Skip to content

Surat Maryam - Page: 5

(Maryam (Maria) / Mary)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Maryam)

41

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِبْرٰهِيْمَ ەۗ اِنَّهٗ كَانَ صِدِّيْقًا نَّبِيًّا ٤١

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And mention
dan ingatlah
فِى
in
didalam
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
Kitab
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَۚ
Ibrahim
Ibrahim
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
sesungguhnya dia
kāna
كَانَ
was
adalah dia
ṣiddīqan
صِدِّيقًا
a man of truth
seorang yang benar
nabiyyan
نَّبِيًّا
a Prophet
seorang nabi
And mention in the Book [the story of] Abraham. Indeed, he was a man of truth and a prophet. (QS. [19]Maryam verse 41)
Ceritakanlah (Hai Muhammad) kisah Ibrahim di dalam Al Kitab (Al Quran) ini. Sesungguhnya ia adalah seorang yang sangat membenarkan lagi seorang Nabi. (QS. [19] Maryam: 41)
Tafsir
42

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِيْ عَنْكَ شَيْـًٔا ٤٢

idh
إِذْ
When
tatkala
qāla
قَالَ
he said
dia berkata
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
kepada bapaknya
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
wahai ayahku
lima
لِمَ
Why
mengapa
taʿbudu
تَعْبُدُ
(do) you worship
kamu menyembah
مَا
that which
apa/sesuatu
لَا
not
tidak
yasmaʿu
يَسْمَعُ
hears
ia mendengar
walā
وَلَا
and not
dan tidak
yub'ṣiru
يُبْصِرُ
sees
ia melihat
walā
وَلَا
and not
dan tidak
yugh'nī
يُغْنِى
benefits
ia mencukupi/menolong
ʿanka
عَنكَ
[to] you
dari kamu
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything?
sesuatu/sedikitpun
[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all? (QS. [19]Maryam verse 42)
Ingatlah ketika ia berkata kepada bapaknya; "Wahai bapakku, mengapa kamu menyembah sesuatu yang tidak mendengar, tidak melihat dan tidak dapat menolong kamu sedikitpun? (QS. [19] Maryam: 42)
Tafsir
43

يٰٓاَبَتِ اِنِّي قَدْ جَاۤءَنِيْ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِيْٓ اَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا ٤٣

yāabati
يَٰٓأَبَتِ
O my father!
wahai ayahku
innī
إِنِّى
Indeed [I]
sesungguhnya aku
qad
قَدْ
verily
sesungguhnya
jāanī
جَآءَنِى
(has) come to me
telah datang kepadaku
mina
مِنَ
of
dari/sebagian
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
ilmu pengetahuan
مَا
what
apa
lam
لَمْ
not
tidak
yatika
يَأْتِكَ
came to you
datang kepadamu
fa-ittabiʿ'nī
فَٱتَّبِعْنِىٓ
so follow me;
maka ikutilah aku
ahdika
أَهْدِكَ
I will guide you
aku akan menunjukkan kepadamu
ṣirāṭan
صِرَٰطًا
(to) the path
jalan
sawiyyan
سَوِيًّا
even
sama/lurus
O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path. (QS. [19]Maryam verse 43)
Wahai bapakku, sesungguhnya telah datang kepadaku sebahagian ilmu pengetahuan yang tidak datang kepadamu, maka ikutilah aku, niscaya aku akan menunjukkan kepadamu jalan yang lurus. (QS. [19] Maryam: 43)
Tafsir
44

يٰٓاَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطٰنَۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ عَصِيًّا ٤٤

yāabati
يَٰٓأَبَتِ
O my father!
wahai ayahku
لَا
(Do) not
jangan
taʿbudi
تَعْبُدِ
worship
kamu menyembah
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَۖ
the Shaitaan
syaitan
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
syaitan
kāna
كَانَ
is
adalah
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
to the Most Gracious
kepada Yang Maha Pengasih
ʿaṣiyyan
عَصِيًّا
disobedient
durhaka
O my father, do not worship [i.e., obey] Satan. Indeed Satan has ever been, to the Most Merciful, disobedient. (QS. [19]Maryam verse 44)
Wahai bapakku, janganlah kamu menyembah syaitan. Sesungguhnya syaitan itu durhaka kepada Tuhan Yang Maha Pemurah. (QS. [19] Maryam: 44)
Tafsir
45

يٰٓاَبَتِ اِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يَّمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمٰنِ فَتَكُوْنَ لِلشَّيْطٰنِ وَلِيًّا ٤٥

yāabati
يَٰٓأَبَتِ
O my father!
wahai ayahku
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
sesungguhnya aku
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
aku takut/khawatir
an
أَن
that
bahwa akan
yamassaka
يَمَسَّكَ
will touch you
menimpa kamu
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
azab
mina
مِّنَ
from
dari
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
Yang Maha Pengasih
fatakūna
فَتَكُونَ
so you would be
maka adalah kamu/menjadi
lilshayṭāni
لِلشَّيْطَٰنِ
to the Shaitaan
bagi syaitan
waliyyan
وَلِيًّا
a friend"
pemimpin/kawan
O my father, indeed I fear that there will touch you a punishment from the Most Merciful so you would be to Satan a companion [in Hellfire]." (QS. [19]Maryam verse 45)
Wahai bapakku, sesungguhnya aku khawatir bahwa kamu akan ditimpa azab dari Tuhan Yang Maha Pemurah, maka kamu menjadi kawan bagi syaitan". (QS. [19] Maryam: 45)
Tafsir
46

قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَتِيْ يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِيْ مَلِيًّا ٤٦

qāla
قَالَ
He said
ia berkata
arāghibun
أَرَاغِبٌ
"Do you hate
adakah benci
anta
أَنتَ
"Do you hate
kamu
ʿan
عَنْ
(from)
dari
ālihatī
ءَالِهَتِى
my gods
Tuhanku
yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُۖ
O Ibrahim?
Hai Ibrahim
la-in
لَئِن
Surely, if
sungguh jika
lam
لَّمْ
not
tidak
tantahi
تَنتَهِ
you desist
kamu berhenti
la-arjumannaka
لَأَرْجُمَنَّكَۖ
surely, I will stone you
sungguh aku akan merajam kamu
wa-uh'jur'nī
وَٱهْجُرْنِى
so leave me
dan tinggalkan aku
maliyyan
مَلِيًّا
(for) a prolonged time"
waktu yang lama
[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time." (QS. [19]Maryam verse 46)
Berkata bapaknya: "Bencikah kamu kepada tuhan-tuhanku, hai Ibrahim? Jika kamu tidak berhenti, maka niscaya kamu akan kurajam, dan tinggalkanlah aku buat waktu yang lama". (QS. [19] Maryam: 46)
Tafsir
47

قَالَ سَلٰمٌ عَلَيْكَۚ سَاَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّيْۗ اِنَّهٗ كَانَ بِيْ حَفِيًّا ٤٧

qāla
قَالَ
He said
dia berkata
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace (be)
semoga keselamatan
ʿalayka
عَلَيْكَۖ
on you
atasmu
sa-astaghfiru
سَأَسْتَغْفِرُ
I will ask forgiveness
aku akan memohon ampunan
laka
لَكَ
for you
untuk kamu
rabbī
رَبِّىٓۖ
(from) my Lord
Tuhanku
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
sesungguhnya Dia
kāna
كَانَ
is
adalah
بِى
to me
kepadaku
ḥafiyyan
حَفِيًّا
Ever Gracious
sangat baik
[Abraham] said, "Peace [i.e., safety] will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me. (QS. [19]Maryam verse 47)
Berkata Ibrahim: "Semoga keselamatan dilimpahkan kepadamu, aku akan memintakan ampun bagimu kepada Tuhanku. Sesungguhnya Dia sangat baik kepadaku. (QS. [19] Maryam: 47)
Tafsir
48

وَاَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَاَدْعُوْ رَبِّيْۖ عَسٰٓى اَلَّآ اَكُوْنَ بِدُعَاۤءِ رَبِّيْ شَقِيًّا ٤٨

wa-aʿtazilukum
وَأَعْتَزِلُكُمْ
And I will leave you
dan aku akan menjauhkan diri darimu
wamā
وَمَا
and what
dan apa
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
kamu seru
min
مِن
besides
dari
dūni
دُونِ
besides
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
wa-adʿū
وَأَدْعُوا۟
and I will invoke
dan aku berseru/berdoa
rabbī
رَبِّى
my Lord
Tuhanku
ʿasā
عَسَىٰٓ
May be
mudah-mudahan
allā
أَلَّآ
that not
bahwa tidak
akūna
أَكُونَ
I will be
adalah aku
biduʿāi
بِدُعَآءِ
in invocation
dengan doaku
rabbī
رَبِّى
(to) my Lord
Tuhanku
shaqiyyan
شَقِيًّا
unblessed"
celaka/kecewa
And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy [i.e., disappointed]." (QS. [19]Maryam verse 48)
Dan aku akan menjauhkan diri darimu dan dari apa yang kamu seru selain Allah, dan aku akan berdoa kepada Tuhanku, mudah-mudahan aku tidak akan kecewa dengan berdoa kepada Tuhanku". (QS. [19] Maryam: 48)
Tafsir
49

فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۙوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا ٤٩

falammā
فَلَمَّا
So when
maka tatkala
iʿ'tazalahum
ٱعْتَزَلَهُمْ
he left them
dia menjauhkan diri dari mereka
wamā
وَمَا
and what
dan apa yang
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
they worshipped
mereka sembah
min
مِن
besides Allah
dari
dūni
دُونِ
besides Allah
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
Allah
wahabnā
وَهَبْنَا
[and] We bestowed
dan Kami anugerahkan
lahu
لَهُۥٓ
[to] him
kepadanya
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Ishaq
Ishak
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَۖ
and Yaqub
dan Yaqub
wakullan
وَكُلًّا
and each (of them)
dan makanlah
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
Kami jadikan
nabiyyan
نَبِيًّا
a Prophet
nabi
So when he had left them and those they worshipped other than Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each [of them] We made a prophet. (QS. [19]Maryam verse 49)
Maka ketika Ibrahim sudah menjauhkan diri dari mereka dan dari apa yang mereka sembah selain Allah, Kami anugerahkan kepadanya Ishak, dan Ya'qub. Dan masing-masingnya Kami angkat menjadi nabi. (QS. [19] Maryam: 49)
Tafsir
50

وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِّنْ رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا ࣖ ٥٠

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We bestowed
dan Kami anugerahkan
lahum
لَهُم
to them
kepada mereka
min
مِّن
of
dari
raḥmatinā
رَّحْمَتِنَا
Our Mercy
rahmat Kami
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
dan Kami jadikan
lahum
لَهُمْ
for them
bagi mereka
lisāna
لِسَانَ
a truthful mention
lisan/buah tutur
ṣid'qin
صِدْقٍ
a truthful mention
benar/baik
ʿaliyyan
عَلِيًّا
high
amat tinggi
And We gave them of Our mercy, and We made for them a mention [i.e., reputation] of high honor. (QS. [19]Maryam verse 50)
Dan Kami anugerahkan kepada mereka sebagian dari rahmat Kami dan Kami jadikan mereka buah tutur yang baik lagi tinggi. (QS. [19] Maryam: 50)
Tafsir