dia
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْۚ
will gather them
akan mengumpulkan mereka
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
sesungguhnya Dia
ḥakīmun
حَكِيمٌ
(is) All-Wise
Maha Bijaksana
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
Maha Mengetahui
And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing. (QS. [15]Al-Hijr verse 25)
Sesungguhnya Tuhanmu, Dialah yang akan menghimpunkan mereka. Sesungguhnya Dia adalah Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui. (QS. [15] Al-Hijr: 25)
Tafsir
26

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَاٍ مَّسْنُوْنٍۚ ٢٦

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
dan sesungguhnya
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
Kami telah menciptakan
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
humankind
manusia
min
مِن
(out) of
dari
ṣalṣālin
صَلْصَٰلٍ
sounding clay
tanah liat yang kering
min
مِّنْ
from
dari
ḥama-in
حَمَإٍ
black mud
lumpur hitam
masnūnin
مَّسْنُونٍ
altered
berbentuk
And We did certainly create man out of clay from an altered black mud. (QS. [15]Al-Hijr verse 26)
Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia (Adam) dari tanah liat kering (yang berasal) dari lumpur hitam yang diberi bentuk. (QS. [15] Al-Hijr: 26)
Tafsir
27

وَالْجَاۤنَّ خَلَقْنٰهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَّارِ السَّمُوْمِ ٢٧

wal-jāna
وَٱلْجَآنَّ
And the jinn
dan jin
khalaqnāhu
خَلَقْنَٰهُ
We created it
Kami telah menciptakannya
min
مِن
before
dari
qablu
قَبْلُ
before
sebelum
min
مِن
from
dari
nāri
نَّارِ
fire
api
l-samūmi
ٱلسَّمُومِ
scorching
sangat panas
And the jinn We created before from scorching fire. (QS. [15]Al-Hijr verse 27)
Dan Kami telah menciptakan jin sebelum (Adam) dari api yang sangat panas. (QS. [15] Al-Hijr: 27)
Tafsir
28

وَاِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنِّيْ خَالِقٌۢ بَشَرًا مِّنْ صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَاٍ مَّسْنُوْنٍۚ ٢٨

wa-idh
وَإِذْ
And when
dan tatkala
qāla
قَالَ
your Lord said
berfirman
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord said
Tuhanmu
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
kepada para malaikat
innī
إِنِّى
"Indeed, I
sesungguhnya Aku
khāliqun
خَٰلِقٌۢ
(will) create
yang menciptakan
basharan
بَشَرًا
a human being
manusia
min
مِّن
(out) of
dari
ṣalṣālin
صَلْصَٰلٍ
clay
tanah liat yang kering
min
مِّنْ
from
dari
ḥama-in
حَمَإٍ
black mud
lumpur hitam
masnūnin
مَّسْنُونٍ
altered
yang berbentuk
And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud. (QS. [15]Al-Hijr verse 28)
Dan (ingatlah), ketika Tuhanmu berfirman kepada para malaikat: "Sesungguhnya Aku akan menciptakan seorang manusia dari tanah liat kering (yang berasal) dari lumpur hitam yang diberi bentuk, (QS. [15] Al-Hijr: 28)
Tafsir
29

فَاِذَا سَوَّيْتُهٗ وَنَفَخْتُ فِيْهِ مِنْ رُّوْحِيْ فَقَعُوْا لَهٗ سٰجِدِيْنَ ٢٩

fa-idhā
فَإِذَا
So when
maka tatkala
sawwaytuhu
سَوَّيْتُهُۥ
I have fashioned him
Aku telah menyempurnakan
wanafakhtu
وَنَفَخْتُ
and [I] breathed
dan Aku tiupkan
fīhi
فِيهِ
into him
kedalamnya
min
مِن
of
dari
rūḥī
رُّوحِى
My spirit
ruh-Ku
faqaʿū
فَقَعُوا۟
then fall down
maka tunduklah kamu
lahu
لَهُۥ
to him
kepadanya
sājidīna
سَٰجِدِينَ
prostrating"
orang-orang yang bersujud
And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration." (QS. [15]Al-Hijr verse 29)
Maka apabila Aku telah menyempurnakan kejadiannya, dan telah meniup kan kedalamnya ruh (ciptaan)-Ku, maka tunduklah kamu kepadanya dengan bersujud. (QS. [15] Al-Hijr: 29)
Tafsir
30

فَسَجَدَ الْمَلٰۤىِٕكَةُ كُلُّهُمْ اَجْمَعُوْنَۙ ٣٠

fasajada
فَسَجَدَ
So prostrated
maka sujudlah
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
para malaikat
kulluhum
كُلُّهُمْ
all of them
semuanya
ajmaʿūna
أَجْمَعُونَ
together
seluruhnya
So the angels prostrated – all of them entirely, (QS. [15]Al-Hijr verse 30)
Maka bersujudlah para malaikat itu semuanya bersama-sama, (QS. [15] Al-Hijr: 30)
Tafsir