Surat An-Naml - Page: 3
(Semut / The Ants)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Naml)
لَاُعَذِّبَنَّهٗ عَذَابًا شَدِيْدًا اَوْ لَاَا۟ذْبَحَنَّهٗٓ اَوْ لَيَأْتِيَنِّيْ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ ٢١
- la-uʿadhibannahu
- لَأُعَذِّبَنَّهُۥ
- I will surely punish him
- sungguh aku akan menyiksanya
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- (with) a punishment
- siksaan
- shadīdan
- شَدِيدًا
- severe
- yang keras
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- laādh'baḥannahu
- لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ
- I will surely slaughter him
- sungguh aku akan menyembelihnya
- aw
- أَوْ
- unless
- atau
- layatiyannī
- لَيَأْتِيَنِّى
- he brings me
- benar-benar ia datang kepadaku
- bisul'ṭānin
- بِسُلْطَٰنٍ
- a reason
- dengan alasan
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear"
- nyata/terang
I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization." (QS. [27]An-Naml verse 21)
Sungguh aku benar-benar akan mengazabnya dengan azab yang keras atau benar-benar menyembelihnya kecuali jika benar-benar dia datang kepadaku dengan alasan yang terang". (QS. [27] An-Naml: 21)Tafsir
فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيْدٍ فَقَالَ اَحَطْتُّ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهٖ وَجِئْتُكَ مِنْ سَبَاٍ ۢبِنَبَاٍ يَّقِيْنٍ ٢٢
- famakatha
- فَمَكَثَ
- So he stayed
- maka ia berdiam/datang
- ghayra
- غَيْرَ
- not
- tidak jauh/tidak lama
- baʿīdin
- بَعِيدٍ
- long
- kemudian
- faqāla
- فَقَالَ
- and he said
- lalu ia berkata
- aḥaṭtu
- أَحَطتُ
- "I have encompassed
- aku telah meliputi/mengetahui
- bimā
- بِمَا
- that which
- dengan apa
- lam
- لَمْ
- not
- tidak
- tuḥiṭ
- تُحِطْ
- you have encompassed
- kamu ketahui
- bihi
- بِهِۦ
- it
- dengannya
- waji'tuka
- وَجِئْتُكَ
- and I have come to you
- dan aku datang/bawa kepadamu
- min
- مِن
- from
- dari
- saba-in
- سَبَإٍۭ
- Saba
- negeri Saba
- binaba-in
- بِنَبَإٍ
- with news
- dengan berita
- yaqīnin
- يَقِينٍ
- certain
- yakin/benar
But he [i.e., the hoopoe] stayed not long and said, "I have encompassed [in knowledge] that which you have not encompassed, and I have come to you from Sheba with certain news. (QS. [27]An-Naml verse 22)
Maka tidak lama kemudian (datanglah hud-hud), lalu ia berkata: "Aku telah mengetahui sesuatu yang kamu belum mengetahuinya; dan kubawa kepadamu dari negeri Saba suatu berita penting yang diyakini. (QS. [27] An-Naml: 22)Tafsir
اِنِّيْ وَجَدْتُّ امْرَاَةً تَمْلِكُهُمْ وَاُوْتِيَتْ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ وَّلَهَا عَرْشٌ عَظِيْمٌ ٢٣
- innī
- إِنِّى
- Indeed I
- sesungguhnya aku
- wajadttu
- وَجَدتُّ
- found
- aku menjumpai
- im'ra-atan
- ٱمْرَأَةً
- a woman
- seorang wanita
- tamlikuhum
- تَمْلِكُهُمْ
- ruling them
- ia memerintah mereka
- waūtiyat
- وَأُوتِيَتْ
- and she has been given
- dan ia diberi/dianugerahi
- min
- مِن
- of
- dari
- kulli
- كُلِّ
- every
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- walahā
- وَلَهَا
- and for her
- dan baginya/ia mempunyai
- ʿarshun
- عَرْشٌ
- (is) a throne
- singgasana
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great
- besar
Indeed, I found [there] a woman ruling them, and she has been given of all things, and she has a great throne. (QS. [27]An-Naml verse 23)
Sesungguhnya aku menjumpai seorang wanita yang memerintah mereka, dan dia dianugerahi segala sesuatu serta mempunyai singgasana yang besar. (QS. [27] An-Naml: 23)Tafsir
وَجَدْتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُوْنَ لِلشَّمْسِ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُوْنَۙ ٢٤
- wajadttuhā
- وَجَدتُّهَا
- And I found her
- aku menjumpai ia
- waqawmahā
- وَقَوْمَهَا
- and her people
- dan kaumnya
- yasjudūna
- يَسْجُدُونَ
- prostrating
- mereka bersujud/menyembah
- lilshamsi
- لِلشَّمْسِ
- to the sun
- kepada matahari
- min
- مِن
- instead of Allah
- dari
- dūni
- دُونِ
- instead of Allah
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- instead of Allah
- Allah
- wazayyana
- وَزَيَّنَ
- and has made fair-seeming
- dan menjadikan memandang baik
- lahumu
- لَهُمُ
- to them
- kepada mereka
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- syaitan
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْ
- their deeds
- perbuatan mereka
- faṣaddahum
- فَصَدَّهُمْ
- and averted them
- lalu menghalangi mereka
- ʿani
- عَنِ
- from
- dari
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِ
- the Way
- jalan
- fahum
- فَهُمْ
- so they
- maka mereka
- lā
- لَا
- (are) not
- tidak
- yahtadūna
- يَهْتَدُونَ
- guided
- mereka mendapat petunjuk
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds pleasing to them and averted them from [His] way, so they are not guided, (QS. [27]An-Naml verse 24)
Aku mendapati dia dan kaumnya menyembah matahari, selain Allah; dan syaitan telah menjadikan mereka memandang indah perbuatan-perbuatan mereka lalu menghalangi mereka dari jalan (Allah), sehingga mereka tidak dapat petunjuk, (QS. [27] An-Naml: 24)Tafsir
اَلَّا يَسْجُدُوْا لِلّٰهِ الَّذِيْ يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُوْنَ وَمَا تُعْلِنُوْنَ ٢٥
- allā
- أَلَّا
- That not
- agar tidak
- yasjudū
- يَسْجُدُوا۟
- they prostrate
- mereka bersujud/menyembah
- lillahi
- لِلَّهِ
- to Allah
- kepada Allah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the One Who
- yang
- yukh'riju
- يُخْرِجُ
- brings forth
- mengeluarkan/melahirkan
- l-khaba-a
- ٱلْخَبْءَ
- the hidden
- tersembunyi
- fī
- فِى
- in
- di
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- dan di bumi
- wayaʿlamu
- وَيَعْلَمُ
- and knows
- dan mengetahui
- mā
- مَا
- what
- apa
- tukh'fūna
- تُخْفُونَ
- you conceal
- yang kamu sembunyikan
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa yang
- tuʿ'linūna
- تُعْلِنُونَ
- you declare
- kamu lahirkan
[And] so they do not prostrate to Allah, who brings forth what is hidden within the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare – (QS. [27]An-Naml verse 25)
Agar mereka tidak menyembah Allah Yang mengeluarkan apa yang terpendam di langit dan di bumi dan Yang mengetahui apa yang kamu sembunyikan dan apa yang kamu nyatakan. (QS. [27] An-Naml: 25)Tafsir
اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۙ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيْمِ ۩ ٢٦
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- lā
- لَآ
- (there is) no
- tidak ada
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- Tuhan
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- rabbu
- رَبُّ
- (the) Lord
- Tuhan
- l-ʿarshi
- ٱلْعَرْشِ
- (of) the Throne
- 'Arsy'
- l-ʿaẓīmi
- ٱلْعَظِيمِ۩
- the Great"
- yang besar
Allah – there is no deity except Him, Lord of the Great Throne." (QS. [27]An-Naml verse 26)
Allah, tiada Tuhan Yang disembah kecuali Dia, Tuhan Yang mempunyai 'Arsy yang besar". (QS. [27] An-Naml: 26)Tafsir
۞ قَالَ سَنَنْظُرُ اَصَدَقْتَ اَمْ كُنْتَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ ٢٧
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Sulaeman) berkata
- sananẓuru
- سَنَنظُرُ
- "We will see
- akan kami lihat
- aṣadaqta
- أَصَدَقْتَ
- whether you speak (the) truth
- apakah kamu benar
- am
- أَمْ
- or
- atau
- kunta
- كُنتَ
- you are
- adalah kamu
- mina
- مِنَ
- of
- dari/termasuk
- l-kādhibīna
- ٱلْكَٰذِبِينَ
- the liars
- orang-orang yang berdusta
[Solomon] said, "We will see whether you were truthful or were of the liars. (QS. [27]An-Naml verse 27)
Berkata Sulaiman: "Akan kami lihat, apa kamu benar, ataukah kamu termasuk orang-orang yang berdusta. (QS. [27] An-Naml: 27)Tafsir
اِذْهَبْ بِّكِتٰبِيْ هٰذَا فَاَلْقِهْ اِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُوْنَ ٢٨
- idh'hab
- ٱذْهَب
- Go
- pergilah kamu
- bikitābī
- بِّكِتَٰبِى
- with my letter
- dengan suratku
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- ini
- fa-alqih
- فَأَلْقِهْ
- and deliver it
- lalu jatuhkanlah ia
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- to them
- kepada mereka
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- tawalla
- تَوَلَّ
- turn away
- berpalinglah kamu
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- dari mereka
- fa-unẓur
- فَٱنظُرْ
- and see
- lalu perhatikanlah
- mādhā
- مَاذَا
- what
- apa yang
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- they return"
- mereka kembali/jawab
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return." (QS. [27]An-Naml verse 28)
Pergilah dengan (membawa) suratku ini, lalu jatuhkan kepada mereka, kemudian berpalinglah dari mereka, lalu perhatikanlah apa yang mereka bicarakan" (QS. [27] An-Naml: 28)Tafsir
قَالَتْ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَؤُا اِنِّيْٓ اُلْقِيَ اِلَيَّ كِتٰبٌ كَرِيْمٌ ٢٩
- qālat
- قَالَتْ
- She said
- ia berkata
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- "O
- hai
- l-mala-u
- ٱلْمَلَؤُا۟
- chiefs!
- pembesar-pembesar
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed [I]
- sesungguhnya aku
- ul'qiya
- أُلْقِىَ
- is delivered
- dijatuhkan
- ilayya
- إِلَىَّ
- to me
- kepadaku
- kitābun
- كِتَٰبٌ
- a letter
- surat
- karīmun
- كَرِيمٌ
- noble
- mulia/berharga
She said, "O eminent ones, indeed, to me has been delivered a noble letter. (QS. [27]An-Naml verse 29)
Berkata ia (Balqis): "Hai pembesar-pembesar, sesungguhnya telah dijatuhkan kepadaku sebuah surat yang mulia. (QS. [27] An-Naml: 29)Tafsir
اِنَّهٗ مِنْ سُلَيْمٰنَ وَاِنَّهٗ بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ ۙ ٣٠
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed it
- sesungguhnya surat itu
- min
- مِن
- (is) from
- dari
- sulaymāna
- سُلَيْمَٰنَ
- Sulaiman
- Sulaeman
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- and indeed it (is)
- dan sesungguhnya surat itu
- bis'mi
- بِسْمِ
- "In the name
- dengan nama
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- l-raḥmāni
- ٱلرَّحْمَٰنِ
- the Most Gracious
- Maha Pengasih
- l-raḥīmi
- ٱلرَّحِيمِ
- the Most Merciful
- Maha Penyayang
Indeed, it is from Solomon, and indeed, it is [i.e., reads]: 'In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful, (QS. [27]An-Naml verse 30)
Sesungguhnya surat itu, dari SuIaiman dan sesungguhnya (isi)nya: "Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang. (QS. [27] An-Naml: 30)Tafsir