Skip to content

Surat As-Saffat - Page: 2

(Barisan-barisan / Those Ranged in Ranks)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (As-Saffat)

11

فَاسْتَفْتِهِمْ اَهُمْ اَشَدُّ خَلْقًا اَمْ مَّنْ خَلَقْنَا ۗاِنَّا خَلَقْنٰهُمْ مِّنْ طِيْنٍ لَّازِبٍ ١١

fa-is'taftihim
فَٱسْتَفْتِهِمْ
Then ask them
maka tanyakanlah kepada mereka
ahum
أَهُمْ
"Are they
apakah mereka
ashaddu
أَشَدُّ
a stronger
sangat/lebih (kukuh)
khalqan
خَلْقًا
creation
ciptaan/kejadian
am
أَم
or
atau
man
مَّنْ
(those) whom
siapa (makhluk)
khalaqnā
خَلَقْنَآۚ
We have created?"
telah Kami ciptakan
innā
إِنَّا
Indeed We
sesungguhnya Kami
khalaqnāhum
خَلَقْنَٰهُم
created them
Kami menciptakan mereka
min
مِّن
from
dari
ṭīnin
طِينٍ
a clay
tanah
lāzibin
لَّازِبٍۭ
sticky
tanah liat
Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created them [i.e., men] from sticky clay. (QS. [37]As-Saffat verse 11)
Maka tanyakanlah kepada mereka (musyrik Mekah): "Apakah mereka yang lebih kukuh kejadiannya ataukah apa yang telah Kami ciptakan itu?" Sesungguhnya Kami telah menciptakan mereka dari tanah liat. (QS. [37] As-Saffat: 11)
Tafsir
12

بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُوْنَ ۖ ١٢

bal
بَلْ
Nay
bahkan/tetapi
ʿajib'ta
عَجِبْتَ
you wonder
kamu menjadi heran
wayaskharūna
وَيَسْخَرُونَ
while they mock
dan/sedang mereka memperolok-olok/mengejek
But you wonder, while they mock, (QS. [37]As-Saffat verse 12)
Bahkan kamu menjadi heran (terhadap keingkaran mereka) dan mereka menghinakan kamu. (QS. [37] As-Saffat: 12)
Tafsir
13

وَاِذَا ذُكِّرُوْا لَا يَذْكُرُوْنَ ۖ ١٣

wa-idhā
وَإِذَا
And when
dan apabila
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they are reminded
mereka diberi peringatan
لَا
not
tidak
yadhkurūna
يَذْكُرُونَ
they receive admonition
mereka mau ingat/memperhatikan
And when they are reminded, they remember not. (QS. [37]As-Saffat verse 13)
Dan apabila mereka diberi pelajaran mereka tiada mengingatnya. (QS. [37] As-Saffat: 13)
Tafsir
14

وَاِذَا رَاَوْا اٰيَةً يَّسْتَسْخِرُوْنَۖ ١٤

wa-idhā
وَإِذَا
And when
dan apabila
ra-aw
رَأَوْا۟
they see
mereka melihat
āyatan
ءَايَةً
a Sign
tanda-tanda
yastaskhirūna
يَسْتَسْخِرُونَ
they mock
mereka memperolok-olok
And when they see a sign, they ridicule. (QS. [37]As-Saffat verse 14)
Dan apabila mereka melihat sesuatu tanda kebesaran Allah, mereka sangat menghinakan. (QS. [37] As-Saffat: 14)
Tafsir
15

وَقَالُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ۚ ١٥

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they say
dan mereka berkata
in
إِنْ
"Not
tidak
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
ini
illā
إِلَّا
except
kecuali
siḥ'run
سِحْرٌ
a magic
sihir
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
nyata
And say, "This is not but obvious magic. (QS. [37]As-Saffat verse 15)
Dan mereka berkata "Ini tiada lain hanyalah sihir yang nyata. (QS. [37] As-Saffat: 15)
Tafsir
16

ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَۙ ١٦

a-idhā
أَءِذَا
Is it when
apakah bila
mit'nā
مِتْنَا
we are dead
kami telah mati
wakunnā
وَكُنَّا
and have become
dan kami adalah/menjadi
turāban
تُرَابًا
dust
debu/tanah
waʿiẓāman
وَعِظَٰمًا
and bones
dan tulang-belulang
a-innā
أَءِنَّا
shall we then
apakah sesungguhnya kami
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
be certainly resurrected
benar-benar akan dibangkitkan
When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? (QS. [37]As-Saffat verse 16)
Apakah apabila kami telah mati dan telah menjadi tanah serta menjadi tulang belulang, apakah benar-benar kami akan dibangkitkan (kembali)? (QS. [37] As-Saffat: 16)
Tafsir
17

اَوَاٰبَاۤؤُنَا الْاَوَّلُوْنَۗ ١٧

awaābāunā
أَوَءَابَآؤُنَا
Or our fathers
atau bapak-bapak kami
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَ
former?"
yang terdahulu
And our forefathers [as well]?" (QS. [37]As-Saffat verse 17)
Dan apakah bapak-bapak kami yang telah terdahulu (akan dibangkitkan pula)"? (QS. [37] As-Saffat: 17)
Tafsir
18

قُلْ نَعَمْ وَاَنْتُمْ دَاخِرُوْنَۚ ١٨

qul
قُلْ
Say
katakanlah
naʿam
نَعَمْ
"Yes
ya
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
dan kalian
dākhirūna
دَٰخِرُونَ
(will be) humiliated"
terhina
Say, "Yes, and you will be [rendered] contemptible." (QS. [37]As-Saffat verse 18)
Katakanlah: "Ya, dan kamu akan terhina" (QS. [37] As-Saffat: 18)
Tafsir
19

فَاِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَّاحِدَةٌ فَاِذَا هُمْ يَنْظُرُوْنَ ١٩

fa-innamā
فَإِنَّمَا
Then only
maka sesungguhnya hanyalah
hiya
هِىَ
it
ia/kebangkitan
zajratun
زَجْرَةٌ
(will be) a cry
hentakan/teriakan
wāḥidatun
وَٰحِدَةٌ
single
satu/sekali
fa-idhā
فَإِذَا
then behold!
maka tiba-tiba
hum
هُمْ
They
mereka
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
will see
mereka melihat
It will be only one shout, and at once they will be observing. (QS. [37]As-Saffat verse 19)
Maka sesungguhnya kebangkitan itu hanya dengan satu teriakan saja; maka tiba-tiba mereka meIihatnya. (QS. [37] As-Saffat: 19)
Tafsir
20

وَقَالُوْا يٰوَيْلَنَا هٰذَا يَوْمُ الدِّيْنِ ٢٠

waqālū
وَقَالُوا۟
And they will say
dan mereka berkata
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَا
"O woe to us!
betapa celakanya kami
hādhā
هَٰذَا
This
ini
yawmu
يَوْمُ
(is the) Day
hari
l-dīni
ٱلدِّينِ
(of) the Recompense"
pembalasan
They will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense." (QS. [37]As-Saffat verse 20)
Dan mereka berkata: "Aduhai celakalah kita!" Inilah hari pembalasan. (QS. [37] As-Saffat: 20)
Tafsir