Skip to content

Surat An-Naml - Page: 2

(Semut / The Ants)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Naml)

11

اِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًاۢ بَعْدَ سُوْۤءٍ فَاِنِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ١١

illā
إِلَّا
Except
kecuali
man
مَن
who
orang
ẓalama
ظَلَمَ
wrongs
berlaku zalim
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
baddala
بَدَّلَ
substitutes
ia mengganti/menukar
ḥus'nan
حُسْنًۢا
good
kebaikan
baʿda
بَعْدَ
after
sesudah
sūin
سُوٓءٍ
evil
seburuk-buruk
fa-innī
فَإِنِّى
then indeed I Am
maka sesungguhnya Aku
ghafūrun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving
Maha Pengampun
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
Maha Penyayang
Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil – indeed, I am Forgiving and Merciful. (QS. [27]An-Naml verse 11)
Tetapi orang yang berlaku zalim, kemudian ditukarnya kezalimannya dengan kebaikan (Allah akan mengampuninya); maka seaungguhnya Aku Maha Pangampun lagi Maha Penyayang. (QS. [27] An-Naml: 11)
Tafsir
12

وَاَدْخِلْ يَدَكَ فِيْ جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍۙ فِيْ تِسْعِ اٰيٰتٍ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهٖۚ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ ١٢

wa-adkhil
وَأَدْخِلْ
And enter
dan masukkanlah
yadaka
يَدَكَ
your hand
tanganmu
فِى
into
dalam
jaybika
جَيْبِكَ
your bosom
sakumu
takhruj
تَخْرُجْ
it will come forth
ia akan keluar
bayḍāa
بَيْضَآءَ
white
putih
min
مِنْ
without
dari
ghayri
غَيْرِ
without
tidak
sūin
سُوٓءٍۖ
harm
seburuk-buruk
فِى
(These are) among
dalam
tis'ʿi
تِسْعِ
nine
sembilan
āyātin
ءَايَٰتٍ
signs
ayat-ayat
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Fir'aun
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦٓۚ
and his people
dan kaumnya
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
sesungguhnya mereka
kānū
كَانُوا۟
are
adalah mereka
qawman
قَوْمًا
a people
kaum
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient"
mereka fasik
And put your hand into the opening of your garment [at the breast]; it will come out white without disease. [These are] among the nine signs [you will take] to Pharaoh and his people. Indeed, they have been a people defiantly disobedient." (QS. [27]An-Naml verse 12)
Dan masukkanlah tanganmu ke leher bajumu, niscaya ia akan ke luar putih (bersinar) bukan karena penyakit. (Kedua mukjizat ini) termasuk sembilan buah mukjizat (yang akan dikemukakan) kepada Fir'aun dan kaumnya. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik". (QS. [27] An-Naml: 12)
Tafsir
13

فَلَمَّا جَاۤءَتْهُمْ اٰيٰتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ۚ ١٣

falammā
فَلَمَّا
But when
maka tatkala
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
datang kepada mereka
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Signs
ayat/mukjizat Kami
mub'ṣiratan
مُبْصِرَةً
visible
jelas/cukup terang
qālū
قَالُوا۟
they said
mereka berkata
hādhā
هَٰذَا
"This
ini
siḥ'run
سِحْرٌ
(is) a magic
sihir
mubīnun
مُّبِينٌ
manifest"
yang nyata
But when there came to them Our visible signs, they said, "This is obvious magic." (QS. [27]An-Naml verse 13)
Maka tatkala mukjizat-mukjizat Kami yang jelas itu sampai kepada mereka, berkatalah mereka: "Ini adalah sihir yang nyata". (QS. [27] An-Naml: 13)
Tafsir
14

وَجَحَدُوْا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَآ اَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَّعُلُوًّاۗ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ ١٤

wajaḥadū
وَجَحَدُوا۟
And they rejected
dan mereka mengingkari
bihā
بِهَا
them
dengannya
wa-is'tayqanathā
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ
though were convinced with them (signs)
dan meyakininya
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
themselves
diri/jiwa mereka
ẓul'man
ظُلْمًا
(out of) injustice
kezaliman
waʿuluwwan
وَعُلُوًّاۚ
and haughtiness
dan kesombongan
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
maka perhatikanlah
kayfa
كَيْفَ
how
bagaimana
kāna
كَانَ
was
adalah
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
akibat/kesudahan
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
orang-orang yang berbuat kerusakan
And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters. (QS. [27]An-Naml verse 14)
Dan mereka mengingkarinya karena kezaliman dan kesombongan (mereka) padahal hati mereka meyakini (kebenaran)nya. Maka perhatikanlah betapa kesudahan orang-orang yang berbuat kebinasaan. (QS. [27] An-Naml: 14)
Tafsir
15

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا دَاوٗدَ وَسُلَيْمٰنَ عِلْمًاۗ وَقَالَا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ فَضَّلَنَا عَلٰى كَثِيْرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِيْنَ ١٥

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
dan sesungguhnya
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Kami telah memberi
dāwūda
دَاوُۥدَ
Dawood
Daud
wasulaymāna
وَسُلَيْمَٰنَ
and Sulaiman
dan Sulaiman
ʿil'man
عِلْمًاۖ
knowledge
ilmu
waqālā
وَقَالَا
and they said
dan keduanya mengucapkan
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"Praise be
segala puji
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
bagi Allah
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
yang
faḍḍalanā
فَضَّلَنَا
has favored us
telah melebihkan kami
ʿalā
عَلَىٰ
over
atas
kathīrin
كَثِيرٍ
many
kebanyakan
min
مِّنْ
of
dari
ʿibādihi
عِبَادِهِ
His servants
hamba-hambanya
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers"
orang-orang yang beriman
And We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, "Praise [is due] to Allah, who has favored us over many of His believing servants." (QS. [27]An-Naml verse 15)
Dan sesungguhnya Kami telah memberi ilmu kepada Daud dan Sulaiman; dan keduanya mengucapkan: "Segala puji bagi Allah yang melebihkan kami dari kebanyakan hamba-hambanya yang beriman". (QS. [27] An-Naml: 15)
Tafsir
16

وَوَرِثَ سُلَيْمٰنُ دَاوٗدَ وَقَالَ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنْطِقَ الطَّيْرِ وَاُوْتِيْنَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍۗ اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِيْنُ ١٦

wawaritha
وَوَرِثَ
And inherited
dan telah mewarisi
sulaymānu
سُلَيْمَٰنُ
Sulaiman
Sulaeman
dāwūda
دَاوُۥدَۖ
Dawood
Daud
waqāla
وَقَالَ
And he said
dan dia berkata
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O
hai
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
people!
manusia
ʿullim'nā
عُلِّمْنَا
We have been taught
kami telah diajar/diberi pengertian
manṭiqa
مَنطِقَ
(the) language
ucapan/suara
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
(of) the birds
burung
waūtīnā
وَأُوتِينَا
and we have been given
dan kami telah diberi
min
مِن
from
dari
kulli
كُلِّ
every
segala
shayin
شَىْءٍۖ
thing
sesuatu
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
hādhā
هَٰذَا
this
ini
lahuwa
لَهُوَ
surely it
benar-benar ia
l-faḍlu
ٱلْفَضْلُ
(is) the favor
karunia
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
evident"
yang nyata
And Solomon inherited David. He said, "O people, we have been taught the language of birds, and we have been given from all things. Indeed, this is evident bounty." (QS. [27]An-Naml verse 16)
Dan Sulaiman telah mewarisi Daud, dan dia berkata: "Hai Manusia, kami telah diberi pengertian tentang suara burung dan kami diberi segala sesuatu. Sesungguhnya (semua) ini benar-benar suatu kurnia yang nyata". (QS. [27] An-Naml: 16)
Tafsir
17

وَحُشِرَ لِسُلَيْمٰنَ جُنُوْدُهٗ مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوْزَعُوْنَ ١٧

waḥushira
وَحُشِرَ
And were gathered
dan dikumpulkan
lisulaymāna
لِسُلَيْمَٰنَ
for Sulaiman
untuk Sulaeman
junūduhu
جُنُودُهُۥ
his hosts
bala tentaranya
mina
مِنَ
of
dari
l-jini
ٱلْجِنِّ
jinn
jin
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
and the men
dan manusia
wal-ṭayri
وَٱلطَّيْرِ
and the birds
dan burung
fahum
فَهُمْ
and they
maka/lalu mereka
yūzaʿūna
يُوزَعُونَ
(were) set in rows
mereka dibagi-bagi
And gathered for Solomon were his soldiers of the jinn and men and birds, and they were [marching] in rows (QS. [27]An-Naml verse 17)
Dan dihimpunkan untuk Sulaiman tentaranya dari jin, manusia dan burung lalu mereka itu diatur dengan tertib (dalam barisan). (QS. [27] An-Naml: 17)
Tafsir
18

حَتّٰىٓ اِذَآ اَتَوْا عَلٰى وَادِ النَّمْلِۙ قَالَتْ نَمْلَةٌ يّٰٓاَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوْا مَسٰكِنَكُمْۚ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمٰنُ وَجُنُوْدُهٗۙ وَهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ١٨

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
sehingga
idhā
إِذَآ
when
tatkala
ataw
أَتَوْا۟
they came
mereka sampai
ʿalā
عَلَىٰ
to
atas/di
wādi
وَادِ
(the) valley
lembah
l-namli
ٱلنَّمْلِ
(of) the ants
semut
qālat
قَالَتْ
said
berkatalah
namlatun
نَمْلَةٌ
an ant
seekor semut
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O
hai
l-namlu
ٱلنَّمْلُ
ants!
semut
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
masuklah
masākinakum
مَسَٰكِنَكُمْ
your dwellings
tempat tinggalmu/sarang-sarangmu
لَا
lest not crush you
tidak
yaḥṭimannakum
يَحْطِمَنَّكُمْ
lest not crush you
menginjak kamu
sulaymānu
سُلَيْمَٰنُ
Sulaiman
Sulaiman
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
and his hosts
dan bala tentaranya
wahum
وَهُمْ
while they
dan/sedang mereka
لَا
(do) not perceive"
tidak
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
(do) not perceive"
mereka menyadari
Until, when they came upon the valley of the ants, an ant said, "O ants, enter your dwellings that you not be crushed by Solomon and his soldiers while they perceive not." (QS. [27]An-Naml verse 18)
Hingga apabila mereka sampai di lembah semut berkatalah seekor semut: Hai semut-semut, masuklah ke dalam sarang-sarangmu, agar kamu tidak diinjak oleh Sulaiman dan tentaranya, sedangkan mereka tidak menyadari"; (QS. [27] An-Naml: 18)
Tafsir
19

فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّنْ قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ اَوْزِعْنِيْٓ اَنْ اَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلٰى وَالِدَيَّ وَاَنْ اَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضٰىهُ وَاَدْخِلْنِيْ بِرَحْمَتِكَ فِيْ عِبَادِكَ الصّٰلِحِيْنَ ١٩

fatabassama
فَتَبَسَّمَ
So he smiled -
maka dia tersenyum
ḍāḥikan
ضَاحِكًا
laughing
tertawa
min
مِّن
at
dari
qawlihā
قَوْلِهَا
her speech
perkataannya (semut itu)
waqāla
وَقَالَ
and said
dan dia berkata
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
ya Tuhanku
awziʿ'nī
أَوْزِعْنِىٓ
Grant me (the) power
tahanlah/perkenankan aku
an
أَنْ
that
untuk
ashkura
أَشْكُرَ
I may thank You
aku mensyukuri
niʿ'mataka
نِعْمَتَكَ
(for) Your Favor
nikmat-Mu
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
yang
anʿamta
أَنْعَمْتَ
You have bestowed
Engkau anugerahkan
ʿalayya
عَلَىَّ
on me
atasku
waʿalā
وَعَلَىٰ
and on
dan atas
wālidayya
وَٰلِدَىَّ
my parents
kedua orang tuaku
wa-an
وَأَنْ
and that
dan untuk
aʿmala
أَعْمَلَ
I may do
aku mengerjakan/beramal
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
saleh
tarḍāhu
تَرْضَىٰهُ
that will please You
Engkau meridainya
wa-adkhil'nī
وَأَدْخِلْنِى
And admit me
dan masukanlah aku
biraḥmatika
بِرَحْمَتِكَ
by Your Mercy
dengan rahmat-Mu
فِى
among
dalam
ʿibādika
عِبَادِكَ
Your slaves
hamba-hamba-Mu
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
righteous"
orang-orang yang saleh
So [Solomon] smiled, amused at her speech, and said, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to do righteousness of which You approve. And admit me by Your mercy into [the ranks of] Your righteous servants." (QS. [27]An-Naml verse 19)
Maka dia tersenyum dengan tertawa karena (mendengar) perkataan semut itu. Dan dia berdoa: "Ya Tuhanku berilah aku ilham untuk tetap mensyukuri nikmat Mu yang telah Engkau anugerahkan kepadaku dan kepada dua orang ibu bapakku dan untuk mengerjakan amal saleh yang Engkau ridhai; dan masukkanlah aku dengan rahmat-Mu ke dalam golongan hamba-hamba-Mu yang saleh". (QS. [27] An-Naml: 19)
Tafsir
20

وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَآ اَرَى الْهُدْهُدَۖ اَمْ كَانَ مِنَ الْغَاۤىِٕبِيْنَ ٢٠

watafaqqada
وَتَفَقَّدَ
And he inspected
dan dia memeriksa/mencari
l-ṭayra
ٱلطَّيْرَ
the birds
burung
faqāla
فَقَالَ
and said
lalu dia berkata
مَا
"Why
tidak ada/mengapa
liya
لِىَ
"Why
bagiku
لَآ
not
aku tidak
arā
أَرَى
I see
melihat
l-hud'huda
ٱلْهُدْهُدَ
the hoopoe
hud-hud
am
أَمْ
or
atau
kāna
كَانَ
is he
adalah ia
mina
مِنَ
from
dari/termasuk
l-ghāibīna
ٱلْغَآئِبِينَ
the absent?
yang gaib/tidak hadir
And he took attendance of the birds and said, "Why do I not see the hoopoe – or is he among the absent? (QS. [27]An-Naml verse 20)
Dan dia memeriksa burung-burung lalu berkata: "Mengapa aku tidak melihat hud-hud, apakah dia termasuk yang tidak hadir. (QS. [27] An-Naml: 20)
Tafsir