Skip to content

Surat As-Saffat - Page: 3

(Barisan-barisan / Those Ranged in Ranks)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (As-Saffat)

21

هٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَ ࣖ ٢١

hādhā
هَٰذَا
"This
ini
yawmu
يَوْمُ
(is the) Day
hari
l-faṣli
ٱلْفَصْلِ
(of) Judgment
pemisah/keputusan
alladhī
ٱلَّذِى
which
yang
kuntum
كُنتُم
you used to
kalian adalah
bihi
بِهِۦ
[of it]
dengannya
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
deny"
kamu mendustakan
[They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny." (QS. [37]As-Saffat verse 21)
Inilah hari keputusan yang kamu selalu mendustakannya. (QS. [37] As-Saffat: 21)
Tafsir
22

اُحْشُرُوا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا وَاَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ ۙ ٢٢

uḥ'shurū
ٱحْشُرُوا۟
Gather
kumpulkanlah
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
(mereka) zalim
wa-azwājahum
وَأَزْوَٰجَهُمْ
and their kinds
dan isteri-isteri mereka
wamā
وَمَا
and what
dan apa
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
adalah mereka
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
worship
mereka sembah
[The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship (QS. [37]As-Saffat verse 22)
(kepada malaikat diperintahkan): "Kumpulkanlah orang-orang yang zalim beserta teman sejawat mereka dan sembahan-sembahan yang selalu mereka sembah, (QS. [37] As-Saffat: 22)
Tafsir
23

مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ فَاهْدُوْهُمْ اِلٰى صِرَاطِ الْجَحِيْمِ ٢٣

min
مِن
Besides
dari
dūni
دُونِ
Besides
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
fa-ih'dūhum
فَٱهْدُوهُمْ
then lead them
maka tunjukkan mereka
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
ṣirāṭi
صِرَٰطِ
(the) Path
jalan
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire
jahim/naraka
Other than Allah, and guide them to the path of Hellfire (QS. [37]As-Saffat verse 23)
Selain Allah; maka tunjukkanlah kepada mereka jalan ke neraka. (QS. [37] As-Saffat: 23)
Tafsir
24

وَقِفُوْهُمْ اِنَّهُمْ مَّسْـُٔوْلُوْنَ ۙ ٢٤

waqifūhum
وَقِفُوهُمْۖ
And stop them;
berhentikanlah mereka
innahum
إِنَّهُم
indeed they
sesungguhnya mereka
masūlūna
مَّسْـُٔولُونَ
(are) to be questioned"
mereka ditanya
And stop them; indeed, they are to be questioned." (QS. [37]As-Saffat verse 24)
Dan tahanlah mereka (di tempat perhentian) karena sesungguhnya mereka akan ditanya: (QS. [37] As-Saffat: 24)
Tafsir
25

مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُوْنَ ٢٥

مَا
"What
mengapa
lakum
لَكُمْ
(is) for you?
bagi kalian
لَا
(Why) not
tidak
tanāṣarūna
تَنَاصَرُونَ
you help one another?"
kamu tolong-menolong
[They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?" (QS. [37]As-Saffat verse 25)
"Kenapa kamu tidak tolong menolong?" (QS. [37] As-Saffat: 25)
Tafsir
26

بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُوْنَ ٢٦

bal
بَلْ
Nay
bahkan/tetapi
humu
هُمُ
they
mereka
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
(on) that Day
pada hari itu
mus'taslimūna
مُسْتَسْلِمُونَ
(will) surrender
mereka menyerahkan diri
But they, that Day, are in surrender. (QS. [37]As-Saffat verse 26)
Bahkan mereka pada hari itu menyerah diri. (QS. [37] As-Saffat: 26)
Tafsir
27

وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَسَاۤءَلُوْنَ ٢٧

wa-aqbala
وَأَقْبَلَ
And will approach
dan menghadap
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
sebagian mereka
ʿalā
عَلَىٰ
to
atas
baʿḍin
بَعْضٍ
others
sebagian yang lain
yatasāalūna
يَتَسَآءَلُونَ
questioning one another
mereka bertanya-tanya
And they will approach one another asking [i.e., blaming] each other. (QS. [37]As-Saffat verse 27)
Sebahagian dan mereka menghadap kepada sebahagian yang lain berbantah-bantahan. (QS. [37] As-Saffat: 27)
Tafsir
28

قَالُوْٓا اِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُوْنَنَا عَنِ الْيَمِيْنِ ٢٨

qālū
قَالُوٓا۟
They will say
mereka berkata
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed you
sesungguhnya kalian
kuntum
كُنتُمْ
[you] used (to)
kalian adalah
tatūnanā
تَأْتُونَنَا
come (to) us
kamu datang kepada kami
ʿani
عَنِ
from
dari
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right"
kanan
They will say, "Indeed, you used to come at us from the right." (QS. [37]As-Saffat verse 28)
Pengikut-pengikut mereka berkata (kepada pemimpin-pemimpin mereka): "Sesungguhnya kamulah yang datang kepada kami dan kanan. (QS. [37] As-Saffat: 28)
Tafsir
29

قَالُوْا بَلْ لَّمْ تَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَۚ ٢٩

qālū
قَالُوا۟
They will say
mereka berkata/menjawab
bal
بَل
"Nay
bahkan/sebenarnya
lam
لَّمْ
not
tidak
takūnū
تَكُونُوا۟
you were
kalian menjadi
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers
orang-orang yang beriman
They [i.e., the oppressors] will say, "Rather, you [yourselves] were not believers, (QS. [37]As-Saffat verse 29)
Pemimpin-pemimpin mereka menjawab: "Sebenarnya kamulah yang tidak beriman". (QS. [37] As-Saffat: 29)
Tafsir
30

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۚ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طٰغِيْنَ ٣٠

wamā
وَمَا
And not
dan tidak
kāna
كَانَ
was
ada
lanā
لَنَا
for us
bagi kami
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
atas kalian
min
مِّن
any
dari
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۭۖ
authority
kekuasaan
bal
بَلْ
Nay
bahkan/tetapi
kuntum
كُنتُمْ
you were
kalian adalah
qawman
قَوْمًا
a people
kaum
ṭāghīna
طَٰغِينَ
transgressing
durhaka
And we had over you no authority, but you were a transgressing people. (QS. [37]As-Saffat verse 30)
Dan sekali-kali kami tidak berkuasa terhadapmu, bahkan kamulah kaum yang melampaui batas. (QS. [37] As-Saffat: 30)
Tafsir