Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௮௮

Qur'an Surah An-Nisa Verse 88

ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௮௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

۞ فَمَا لَكُمْ فِى الْمُنٰفِقِيْنَ فِئَتَيْنِ وَاللّٰهُ اَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوْا ۗ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَهْدُوْا مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا (النساء : ٤)

famā lakum
فَمَا لَكُمْ
So what (is the matter) with you
உங்களுக்கு என்ன?
fī l-munāfiqīna
فِى ٱلْمُنَٰفِقِينَ
concerning the hypocrites (that)
நயவஞ்சகர்களில்
fi-atayni
فِئَتَيْنِ
(you have become) two parties?
இரு பிரிவினராக
wal-lahu
وَٱللَّهُ
While Allah
அல்லாஹ்
arkasahum
أَرْكَسَهُم
cast them back
தாழ்த்தினான்/அவர்களை
bimā
بِمَا
for what
எதன் காரணமாக
kasabū
كَسَبُوٓا۟ۚ
they earned
செய்தார்கள்
aturīdūna
أَتُرِيدُونَ
Do you wish
நாடுகிறீர்களா?
an tahdū
أَن تَهْدُوا۟
that you guide
நீங்கள் நேர்வழிப்படுத்த
man
مَنْ
whom
எவரை
aḍalla
أَضَلَّ
is let astray?
வழிகெடுத்தான்
l-lahu
ٱللَّهُۖ
(by) Allah?
அல்லாஹ்
waman
وَمَن
And whoever
இன்னும் எவரை
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
is let astray
வழிகெடுப்பான்
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
அல்லாஹ்
falan tajida
فَلَن تَجِدَ
then never will you find
அறவே காணமாட்டீர்
lahu
لَهُۥ
for him
அவருக்கு
sabīlan
سَبِيلًا
a way
ஒரு வழியை

Transliteration:

Famaa lakum filmuna afiqeena fi'ataini wallaahu arkasahum bimaa kasaboo; atureedoona an tahdoo man adallal laahu wa mmai yudlilil laahu falan tajida lahoo sabeelaa (QS. an-Nisāʾ:88)

English Sahih International:

What is [the matter] with you [that you are] two groups concerning the hypocrites, while Allah has made them fall back [into error and disbelief] for what they earned. Do you wish to guide those whom Allah has sent astray? And he whom Allah sends astray – never will you find for him a way [of guidance]. (QS. An-Nisa, Ayah ௮௮)

Abdul Hameed Baqavi:

(நம்பிக்கையாளர்களே!) நயவஞ்சகர்களைப் பற்றி நீங்கள் ஏன் இருவகை கருத்துக் கொள்கின்றீர்கள்? அவர்கள் செய்த தீங்கின் காரணமாக அல்லாஹ் அவர்களைத் தலை குனியும்படி செய்தான். எவர்களை அல்லாஹ் தவறான வழியில் செல்ல விட்டு விட்டானோ அவர்களை நீங்கள் நேரான வழியில் செலுத்த விரும்புகின்றீர்களோ? (அது முடியாத காரியம்! ஏனென்றால் நபியே!) எவர்களை அல்லாஹ் தவறவிட்டு விட்டானோ அவர்களுக்கு (மீட்சி பெற்றுத் தர) யாதொரு வழியையும் நீங்கள் காணமாட்டீர்கள்! (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௮௮)

Jan Trust Foundation

நயவஞ்சகர்களைப் பற்றி நீங்கள் இருவகையான (அபிப்பிராயங்கள் கொண்ட) பிரிவினர்களாக இருப்பதற்கு உங்களுக்கு என்ன நேர்ந்தது? அவர்கள் செய்த தீவினைகளின் காரணத்தால் அல்லாஹ் அவர்களைத் தலை குனிய வைத்துவிட்டான்; எவர்களை அல்லாஹ் வழி தவறச் செய்து விட்டானோ, அவர்களை நீங்கள் நேர்வழியில் செலுத்த விரும்புகிறீர்களா? எவரை அல்லாஹ் வழி தவறச் செய்து விட்டானோ, நிச்சயமாக அவருக்கு (மீட்சியடைய) எவ்வித வழியையும் (நபியே!) நீர் காணமாட்டீர்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

(நம்பிக்கையாளர்களே!) நயவஞ்சகர்கள் விஷயத்தில் (நீங்கள் முரண்பட்ட) இரு பிரிவினராக இருப்பதற்கு உங்களுக்கு என்ன நேர்ந்தது? அவர்கள் செய்ததின் காரணமாக அல்லாஹ் அவர்களைத் தாழ்த்தினான். அல்லாஹ் வழிகெடுத்தவரை நீங்கள் நேர்வழிப்படுத்த நாடுகிறீர்களா? எவரை அல்லாஹ் வழிகெடுப்பானோ அவருக்கு ஒரு வழியையும் அறவே காணமாட்டீர்!