Skip to content

Al-Qur'an Surat As-Saffat Ayat 30

As-Saffat Ayat ke-30 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۚ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طٰغِيْنَ ( الصّٰۤفّٰت : ٣٠)

wamā
وَمَا
And not
dan tidak
kāna
كَانَ
was
ada
lanā
لَنَا
for us
bagi kami
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
atas kalian
min
مِّن
any
dari
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۭۖ
authority
kekuasaan
bal
بَلْ
Nay
bahkan/tetapi
kuntum
كُنتُمْ
you were
kalian adalah
qawman
قَوْمًا
a people
kaum
ṭāghīna
طَٰغِينَ
transgressing
durhaka

Transliterasi Latin:

Wa mā kāna lanā 'alaikum min sulṭān, bal kuntum qauman ṭāgīn (QS. 37:30)

English Sahih:

And we had over you no authority, but you were a transgressing people. (QS. [37]As-Saffat verse 30)

Arti / Terjemahan:

Dan sekali-kali kami tidak berkuasa terhadapmu, bahkan kamulah kaum yang melampaui batas. (QS. As-Saffat ayat 30)

Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI

sedangkan kami tidak berkuasa apalagi memaksa terhadapmu, bahkan kamu sendiri yang memilih menjadi kaum yang melampaui batas dalam kesesatanmu.

Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI

Kemudian Allah menerangkan penolakan pemimpin mereka terhadap tuduhan tersebut. Para pemimpin itu menyatakan bahwa mereka tidak menyesatkan orang itu. Para pengikut sendirilah yang karena tabiatnya, menjadi kafir dan melakukan perbuatan syirik dan maksiat. Mereka mempersekutukan Allah dengan berhala dan patung dan berbuat macam-macam dosa yang menjadikan hatinya tertutup sehingga tidak lagi mengetahui jalan yang benar lagi baik.
Selanjutnya pemimpin-pemimpin itu membantah bahwa mereka memiliki kekuasaan atas pengikut-pengikutnya itu, menyesatkan dan mengkafirkannya serta tidak pernah menghalangi mereka menentukan pilihan, mana perbuatan yang buruk dan mana perbuatan yang baik. Tetapi kecenderungan pengikut-pengikut itu sendiri yang menyebabkan mereka berbuat kekafiran dan kemaksiatan.

Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi

(Dan sekali-kali kami tidak berkuasa terhadap kalian) kami tidak mempunyai kemampuan untuk memaksa kalian mengikuti kami (bahkan kalianlah kaum yang melampaui batas) maksudnya, orang-orang yang sesat seperti kami.

Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir

Yakni tidak mempunyai alasan yang membuktikan kebenaran dari apa yang kami serukan kepadamu.

bahkan kamulah kaum yang melampaui batas. (Ash Shaaffat:30)

Yaitu bahkan sebenarnya pada diri kalian terdapat sikap melampaui batas, karena itulah kalian memenuhi seruan kami dan meninggalkan kebenaran yang didatangkan kepada kalian oleh para nabi, padahal mereka telah mengemukakan alasan-alasan yang membenarkan apa yang disampaikan oleh mereka, tetapi kalian tetap menentang para nabi.

Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab

Sekali-kali kami tidak mempunyai kekuasaan terhadap kalian sehingga kami dapat merenggut kebebasan memilih kalian. Bahkan kalianlah kaum yang keluar dari kebenaran.