Surat Maryam - Page: 3
(Maryam (Maria) / Mary)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Maryam)
قَالَ كَذٰلِكِۚ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌۚ وَلِنَجْعَلَهٗٓ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّاۚ وَكَانَ اَمْرًا مَّقْضِيًّا ٢١
- qāla
- قَالَ
- He said
- dia berkata
- kadhāliki
- كَذَٰلِكِ
- "Thus;
- demikianlah
- qāla
- قَالَ
- said
- berfirman
- rabbuki
- رَبُّكِ
- your Lord
- Tuhanmu
- huwa
- هُوَ
- It
- ia/hal itu
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- (is) for Me
- atas/bagiKu
- hayyinun
- هَيِّنٌۖ
- easy
- mudah
- walinajʿalahu
- وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
- and so that We will make him
- dan hendak Kami jadikannya
- āyatan
- ءَايَةً
- a sign
- tanda
- lilnnāsi
- لِّلنَّاسِ
- for the mankind
- bagi manusia
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةً
- and a Mercy
- dan rahmat
- minnā
- مِّنَّاۚ
- from Us
- dari Kami
- wakāna
- وَكَانَ
- And (it) is
- dan adalah
- amran
- أَمْرًا
- a matter
- perkara
- maqḍiyyan
- مَّقْضِيًّا
- decreed'
- diputuskan
He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.'" (QS. [19]Maryam verse 21)
Jibril berkata: "Demikianlah". Tuhanmu berfirman: "Hal itu adalah mudah bagi-Ku; dan agar dapat Kami menjadikannya suatu tanda bagi manusia dan sebagai rahmat dari Kami; dan hal itu adalah suatu perkara yang sudah diputuskan". (QS. [19] Maryam: 21)Tafsir
۞ فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهٖ مَكَانًا قَصِيًّا ٢٢
- faḥamalathu
- فَحَمَلَتْهُ
- So she conceived him
- maka ia mengandungnya
- fa-intabadhat
- فَٱنتَبَذَتْ
- and she withdrew
- lalu ia meninggalkan/menjauhkan
- bihi
- بِهِۦ
- with him
- dengannya
- makānan
- مَكَانًا
- (to) a place
- suatu tempat
- qaṣiyyan
- قَصِيًّا
- remote
- yang jauh
So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place. (QS. [19]Maryam verse 22)
Maka Maryam mengandungnya, lalu ia menyisihkan diri dengan kandungannya itu ke tempat yang jauh. (QS. [19] Maryam: 22)Tafsir
فَاَجَاۤءَهَا الْمَخَاضُ اِلٰى جِذْعِ النَّخْلَةِۚ قَالَتْ يٰلَيْتَنِيْ مِتُّ قَبْلَ هٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَّنْسِيًّا ٢٣
- fa-ajāahā
- فَأَجَآءَهَا
- Then drove her
- maka mendatangkan/memaksakan
- l-makhāḍu
- ٱلْمَخَاضُ
- the pains of childbirth
- rasa sakit akan melahirkan
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- jidh'ʿi
- جِذْعِ
- (the) trunk
- batang/pangkal
- l-nakhlati
- ٱلنَّخْلَةِ
- (of) the date-palm
- pohon kurma
- qālat
- قَالَتْ
- She said
- ia berkata
- yālaytanī
- يَٰلَيْتَنِى
- "O! I wish
- kiranya dulu
- mittu
- مِتُّ
- I (had) died
- aku mati
- qabla
- قَبْلَ
- before
- sebelum
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- ini
- wakuntu
- وَكُنتُ
- and I was
- dan adalah aku
- nasyan
- نَسْيًا
- (in) oblivion
- terlupa
- mansiyyan
- مَّنسِيًّا
- forgotten"
- yang dilupakan
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten." (QS. [19]Maryam verse 23)
Maka rasa sakit akan melahirkan anak memaksa ia (bersandar) pada pangkal pohon kurma, dia berkata: "Aduhai, alangkah baiknya aku mati sebelum ini, dan aku menjadi barang yang tidak berarti, lagi dilupakan". (QS. [19] Maryam: 23)Tafsir
فَنَادٰىهَا مِنْ تَحْتِهَآ اَلَّا تَحْزَنِيْ قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا ٢٤
- fanādāhā
- فَنَادَىٰهَا
- So cried to her
- maka dia memanggilnya
- min
- مِن
- from
- dari
- taḥtihā
- تَحْتِهَآ
- beneath her
- bagian bawahnya
- allā
- أَلَّا
- "That (do) not
- janganlah
- taḥzanī
- تَحْزَنِى
- grieve
- kamu bersedih hati
- qad
- قَدْ
- verily
- sesungguhnya
- jaʿala
- جَعَلَ
- (has) placed
- telah menjadikan
- rabbuki
- رَبُّكِ
- your Lord
- Tuhanmu
- taḥtaki
- تَحْتَكِ
- beneath you
- bagian bawahmu
- sariyyan
- سَرِيًّا
- a stream
- mengalir/anak sungai
But he called her from below her, "Do not grieve; your Lord has provided beneath you a stream. (QS. [19]Maryam verse 24)
Maka Jibril menyerunya dari tempat yang rendah: "Janganlah kamu bersedih hati, sesungguhnya Tuhanmu telah menjadikan anak sungai di bawahmu. (QS. [19] Maryam: 24)Tafsir
وَهُزِّيْٓ اِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا ۖ ٢٥
- wahuzzī
- وَهُزِّىٓ
- And shake
- dan goyangkanlah
- ilayki
- إِلَيْكِ
- towards you
- kepadamu/kearahmu
- bijidh'ʿi
- بِجِذْعِ
- (the) trunk
- dengan batang
- l-nakhlati
- ٱلنَّخْلَةِ
- (of) the date-palm
- pohon kurma
- tusāqiṭ
- تُسَٰقِطْ
- it will drop
- ia akan menggugurkan
- ʿalayki
- عَلَيْكِ
- upon you
- atasmu/kepadamu
- ruṭaban
- رُطَبًا
- fresh dates
- basah/masak
- janiyyan
- جَنِيًّا
- ripe
- buah
And shake toward you the trunk of the palm tree; it will drop upon you ripe, fresh dates. (QS. [19]Maryam verse 25)
Dan goyanglah pangkal pohon kurma itu ke arahmu, niscaya pohon itu akan menggugurkan buah kurma yang masak kepadamu, (QS. [19] Maryam: 25)Tafsir
فَكُلِيْ وَاشْرَبِيْ وَقَرِّيْ عَيْنًا ۚفَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًاۙ فَقُوْلِيْٓ اِنِّيْ نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِيًّا ۚ ٢٦
- fakulī
- فَكُلِى
- So eat
- maka makanlah
- wa-ish'rabī
- وَٱشْرَبِى
- and drink
- dan minumlah
- waqarrī
- وَقَرِّى
- and cool
- dan berdinginlah
- ʿaynan
- عَيْنًاۖ
- (your) eyes
- mata
- fa-immā
- فَإِمَّا
- And if
- maka adapun/jika
- tarayinna
- تَرَيِنَّ
- you see
- kamu melihat
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-bashari
- ٱلْبَشَرِ
- human being
- manusia
- aḥadan
- أَحَدًا
- anyone
- seseorang
- faqūlī
- فَقُولِىٓ
- then say
- maka katakanlah
- innī
- إِنِّى
- "Indeed I
- sesungguhnya aku
- nadhartu
- نَذَرْتُ
- [I] have vowed
- aku bernadzar
- lilrraḥmāni
- لِلرَّحْمَٰنِ
- to the Most Gracious
- kepada yang Maha Pengasih
- ṣawman
- صَوْمًا
- a fast
- berpuasa
- falan
- فَلَنْ
- so not
- maka tidak
- ukallima
- أُكَلِّمَ
- I will speak
- aku berbicara
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- today
- hari ini
- insiyyan
- إِنسِيًّا
- (to any) human being"
- seorang manusia
So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.'" (QS. [19]Maryam verse 26)
Maka makan, minum dan bersenang hatilah kamu. Jika kamu melihat seorang manusia, maka katakanlah: "Sesungguhnya aku telah bernazar berpuasa untuk Tuhan Yang Maha Pemurah, maka aku tidak akan berbicara dengan seorang manusiapun pada hari ini". (QS. [19] Maryam: 26)Tafsir
فَاَتَتْ بِهٖ قَوْمَهَا تَحْمِلُهٗ ۗقَالُوْا يٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا ٢٧
- fa-atat
- فَأَتَتْ
- Then she came
- maka ia datang
- bihi
- بِهِۦ
- with him
- dengannya
- qawmahā
- قَوْمَهَا
- (to) her people
- kaumnya
- taḥmiluhu
- تَحْمِلُهُۥۖ
- carrying him
- ia membawanya/menggendongnya
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- yāmaryamu
- يَٰمَرْيَمُ
- "O Maryam!
- Hai Maryam
- laqad
- لَقَدْ
- Certainly
- sesungguhnya
- ji'ti
- جِئْتِ
- you (have) brought
- kamu datang/melakukan
- shayan
- شَيْـًٔا
- an amazing thing
- sesuatu
- fariyyan
- فَرِيًّا
- an amazing thing
- aneh/mungkar
Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented. (QS. [19]Maryam verse 27)
Maka Maryam membawa anak itu kepada kaumnya dengan menggendongnya. Kaumnya berkata: "Hai Maryam, sesungguhnya kamu telah melakukan sesuatu yang amat mungkar. (QS. [19] Maryam: 27)Tafsir
يٰٓاُخْتَ هٰرُوْنَ مَا كَانَ اَبُوْكِ امْرَاَ سَوْءٍ وَّمَا كَانَتْ اُمُّكِ بَغِيًّا ۖ ٢٨
- yāukh'ta
- يَٰٓأُخْتَ
- O sister
- wahai saudara perempuan
- hārūna
- هَٰرُونَ
- (of) Harun!
- Harun
- mā
- مَا
- Not
- tidakkah
- kāna
- كَانَ
- was
- ada
- abūki
- أَبُوكِ
- your father
- ayahmu
- im'ra-a
- ٱمْرَأَ
- an evil man
- orang
- sawin
- سَوْءٍ
- an evil man
- seburuk-buruk
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak/bukan
- kānat
- كَانَتْ
- was
- ada
- ummuki
- أُمُّكِ
- your mother
- ibumu
- baghiyyan
- بَغِيًّا
- unchaste"
- pelacur/jalang
O sister [i.e., descendant] of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste." (QS. [19]Maryam verse 28)
Hai saudara perempuan Harun, ayahmu sekali-kali bukanlah seorang yang jahat dan ibumu sekali-kali bukanlah seorang pezina", (QS. [19] Maryam: 28)Tafsir
فَاَشَارَتْ اِلَيْهِۗ قَالُوْا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِى الْمَهْدِ صَبِيًّا ٢٩
- fa-ashārat
- فَأَشَارَتْ
- Then she pointed
- maka ia menunjuk
- ilayhi
- إِلَيْهِۖ
- to him
- kepadanya (anaknya)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- kayfa
- كَيْفَ
- "How
- bagaimana
- nukallimu
- نُكَلِّمُ
- (can) we speak
- kami berbicara
- man
- مَن
- (to one) who
- orang (anak)
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-mahdi
- ٱلْمَهْدِ
- the cradle
- ayunan
- ṣabiyyan
- صَبِيًّا
- a child?"
- anak kecil
So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?" (QS. [19]Maryam verse 29)
Maka Maryam menunjuk kepada anaknya. Mereka berkata: "Bagaimana kami akan berbicara dengan anak kecil yang masih di dalam ayunan?" (QS. [19] Maryam: 29)Tafsir
قَالَ اِنِّيْ عَبْدُ اللّٰهِ ۗاٰتٰنِيَ الْكِتٰبَ وَجَعَلَنِيْ نَبِيًّا ۙ ٣٠
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Isa) berkata
- innī
- إِنِّى
- "Indeed I am
- sesungguhnya aku
- ʿabdu
- عَبْدُ
- a slave
- hamba
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- ātāniya
- ءَاتَىٰنِىَ
- He gave me
- Dia memberi aku
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Scripture
- Al Kitab
- wajaʿalanī
- وَجَعَلَنِى
- and made me
- dan Dia menjadikan aku
- nabiyyan
- نَبِيًّا
- a Prophet
- seorang nabi
[Jesus] said, "Indeed, I am the servant of Allah. He has given me the Scripture and made me a prophet. (QS. [19]Maryam verse 30)
Berkata Isa: "Sesungguhnya aku ini hamba Allah, Dia memberiku Al Kitab (Injil) dan Dia menjadikan aku seorang nabi, (QS. [19] Maryam: 30)Tafsir