وَاذْكُرْ عَبْدَنَآ اَيُّوْبَۘ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗٓ اَنِّيْ مَسَّنِيَ الشَّيْطٰنُ بِنُصْبٍ وَّعَذَابٍۗ ٤١
- wa-udh'kur
- وَٱذْكُرْ
- And remember
- dan ingatlah
- ʿabdanā
- عَبْدَنَآ
- Our slave
- hamba Kami
- ayyūba
- أَيُّوبَ
- Ayyub
- Ayyub
- idh
- إِذْ
- when
- tatkala
- nādā
- نَادَىٰ
- he called
- dia menyeru
- rabbahu
- رَبَّهُۥٓ
- his Lord
- Tuhannya
- annī
- أَنِّى
- "That [I]
- sesungguhnya aku
- massaniya
- مَسَّنِىَ
- has touched me
- menimpaku/mengganggu aku
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- Shaitaan
- syaitan
- binuṣ'bin
- بِنُصْبٍ
- with distress
- dengan kesusahan/kepayahan
- waʿadhābin
- وَعَذَابٍ
- and suffering"
- dan siksaan
And remember Our servant Job, when he called to his Lord, "Indeed, Satan has touched me with hardship and torment." (QS. [38]Sad verse 41)
Dan ingatlah akan hamba Kami Ayyub ketika ia menyeru Tuhan-nya: "Sesungguhnya aku diganggu syaitan dengan kepayahan dan siksaan". (QS. [38] Sad: 41)Tafsir
اُرْكُضْ بِرِجْلِكَۚ هٰذَا مُغْتَسَلٌۢ بَارِدٌ وَّشَرَابٌ ٤٢
- ur'kuḍ
- ٱرْكُضْ
- "Strike
- hentakkanlah
- birij'lika
- بِرِجْلِكَۖ
- with your foot
- dengan kakimu
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- ini
- mugh'tasalun
- مُغْتَسَلٌۢ
- (is a spring) of water to bathe
- (untuk) mandi
- bāridun
- بَارِدٌ
- cool
- sejuk
- washarābun
- وَشَرَابٌ
- and a drink"
- dan minum
[So he was told], "Strike [the ground] with your foot; this is a [spring for a] cool bath and drink." (QS. [38]Sad verse 42)
(Allah berfirman): "Hantamkanlah kakimu; inilah air yang sejuk untuk mandi dan untuk minum". (QS. [38] Sad: 42)Tafsir
وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اَهْلَهٗ وَمِثْلَهُمْ مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرٰى لِاُولِى الْاَلْبَابِ ٤٣
- wawahabnā
- وَوَهَبْنَا
- And We granted
- dan Kami anugerahkan
- lahu
- لَهُۥٓ
- [to] him
- kepadanya
- ahlahu
- أَهْلَهُۥ
- his family
- keluarganya
- wamith'lahum
- وَمِثْلَهُم
- and a like of them
- dan serupa/sebanyak itu
- maʿahum
- مَّعَهُمْ
- with them
- beserta mereka
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- a Mercy
- rahmat
- minnā
- مِّنَّا
- from Us
- dari Kami
- wadhik'rā
- وَذِكْرَىٰ
- and a Reminder
- dan pelajaran/peringatan
- li-ulī
- لِأُو۟لِى
- for those of understanding
- bagi orang yang mempunyai
- l-albābi
- ٱلْأَلْبَٰبِ
- for those of understanding
- pikiran
And We granted him his family and a like [number] with them as mercy from Us and a reminder for those of understanding. (QS. [38]Sad verse 43)
Dan Kami anugerahi dia (dengan mengumpulkan kembali) keluarganya dan (Kami tambahkan) kepada mereka sebanyak mereka pula sebagai rahmat dari Kami dan pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai fikiran. (QS. [38] Sad: 43)Tafsir
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِبْ بِّهٖ وَلَا تَحْنَثْ ۗاِنَّا وَجَدْنٰهُ صَابِرًا ۗنِعْمَ الْعَبْدُ ۗاِنَّهٗٓ اَوَّابٌ ٤٤
- wakhudh
- وَخُذْ
- "And take
- dan ambillah
- biyadika
- بِيَدِكَ
- in your hand
- dengan tanganmu
- ḍigh'than
- ضِغْثًا
- a bunch
- ranting/seikat rumput
- fa-iḍ'rib
- فَٱضْرِب
- and strike
- maka pukullah
- bihi
- بِّهِۦ
- with it
- dengannya
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- taḥnath
- تَحْنَثْۗ
- break (your) oath"
- kamu melanggar
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- sesungguhnya Kami
- wajadnāhu
- وَجَدْنَٰهُ
- [We] found him
- Kami dapati dia
- ṣābiran
- صَابِرًاۚ
- patient
- seorang yang sabar
- niʿ'ma
- نِّعْمَ
- an excellent
- sebaik-baik
- l-ʿabdu
- ٱلْعَبْدُۖ
- slave
- hamba
- innahu
- إِنَّهُۥٓ
- Indeed he
- sesungguhnya dia
- awwābun
- أَوَّابٌ
- repeatedly turned
- orang yang kembali/bertaubat
[We said], "And take in your hand a bunch [of grass] and strike with it and do not break your oath." Indeed, We found him patient, an excellent servant. Indeed, he was one repeatedly turning back [to Allah]. (QS. [38]Sad verse 44)
Dan ambillah dengan tanganmu seikat (rumput), maka pukullah dengan itu dan janganlah kamu melanggar sumpah. Sesungguhnya Kami dapati dia (Ayyub) seorang yang sabar. Dialah sebaik-baik hamba. Sesungguhnya dia amat taat (kepada Tuhan-nya). (QS. [38] Sad: 44)Tafsir
وَاذْكُرْ عِبٰدَنَآ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ اُولِى الْاَيْدِيْ وَالْاَبْصَارِ ٤٥
- wa-udh'kur
- وَٱذْكُرْ
- And remember
- dan ingatlah
- ʿibādanā
- عِبَٰدَنَآ
- Our slaves
- hamba-hamba Kami
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- Ibrahim
- Ibrahim
- wa-is'ḥāqa
- وَإِسْحَٰقَ
- and Ishaq
- dan Ishaq
- wayaʿqūba
- وَيَعْقُوبَ
- and Ya'qub
- dan Ya'qub
- ulī
- أُو۟لِى
- possessors
- mempunyai
- l-aydī
- ٱلْأَيْدِى
- (of) strength
- tangan/perbuatan
- wal-abṣāri
- وَٱلْأَبْصَٰرِ
- and vision
- dan pandangan/ilmu
And remember Our servants, Abraham, Isaac and Jacob – those of strength and [religious] vision. (QS. [38]Sad verse 45)
Dan ingatlah hamba-hamba Kami: Ibrahim, Ishaq dan Ya'qub yang mempunyai perbuatan-perbuatan yang besar dan ilmu-ilmu yang tinggi. (QS. [38] Sad: 45)Tafsir
اِنَّآ اَخْلَصْنٰهُمْ بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِۚ ٤٦
- innā
- إِنَّآ
- Indeed We
- sesungguhnya Kami
- akhlaṣnāhum
- أَخْلَصْنَٰهُم
- [We] chose them
- Kami mensucikan mereka
- bikhāliṣatin
- بِخَالِصَةٍ
- for an exclusive (quality);
- dengan suci/bersih
- dhik'rā
- ذِكْرَى
- remembrance
- ingat/mengingat
- l-dāri
- ٱلدَّارِ
- (of) the Home
- rumah/kampung
Indeed, We chose them for an exclusive quality: remembrance of the home [of the Hereafter]. (QS. [38]Sad verse 46)
Sesungguhnya Kami telah mensucikan mereka dengan (menganugerahkan kepada mereka) akhlak yang tinggi yaitu selalu mengingatkan (manusia) kepada negeri akhirat. (QS. [38] Sad: 46)Tafsir
وَاِنَّهُمْ عِنْدَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْاَخْيَارِۗ ٤٧
- wa-innahum
- وَإِنَّهُمْ
- And indeed they
- dan sesungguhnya mereka
- ʿindanā
- عِندَنَا
- to Us
- pada sisi Kami
- lamina
- لَمِنَ
- (are) from
- benar-benar termasuk
- l-muṣ'ṭafayna
- ٱلْمُصْطَفَيْنَ
- the chosen ones
- orang-orang pilihan
- l-akhyāri
- ٱلْأَخْيَارِ
- the best
- terpilih
And indeed they are, to Us, among the chosen and outstanding. (QS. [38]Sad verse 47)
Dan sesungguhnya mereka pada sisi Kami benar-benar termasuk orang-orang pilihan yang paling baik. (QS. [38] Sad: 47)Tafsir
وَاذْكُرْ اِسْمٰعِيْلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ ۗوَكُلٌّ مِّنَ الْاَخْيَارِۗ ٤٨
- wa-udh'kur
- وَٱذْكُرْ
- And remember
- dan ingatlah
- is'māʿīla
- إِسْمَٰعِيلَ
- Ismail
- Ismail
- wal-yasaʿa
- وَٱلْيَسَعَ
- and Al-Yasa
- dan Ilyas
- wadhā
- وَذَا
- and Dhul-kifl
- dan
- l-kif'li
- ٱلْكِفْلِۖ
- and Dhul-kifl
- Zulkifli
- wakullun
- وَكُلٌّ
- and all
- dan semuanya
- mina
- مِّنَ
- (are) from
- dari/termasuk
- l-akhyāri
- ٱلْأَخْيَارِ
- the best
- orang-orang yang terpilih
And remember Ishmael, Elisha and Dhul-Kifl, and all are among the outstanding. (QS. [38]Sad verse 48)
Dan ingatlah akan Ismail, Ilyasa' dan Zulkifli. Semuanya termasuk orang-orang yang paling baik. (QS. [38] Sad: 48)Tafsir
هٰذَا ذِكْرٌ ۗوَاِنَّ لِلْمُتَّقِيْنَ لَحُسْنَ مَاٰبٍۙ ٤٩
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- ini
- dhik'run
- ذِكْرٌۚ
- (is) a Reminder
- peringatan/pelajaran
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- lil'muttaqīna
- لِلْمُتَّقِينَ
- for the righteous
- bagi orang-orang yang bertakwa
- laḥus'na
- لَحُسْنَ
- surely is a good
- benar-benar baik
- maābin
- مَـَٔابٍ
- place of return
- tempat kembali
This is a reminder. And indeed, for the righteous is a good place of return – (QS. [38]Sad verse 49)
Ini adalah kehormatan (bagi mereka). Dan sesungguhnya bagi orang-orang yang bertakwa benar-benar (disediakan) tempat kembali yang baik, (QS. [38] Sad: 49)Tafsir
جَنّٰتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ الْاَبْوَابُۚ ٥٠
- jannāti
- جَنَّٰتِ
- Gardens
- sorga
- ʿadnin
- عَدْنٍ
- (of) Eternity
- 'Adn
- mufattaḥatan
- مُّفَتَّحَةً
- (will be) opened
- terbuka
- lahumu
- لَّهُمُ
- for them
- bagi mereka
- l-abwābu
- ٱلْأَبْوَٰبُ
- the gates
- pintu-pintu
Gardens of perpetual residence, whose doors will be opened to them. (QS. [38]Sad verse 50)
(yaitu) surga 'Adn yang pintu-pintunya terbuka bagi mereka, (QS. [38] Sad: 50)Tafsir