Skip to content

Al-Qur'an Surat As-Saffat Ayat 25

As-Saffat Ayat ke-25 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia

مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُوْنَ ( الصّٰۤفّٰت : ٢٥)

مَا
"What
mengapa
lakum
لَكُمْ
(is) for you?
bagi kalian
لَا
(Why) not
tidak
tanāṣarūna
تَنَاصَرُونَ
you help one another?"
kamu tolong-menolong

Transliterasi Latin:

Mā lakum lā tanāṣarụn (QS. 37:25)

English Sahih:

[They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?" (QS. [37]As-Saffat verse 25)

Arti / Terjemahan:

"Kenapa kamu tidak tolong menolong?" (QS. As-Saffat ayat 25)

Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI

Orang-orang musyrik itu ditanya, “Mengapa kamu pada hari ini tidak saling tolong-menolong sesama kamu sebagaimana kamu saling bahu-membahu dalam berbuat ingkar?”

Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI

Kepada malaikat diperintahkan supaya menahan mereka di tempat pemberhentian dan menanyakan tentang apa yang mereka usahakan, serta dosa dan kemaksiatan yang telah mereka lakukan. Pada waktu itu juga ditanyakan tentang akidah-akidah palsu yang diajarkan oleh setan yang menyesatkan hidup mereka. persoalan ini dijelaskan dalam hadis Nabi saw:
Abu Hurairah meriwayatkan bahwa Rasulullah saw bersabda, "Tidaklah bergeser dua telapak kaki seorang hamba pada hari Kiamat sebelum dia ditanya empat perkara: tentang umur dihabiskannya untuk apa, tentang masa mudanya dipergunakan untuk apa, lalu tentang harta yang dimilikinya diperoleh dari mana, dan dipergunakan untuk apa, lalu tentang ilmu sampai sejauh mana diamalkannya. (Riwayat at-Tirmidzi)

Pada waktu itu orang-orang kafir bisa saling menolong satu sama lain sebagaimana mereka perkirakan di dunia dulu. Tetapi nyatanya hal itu tidak dapat dilakukan, dan mereka benar-benar ditimpa azab setimpal dengan perbuatannya. Allah berfirman:

(Yaitu) pada hari (ketika) seorang teman sama sekali tidak dapat memberi manfaat kepada teman lainnya dan mereka tidak akan mendapat pertolongan. (ad-Dukhan/44: 41)

Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi

Dikatakan kepada mereka dengan nada yang mengandung penghinaan dan cemoohan, ("Kenapa kalian tidak tolong-menolong") maksudnya mengapa sebagian di antara kalian tidak menolong kepada sebagian yang lain sebagaimana keadaan kalian waktu di dunia? Dan dikatakan pula kepada mereka:

Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir

Tafsir ayat ini telah diterangkan secara ringkas pada akhir tafsir ayat 24.

Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab

Hai orang-orang musyrik, mengapa sekarang kalian tidak saling menolong seperti ketika kalian di dunia dulu?