وَيَقُوْلُوْنَ طَاعَةٌ ۖ فَاِذَا بَرَزُوْا مِنْ عِنْدِكَ بَيَّتَ طَاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ غَيْرَ الَّذِيْ تَقُوْلُ ۗ وَاللّٰهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُوْنَ ۚ فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ٨١
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- கூறுகின்றனர்
- ṭāʿatun
- طَاعَةٌ
- கீழ்ப்படிதல்
- fa-idhā barazū
- فَإِذَا بَرَزُوا۟
- அவர்கள் வெளியேறினால்
- min
- مِنْ
- இருந்து
- ʿindika
- عِندِكَ
- உம்மிடம்
- bayyata
- بَيَّتَ
- சதி செய்கின்றனர்
- ṭāifatun
- طَآئِفَةٌ
- ஒரு கூட்டம்
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- அவர்களில்
- ghayra alladhī
- غَيْرَ ٱلَّذِى
- மாறாக/எது
- taqūlu
- تَقُولُۖ
- கூறுகிறீர்
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- yaktubu
- يَكْتُبُ
- பதிவு செய்கிறான்
- mā yubayyitūna
- مَا يُبَيِّتُونَۖ
- எதை/சதிசெய்கிறார்கள்
- fa-aʿriḍ
- فَأَعْرِضْ
- ஆகவே புறக்கணிப்பீராக
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- அவர்களை விட்டு
- watawakkal
- وَتَوَكَّلْ
- இன்னும் நம்பிக்கை வைப்பீராக
- ʿalā l-lahi
- عَلَى ٱللَّهِۚ
- அல்லாஹ்வின் மீது
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- போதுமானவன்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வே
- wakīlan
- وَكِيلًا
- பொறுப்பாளனாக
(நபியே! "உங்களுக்கு நாம் முற்றிலும்) கட்டுப்பட்டோம்" என அவர்கள் (தங்கள் வாயால்) கூறுகின்றனர். (எனினும்,) அவர்கள் உங்களது சமூகத்திலிருந்து சென்றுவிட்டாலோ அவர்களில் ஒரு கூட்டத்தினர் (தங்கள் வாயால்) கூறியதற்கு மாறாக இரவெல்லாம் சதி ஆலோசனை செய்துகொண்டே இருக்கின்றனர். அவர்கள் இரவெல்லாம் சதி ஆலோசனை செய்பவற்றை அல்லாஹ் பதிவு செய்து கொள்கின்றான். ஆதலால், நீங்கள் அவர்களைப் புறக்கணித்து அல்லாஹ்வையே நம்புங்கள். (உங்களுக்கு) பொறுப்பேற்க அல்லாஹ்வே போதுமானவன். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௮௧)Tafseer
اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ ۗ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللّٰهِ لَوَجَدُوْا فِيْهِ اخْتِلَافًا كَثِيْرًا ٨٢
- afalā yatadabbarūna
- أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ
- அவர்கள் ஆழ்ந்தாராய வேண்டாமா?
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَۚ
- குர்ஆனை
- walaw kāna
- وَلَوْ كَانَ
- இருந்திருந்தால்
- min
- مِنْ
- இருந்து
- ʿindi
- عِندِ
- இடம்
- ghayri
- غَيْرِ
- அல்லாதவர்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்
- lawajadū
- لَوَجَدُوا۟
- கண்டிருப்பார்கள்
- fīhi
- فِيهِ
- இதில்
- ikh'tilāfan
- ٱخْتِلَٰفًا
- முரண்பாட்டை
- kathīran
- كَثِيرًا
- பல
இந்தக் குர்ஆனை அவர்கள் ஆழ்ந்து கவனிக்க வேண்டாமா? இது அல்லாஹ் அல்லாதவரிடமிருந்து வந்திருந்தால் இதில் பல (தவறுகளையும்) முரண்பாடுகளை(யும்) அவர்கள் காண்பார்கள். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௮௨)Tafseer
وَاِذَا جَاۤءَهُمْ اَمْرٌ مِّنَ الْاَمْنِ اَوِ الْخَوْفِ اَذَاعُوْا بِهٖ ۗ وَلَوْ رَدُّوْهُ اِلَى الرَّسُوْلِ وَاِلٰٓى اُولِى الْاَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِيْنَ يَسْتَنْۢبِطُوْنَهٗ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطٰنَ اِلَّا قَلِيْلًا ٨٣
- wa-idhā
- وَإِذَا
- வந்தால்
- jāahum
- جَآءَهُمْ
- அவர்களிடம்
- amrun
- أَمْرٌ
- ஒரு செய்தி
- mina
- مِّنَ
- பற்றி
- l-amni
- ٱلْأَمْنِ
- பாதுகாப்பு
- awi
- أَوِ
- அல்லது
- l-khawfi
- ٱلْخَوْفِ
- பயம்
- adhāʿū
- أَذَاعُوا۟
- பரப்புகின்றனர்
- bihi
- بِهِۦۖ
- அதை
- walaw raddūhu
- وَلَوْ رَدُّوهُ
- அவர்கள் கொண்டு சென்றால்/அதை
- ilā l-rasūli
- إِلَى ٱلرَّسُولِ
- தூதரிடம்
- wa-ilā ulī l-amri
- وَإِلَىٰٓ أُو۟لِى ٱلْأَمْرِ
- இன்னும் அதிகாரிகளிடம்
- min'hum
- مِنْهُمْ
- அவர்களில்
- laʿalimahu
- لَعَلِمَهُ
- அதை நன்கறிந்து கொள்வார்கள்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- yastanbiṭūnahu
- يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ
- யூகிப்பார்கள்/அதை
- min'hum
- مِنْهُمْۗ
- அவர்களில்
- walawlā
- وَلَوْلَا
- இல்லையென்றால்
- faḍlu
- فَضْلُ
- அருள்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- உங்கள் மீது
- waraḥmatuhu
- وَرَحْمَتُهُۥ
- இன்னும் அவனுடைய கருணை
- la-ittabaʿtumu
- لَٱتَّبَعْتُمُ
- பின்பற்றி இருப்பீர்கள்
- l-shayṭāna
- ٱلشَّيْطَٰنَ
- ஷைத்தானை
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- qalīlan
- قَلِيلًا
- சிலரை
பயத்தையோ (பொது மக்கள்) பாதுகாப்பையோ பற்றிய யாதொரு செய்தி அவர்களுக்கு எட்டினால் (உடனே) அதனை (வெளியில்) கூற ஆரம்பித்து விடுகின்றனர். (அவ்வாறு செய்யாது) அதனை (அல்லாஹ்வுடைய) தூதரிடமும், அவர்களுடைய அதிகாரிகளிடமும் (மட்டும்) தெரிவித்தால் அதிலிருந்து ஊகிக்கக்கூடிய அவர்கள் உண்மையை நன்கறிந்து (தக்க நடவடிக்கைகளை எடுத்துக்) கொள்வார்கள். (நம்பிக்கையாளர்களே!) அல்லாஹ்வுடைய அருளும், அவனுடைய கிருபையும் உங்கள்மீது இல்லையென்றால் (உங்களில்) சிலரைத் தவிர நீங்கள் அனைவரும் ஷைத்தானையே பின்பற்றியிருப்பீர்கள். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௮௩)Tafseer
فَقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚ لَا تُكَلَّفُ اِلَّا نَفْسَكَ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّكُفَّ بَأْسَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ۗوَاللّٰهُ اَشَدُّ بَأْسًا وَّاَشَدُّ تَنْكِيْلًا ٨٤
- faqātil
- فَقَٰتِلْ
- ஆகவே போரிடுவீராக
- fī sabīli
- فِى سَبِيلِ
- பாதையில்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- lā tukallafu
- لَا تُكَلَّفُ
- பணிக்கப்பட மாட்டீர்
- illā nafsaka
- إِلَّا نَفْسَكَۚ
- உம்மைத் தவிர
- waḥarriḍi
- وَحَرِّضِ
- இன்னும் தூண்டுவீராக
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
- நம்பிக்கையாளர்களை
- ʿasā
- عَسَى
- கூடும்/அல்லாஹ்
- l-lahu an
- ٱللَّهُ أَن
- அவன் தடுக்க
- yakuffa
- يَكُفَّ
- ஆற்றலை
- basa alladhīna
- بَأْسَ ٱلَّذِينَ
- நிராகரிப்பாளர்களின்
- kafarū
- كَفَرُوا۟ۚ
- அல்லாஹ்
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- மிக கடுமையானவன்
- ashaddu
- أَشَدُّ
- ஆற்றலால்
- basan
- بَأْسًا
- இன்னும் கடுமையானவன்
- wa-ashaddu
- وَأَشَدُّ
- தண்டிப்பதால்
- tankīlan
- تَنكِيلًا
- Err
(நபியே!) நீங்கள் அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் போர் புரியுங்கள். நீங்கள் உங்களைத் தவிர (மற்றெவரையும் போருக்குச் செல்லும்படி) நிர்ப்பந்திப்பதற்கில்லை. (ஆயினும்,) நம்பிக்கையாளர்களை (போருக்குச் செல்ல) தூண்டுங்கள். நிராகரிப்பவர்களின் எதிர்ப்பை அல்லாஹ் தடுத்துவிடுவான். (ஏனென்றால்) அல்லாஹ் போர்செய்வதில் மிக வல்லவனாகவும், தண்டிப்பதில் மிகக் கடுமையானவனாகவும் இருக்கின்றான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௮௪)Tafseer
مَنْ يَّشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَّكُنْ لَّهٗ نَصِيْبٌ مِّنْهَا ۚ وَمَنْ يَّشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَّكُنْ لَّهٗ كِفْلٌ مِّنْهَا ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ مُّقِيْتًا ٨٥
- man
- مَّن
- எவர்
- yashfaʿ
- يَشْفَعْ
- சிபாரிசு செய்வார்
- shafāʿatan
- شَفَٰعَةً
- சிபாரிசு
- ḥasanatan
- حَسَنَةً
- நல்ல
- yakun
- يَكُن
- இருக்கும்
- lahu
- لَّهُۥ
- அவருக்கு
- naṣībun
- نَصِيبٌ
- ஒரு பங்கு
- min'hā
- مِّنْهَاۖ
- அதிலிருந்து
- waman
- وَمَن
- இன்னும் எவர்
- yashfaʿ
- يَشْفَعْ
- சிபாரிசு செய்வார்
- shafāʿatan
- شَفَٰعَةً
- சிபாரிசு
- sayyi-atan
- سَيِّئَةً
- தீயது
- yakun
- يَكُن
- இருக்கும்
- lahu
- لَّهُۥ
- அவருக்கு
- kif'lun
- كِفْلٌ
- குற்றம்
- min'hā
- مِّنْهَاۗ
- அதிலிருந்து
- wakāna
- وَكَانَ
- இருக்கிறான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- ʿalā kulli shayin
- عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ
- எல்லாவற்றின் மீது
- muqītan
- مُّقِيتًا
- கண்காணிப்பவனாக
எவரேனும் யாதொரு நன்மையானவற்றுக்கு சிபாரிசு செய்தால் அந்த நன்மையில் ஒரு பங்கு அவருக்குண்டு. (அவ்வாறே) யாதொரு தீய விஷயத்திற்கு யாரும் சிபாரிசு செய்தால் அத்தீமையில் இருந்தும் அவருக்கொரு பாகம் உண்டு. அல்லாஹ் அனைத்தையும் முறைப்படி கவனிப்பவனாக இருக்கின்றான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௮௫)Tafseer
وَاِذَا حُيِّيْتُمْ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوْا بِاَحْسَنَ مِنْهَآ اَوْ رُدُّوْهَا ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَسِيْبًا ٨٦
- wa-idhā ḥuyyītum
- وَإِذَا حُيِّيتُم
- உங்களுக்கு முகமன் கூறப்பட்டால்
- bitaḥiyyatin
- بِتَحِيَّةٍ
- ஒரு முகமனைக் கொண்டு
- faḥayyū
- فَحَيُّوا۟
- முகமன் கூறுங்கள்
- bi-aḥsana
- بِأَحْسَنَ
- மிக அழகியதைக்கொண்டு
- min'hā
- مِنْهَآ
- அதைவிட
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- ruddūhā
- رُدُّوهَآۗ
- திரும்பக் கூறுங்கள்/அதையே
- inna l-laha
- إِنَّ ٱللَّهَ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- kāna
- كَانَ
- இருக்கிறான்
- ʿalā kulli shayin
- عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ
- எல்லாவற்றின் மீது
- ḥasīban
- حَسِيبًا
- பாதுகாவலனாக
(எவரேனும்) உங்களுக்கு "ஸலாம்" கூறினால் (அதற்குப் பிரதியாக) அதைவிட அழகான (வாக்கியத்)தைக் கூறுங்கள். அல்லது அதனையே திருப்பிக் கூறுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்தையும் கணக்கெடுப்பவனாக இருக்கின்றான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௮௬)Tafseer
اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ لَيَجْمَعَنَّكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيْهِ ۗ وَمَنْ اَصْدَقُ مِنَ اللّٰهِ حَدِيْثًا ࣖ ٨٧
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- lā
- لَآ
- அறவே இல்லை
- ilāha
- إِلَٰهَ
- வணக்கத்திற்குரியவன்
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- huwa layajmaʿannakum
- هُوَۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ
- அவன்/நிச்சயமாக ஒன்று சேர்ப்பான்/உங்களை
- ilā yawmi l-qiyāmati
- إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ
- மறுமை நாளில்
- lā rayba
- لَا رَيْبَ
- அறவே சந்தேகம் இல்லை
- fīhi
- فِيهِۗ
- அதில்
- waman
- وَمَنْ
- யார்
- aṣdaqu
- أَصْدَقُ
- மிக உண்மையானவன்
- mina
- مِنَ
- விட
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்
- ḥadīthan
- حَدِيثًا
- பேச்சால்
அல்லாஹ்வைத் தவிர வணக்கத்திற்குரிய வேறு இறைவனில்லை. அவன் நிச்சயமாக உங்கள் அனைவரையும் மறுமைநாளில் ஒன்று சேர்ப்பான். இதில் சந்தேகமேயில்லை. அல்லாஹ்வைவிட உண்மை சொல்பவர் யார்? ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௮௭)Tafseer
۞ فَمَا لَكُمْ فِى الْمُنٰفِقِيْنَ فِئَتَيْنِ وَاللّٰهُ اَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوْا ۗ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَهْدُوْا مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا ٨٨
- famā lakum
- فَمَا لَكُمْ
- உங்களுக்கு என்ன?
- fī l-munāfiqīna
- فِى ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- நயவஞ்சகர்களில்
- fi-atayni
- فِئَتَيْنِ
- இரு பிரிவினராக
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- arkasahum
- أَرْكَسَهُم
- தாழ்த்தினான்/அவர்களை
- bimā
- بِمَا
- எதன் காரணமாக
- kasabū
- كَسَبُوٓا۟ۚ
- செய்தார்கள்
- aturīdūna
- أَتُرِيدُونَ
- நாடுகிறீர்களா?
- an tahdū
- أَن تَهْدُوا۟
- நீங்கள் நேர்வழிப்படுத்த
- man
- مَنْ
- எவரை
- aḍalla
- أَضَلَّ
- வழிகெடுத்தான்
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- அல்லாஹ்
- waman
- وَمَن
- இன்னும் எவரை
- yuḍ'lili
- يُضْلِلِ
- வழிகெடுப்பான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- falan tajida
- فَلَن تَجِدَ
- அறவே காணமாட்டீர்
- lahu
- لَهُۥ
- அவருக்கு
- sabīlan
- سَبِيلًا
- ஒரு வழியை
(நம்பிக்கையாளர்களே!) நயவஞ்சகர்களைப் பற்றி நீங்கள் ஏன் இருவகை கருத்துக் கொள்கின்றீர்கள்? அவர்கள் செய்த தீங்கின் காரணமாக அல்லாஹ் அவர்களைத் தலை குனியும்படி செய்தான். எவர்களை அல்லாஹ் தவறான வழியில் செல்ல விட்டு விட்டானோ அவர்களை நீங்கள் நேரான வழியில் செலுத்த விரும்புகின்றீர்களோ? (அது முடியாத காரியம்! ஏனென்றால் நபியே!) எவர்களை அல்லாஹ் தவறவிட்டு விட்டானோ அவர்களுக்கு (மீட்சி பெற்றுத் தர) யாதொரு வழியையும் நீங்கள் காணமாட்டீர்கள்! ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௮௮)Tafseer
وَدُّوْا لَوْ تَكْفُرُوْنَ كَمَا كَفَرُوْا فَتَكُوْنُوْنَ سَوَاۤءً فَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ حَتّٰى يُهَاجِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوْهُمْ وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُّمُوْهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًاۙ ٨٩
- waddū
- وَدُّوا۟
- விரும்புகிறார்கள்
- law takfurūna
- لَوْ تَكْفُرُونَ
- நீங்கள் நிராகரிப்பதை
- kamā
- كَمَا
- போன்று
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- நிராகரித்தார்கள்
- fatakūnūna
- فَتَكُونُونَ
- ஆகிவிடுவீர்கள்
- sawāan falā tattakhidhū
- سَوَآءًۖ فَلَا تَتَّخِذُوا۟
- சமமாக/ ஆகவே எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள்
- min'hum
- مِنْهُمْ
- அவர்களில்
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- பொறுப்பாளர்களை
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- வரை
- yuhājirū
- يُهَاجِرُوا۟
- ஹிஜ்ரா செல்வார்கள்
- fī sabīli
- فِى سَبِيلِ
- பாதையில்
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- அல்லாஹ்வின்
- fa-in tawallaw
- فَإِن تَوَلَّوْا۟
- அவர்கள் விலகினால்
- fakhudhūhum
- فَخُذُوهُمْ
- பிடியுங்கள் அவர்களை
- wa-uq'tulūhum ḥaythu
- وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ
- இன்னும் கொல்லுங்கள் அவர்களை/இடம்
- wajadttumūhum
- وَجَدتُّمُوهُمْۖ
- கண்டீர்கள் அவர்களை
- walā tattakhidhū min'hum
- وَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنْهُمْ
- இன்னும் எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள்/அவர்களில்
- waliyyan
- وَلِيًّا
- பொறுப்பாளரை
- walā naṣīran
- وَلَا نَصِيرًا
- இன்னும் உதவியாளரை
(நம்பிக்கையாளர்களே!) அவர்கள் நிராகரிப்பவர்களாகிவிட்ட படியே நீங்களும் நிராகரிப்பவராகி அவர்களுக்கு சமமாகி விடுவதை அவர்கள் விரும்புகிறார்கள். ஆகவே, (தங்கள் இல்லங்களை விட்டு) அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் அவர்கள் புறப்படும் வரையில் நீங்கள் அவர்களை நண்பர்களாக எடுத்துக்கொள்ள வேண்டாம். (இல்லங்களைவிட்டு வெளியேற வேண்டுமென்ற கட்டளையை) அவர்கள் புறக்கணித்துவிட்டால் கண்டவிடமெல்லாம் அவர்களை(க் கைதியாக)ப் பிடித்துக் கொள்ளுங்கள்; (கைதியாகாது தப்ப முயற்சிப்பவரை) கொல்லுங்கள். தவிர, அவர்களில் எவரையுமே (உங்களுக்கு) நண்பர்களாகவும், உதவியாளர்களாகவும் எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௮௯)Tafseer
اِلَّا الَّذِيْنَ يَصِلُوْنَ اِلٰى قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌ اَوْ جَاۤءُوْكُمْ حَصِرَتْ صُدُوْرُهُمْ اَنْ يُّقَاتِلُوْكُمْ اَوْ يُقَاتِلُوْا قَوْمَهُمْ ۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوْكُمْ ۚ فَاِنِ اعْتَزَلُوْكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوْكُمْ وَاَلْقَوْا اِلَيْكُمُ السَّلَمَ ۙ فَمَا جَعَلَ اللّٰهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيْلًا ٩٠
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- yaṣilūna
- يَصِلُونَ
- சேருகிறார்கள்
- ilā qawmin
- إِلَىٰ قَوْمٍۭ
- சமுதாயத்திடம்
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- உங்களுக்கிடையில்
- wabaynahum
- وَبَيْنَهُم
- இன்னும் அவர்களுக்கு இடையில்
- mīthāqun
- مِّيثَٰقٌ
- உடன்படிக்கை
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- jāūkum
- جَآءُوكُمْ
- உங்களிடம் வந்தனர்
- ḥaṣirat
- حَصِرَتْ
- நெருக்கடிக்குள்ளாகின
- ṣudūruhum
- صُدُورُهُمْ
- நெஞ்சங்கள் அவர்களுடைய
- an
- أَن
- அவர்கள் போரிடுவது
- yuqātilūkum aw
- يُقَٰتِلُوكُمْ أَوْ
- அவர்கள் போரிடுவது உங்களிடம்/அல்லது
- yuqātilū
- يُقَٰتِلُوا۟
- அவர்கள் போரிடுவது
- qawmahum
- قَوْمَهُمْۚ
- தங்கள் சமுதாயத்திடம்
- walaw shāa
- وَلَوْ شَآءَ
- நாடியிருந்தால்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- lasallaṭahum ʿalaykum
- لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ
- சாட்டியிருப்பான்/அவர்களை/உங்கள் மீது
- falaqātalūkum
- فَلَقَٰتَلُوكُمْۚ
- போரிட்டிருப்பார்கள் உங்களிடம்
- fa-ini
- فَإِنِ
- அவர்கள் விலகினால்
- iʿ'tazalūkum
- ٱعْتَزَلُوكُمْ
- அவர்கள் விலகினால் உங்களை
- falam
- فَلَمْ
- அவர்கள் போரிடவில்லை
- yuqātilūkum
- يُقَٰتِلُوكُمْ
- அவர்கள் போரிடவில்லை உங்களிடம்
- wa-alqaw
- وَأَلْقَوْا۟
- இன்னும் சமர்ப்பித்தார்கள்
- ilaykumu
- إِلَيْكُمُ
- உங்கள் முன்
- l-salama
- ٱلسَّلَمَ
- சமாதானத்தை
- famā jaʿala
- فَمَا جَعَلَ
- ஆக்கவில்லை
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- lakum
- لَكُمْ
- உங்களுக்கு
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- அவர்கள் மீது
- sabīlan
- سَبِيلًا
- ஒரு வழியை
(ஆயினும்) உங்களுடன் (சமாதான) உடன்படிக்கை செய்து கொண்டவர்களிடம் சென்று விட்டவர்களையும், உங்களை எதிர்த்து போர்புரிய மனம் ஒப்பாது (உங்கள் எதிரிகளை விட்டுப் பிரிந்து) உங்களிடம் வந்தவர்களையும், தங்கள் இனத்தாரை எதிர்த்துச் சண்டை செய்(ய மனம் ஒப்பாது உங்களிடமிருந்து பிரிந்) தவர்களையும் (வெட்டாதீர்கள்; சிறை பிடிக்காதீர்கள். ஏனென்றால்,) அல்லாஹ் நாடினால் உங்களை அவர்கள் வெற்றி கொண்டு (அவர்கள்) உங்களை வெட்டும்படிச் செய்திருப்பான். ஆகவே, (இத்தகையவர்கள்) உங்களுடன் போர்புரியாது விலகியிருந்து சமாதானத்தைக் கோரினால் (அதனை ஏற்றுக் கொள்ளுங்கள். ஏனெனில்,) இத்தகையவர்கள் மீது (போர்புரிய) அல்லாஹ் உங்களுக்கு யாதொரு வழியும் வைக்கவில்லை. ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௯௦)Tafseer