Skip to content

Surat Maryam - Page: 3

(Maryam (Maria) / Mary)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Maryam)

21

قَالَ كَذٰلِكِۚ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌۚ وَلِنَجْعَلَهٗٓ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّاۚ وَكَانَ اَمْرًا مَّقْضِيًّا ٢١

qāla
قَالَ
He said
dia berkata
kadhāliki
كَذَٰلِكِ
"Thus;
demikianlah
qāla
قَالَ
said
berfirman
rabbuki
رَبُّكِ
your Lord
Tuhanmu
huwa
هُوَ
It
ia/hal itu
ʿalayya
عَلَىَّ
(is) for Me
atas/bagiKu
hayyinun
هَيِّنٌۖ
easy
mudah
walinajʿalahu
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
and so that We will make him
dan hendak Kami jadikannya
āyatan
ءَايَةً
a sign
tanda
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for the mankind
bagi manusia
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and a Mercy
dan rahmat
minnā
مِّنَّاۚ
from Us
dari Kami
wakāna
وَكَانَ
And (it) is
dan adalah
amran
أَمْرًا
a matter
perkara
maqḍiyyan
مَّقْضِيًّا
decreed'
diputuskan
He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.'" (QS. [19]Maryam verse 21)
Jibril berkata: "Demikianlah". Tuhanmu berfirman: "Hal itu adalah mudah bagi-Ku; dan agar dapat Kami menjadikannya suatu tanda bagi manusia dan sebagai rahmat dari Kami; dan hal itu adalah suatu perkara yang sudah diputuskan". (QS. [19] Maryam: 21)
Tafsir
22

۞ فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهٖ مَكَانًا قَصِيًّا ٢٢

faḥamalathu
فَحَمَلَتْهُ
So she conceived him
maka ia mengandungnya
fa-intabadhat
فَٱنتَبَذَتْ
and she withdrew
lalu ia meninggalkan/menjauhkan
bihi
بِهِۦ
with him
dengannya
makānan
مَكَانًا
(to) a place
suatu tempat
qaṣiyyan
قَصِيًّا
remote
yang jauh
So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place. (QS. [19]Maryam verse 22)
Maka Maryam mengandungnya, lalu ia menyisihkan diri dengan kandungannya itu ke tempat yang jauh. (QS. [19] Maryam: 22)
Tafsir
23

فَاَجَاۤءَهَا الْمَخَاضُ اِلٰى جِذْعِ النَّخْلَةِۚ قَالَتْ يٰلَيْتَنِيْ مِتُّ قَبْلَ هٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَّنْسِيًّا ٢٣

fa-ajāahā
فَأَجَآءَهَا
Then drove her
maka mendatangkan/memaksakan
l-makhāḍu
ٱلْمَخَاضُ
the pains of childbirth
rasa sakit akan melahirkan
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
jidh'ʿi
جِذْعِ
(the) trunk
batang/pangkal
l-nakhlati
ٱلنَّخْلَةِ
(of) the date-palm
pohon kurma
qālat
قَالَتْ
She said
ia berkata
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"O! I wish
kiranya dulu
mittu
مِتُّ
I (had) died
aku mati
qabla
قَبْلَ
before
sebelum
hādhā
هَٰذَا
this
ini
wakuntu
وَكُنتُ
and I was
dan adalah aku
nasyan
نَسْيًا
(in) oblivion
terlupa
mansiyyan
مَّنسِيًّا
forgotten"
yang dilupakan
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten." (QS. [19]Maryam verse 23)
Maka rasa sakit akan melahirkan anak memaksa ia (bersandar) pada pangkal pohon kurma, dia berkata: "Aduhai, alangkah baiknya aku mati sebelum ini, dan aku menjadi barang yang tidak berarti, lagi dilupakan". (QS. [19] Maryam: 23)
Tafsir
24

فَنَادٰىهَا مِنْ تَحْتِهَآ اَلَّا تَحْزَنِيْ قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا ٢٤

fanādāhā
فَنَادَىٰهَا
So cried to her
maka dia memanggilnya
min
مِن
from
dari
taḥtihā
تَحْتِهَآ
beneath her
bagian bawahnya
allā
أَلَّا
"That (do) not
janganlah
taḥzanī
تَحْزَنِى
grieve
kamu bersedih hati
qad
قَدْ
verily
sesungguhnya
jaʿala
جَعَلَ
(has) placed
telah menjadikan
rabbuki
رَبُّكِ
your Lord
Tuhanmu
taḥtaki
تَحْتَكِ
beneath you
bagian bawahmu
sariyyan
سَرِيًّا
a stream
mengalir/anak sungai
But he called her from below her, "Do not grieve; your Lord has provided beneath you a stream. (QS. [19]Maryam verse 24)
Maka Jibril menyerunya dari tempat yang rendah: "Janganlah kamu bersedih hati, sesungguhnya Tuhanmu telah menjadikan anak sungai di bawahmu. (QS. [19] Maryam: 24)
Tafsir
25

وَهُزِّيْٓ اِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا ۖ ٢٥

wahuzzī
وَهُزِّىٓ
And shake
dan goyangkanlah
ilayki
إِلَيْكِ
towards you
kepadamu/kearahmu
bijidh'ʿi
بِجِذْعِ
(the) trunk
dengan batang
l-nakhlati
ٱلنَّخْلَةِ
(of) the date-palm
pohon kurma
tusāqiṭ
تُسَٰقِطْ
it will drop
ia akan menggugurkan
ʿalayki
عَلَيْكِ
upon you
atasmu/kepadamu
ruṭaban
رُطَبًا
fresh dates
basah/masak
janiyyan
جَنِيًّا
ripe
buah
And shake toward you the trunk of the palm tree; it will drop upon you ripe, fresh dates. (QS. [19]Maryam verse 25)
Dan goyanglah pangkal pohon kurma itu ke arahmu, niscaya pohon itu akan menggugurkan buah kurma yang masak kepadamu, (QS. [19] Maryam: 25)
Tafsir
26

فَكُلِيْ وَاشْرَبِيْ وَقَرِّيْ عَيْنًا ۚفَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًاۙ فَقُوْلِيْٓ اِنِّيْ نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِيًّا ۚ ٢٦

fakulī
فَكُلِى
So eat
maka makanlah
wa-ish'rabī
وَٱشْرَبِى
and drink
dan minumlah
waqarrī
وَقَرِّى
and cool
dan berdinginlah
ʿaynan
عَيْنًاۖ
(your) eyes
mata
fa-immā
فَإِمَّا
And if
maka adapun/jika
tarayinna
تَرَيِنَّ
you see
kamu melihat
mina
مِنَ
from
dari
l-bashari
ٱلْبَشَرِ
human being
manusia
aḥadan
أَحَدًا
anyone
seseorang
faqūlī
فَقُولِىٓ
then say
maka katakanlah
innī
إِنِّى
"Indeed I
sesungguhnya aku
nadhartu
نَذَرْتُ
[I] have vowed
aku bernadzar
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
to the Most Gracious
kepada yang Maha Pengasih
ṣawman
صَوْمًا
a fast
berpuasa
falan
فَلَنْ
so not
maka tidak
ukallima
أُكَلِّمَ
I will speak
aku berbicara
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
hari ini
insiyyan
إِنسِيًّا
(to any) human being"
seorang manusia
So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.'" (QS. [19]Maryam verse 26)
Maka makan, minum dan bersenang hatilah kamu. Jika kamu melihat seorang manusia, maka katakanlah: "Sesungguhnya aku telah bernazar berpuasa untuk Tuhan Yang Maha Pemurah, maka aku tidak akan berbicara dengan seorang manusiapun pada hari ini". (QS. [19] Maryam: 26)
Tafsir
27

فَاَتَتْ بِهٖ قَوْمَهَا تَحْمِلُهٗ ۗقَالُوْا يٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا ٢٧

fa-atat
فَأَتَتْ
Then she came
maka ia datang
bihi
بِهِۦ
with him
dengannya
qawmahā
قَوْمَهَا
(to) her people
kaumnya
taḥmiluhu
تَحْمِلُهُۥۖ
carrying him
ia membawanya/menggendongnya
qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
"O Maryam!
Hai Maryam
laqad
لَقَدْ
Certainly
sesungguhnya
ji'ti
جِئْتِ
you (have) brought
kamu datang/melakukan
shayan
شَيْـًٔا
an amazing thing
sesuatu
fariyyan
فَرِيًّا
an amazing thing
aneh/mungkar
Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented. (QS. [19]Maryam verse 27)
Maka Maryam membawa anak itu kepada kaumnya dengan menggendongnya. Kaumnya berkata: "Hai Maryam, sesungguhnya kamu telah melakukan sesuatu yang amat mungkar. (QS. [19] Maryam: 27)
Tafsir
28

يٰٓاُخْتَ هٰرُوْنَ مَا كَانَ اَبُوْكِ امْرَاَ سَوْءٍ وَّمَا كَانَتْ اُمُّكِ بَغِيًّا ۖ ٢٨

yāukh'ta
يَٰٓأُخْتَ
O sister
wahai saudara perempuan
hārūna
هَٰرُونَ
(of) Harun!
Harun
مَا
Not
tidakkah
kāna
كَانَ
was
ada
abūki
أَبُوكِ
your father
ayahmu
im'ra-a
ٱمْرَأَ
an evil man
orang
sawin
سَوْءٍ
an evil man
seburuk-buruk
wamā
وَمَا
and not
dan tidak/bukan
kānat
كَانَتْ
was
ada
ummuki
أُمُّكِ
your mother
ibumu
baghiyyan
بَغِيًّا
unchaste"
pelacur/jalang
O sister [i.e., descendant] of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste." (QS. [19]Maryam verse 28)
Hai saudara perempuan Harun, ayahmu sekali-kali bukanlah seorang yang jahat dan ibumu sekali-kali bukanlah seorang pezina", (QS. [19] Maryam: 28)
Tafsir
29

فَاَشَارَتْ اِلَيْهِۗ قَالُوْا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِى الْمَهْدِ صَبِيًّا ٢٩

fa-ashārat
فَأَشَارَتْ
Then she pointed
maka ia menunjuk
ilayhi
إِلَيْهِۖ
to him
kepadanya (anaknya)
qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
kayfa
كَيْفَ
"How
bagaimana
nukallimu
نُكَلِّمُ
(can) we speak
kami berbicara
man
مَن
(to one) who
orang (anak)
kāna
كَانَ
is
adalah
فِى
in
dalam
l-mahdi
ٱلْمَهْدِ
the cradle
ayunan
ṣabiyyan
صَبِيًّا
a child?"
anak kecil
So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?" (QS. [19]Maryam verse 29)
Maka Maryam menunjuk kepada anaknya. Mereka berkata: "Bagaimana kami akan berbicara dengan anak kecil yang masih di dalam ayunan?" (QS. [19] Maryam: 29)
Tafsir
30

قَالَ اِنِّيْ عَبْدُ اللّٰهِ ۗاٰتٰنِيَ الْكِتٰبَ وَجَعَلَنِيْ نَبِيًّا ۙ ٣٠

qāla
قَالَ
He said
(Isa) berkata
innī
إِنِّى
"Indeed I am
sesungguhnya aku
ʿabdu
عَبْدُ
a slave
hamba
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
ātāniya
ءَاتَىٰنِىَ
He gave me
Dia memberi aku
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
Al Kitab
wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
and made me
dan Dia menjadikan aku
nabiyyan
نَبِيًّا
a Prophet
seorang nabi
[Jesus] said, "Indeed, I am the servant of Allah. He has given me the Scripture and made me a prophet. (QS. [19]Maryam verse 30)
Berkata Isa: "Sesungguhnya aku ini hamba Allah, Dia memberiku Al Kitab (Injil) dan Dia menjadikan aku seorang nabi, (QS. [19] Maryam: 30)
Tafsir