Skip to content

Surat Maryam - Page: 4

(Maryam (Maria) / Mary)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Maryam)

31

وَّجَعَلَنِيْ مُبٰرَكًا اَيْنَ مَا كُنْتُۖ وَاَوْصٰنِيْ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِ مَا دُمْتُ حَيًّا ۖ ٣١

wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
And He (has) made me
dan Dia menjadikan aku
mubārakan
مُبَارَكًا
blessed
seorang yang diberkati
ayna
أَيْنَ
wherever
dimana
مَا
wherever
apa/saja
kuntu
كُنتُ
I am
adalah aku/berada
wa-awṣānī
وَأَوْصَٰنِى
and has enjoined (on) me
dan Dia memerintahkan aku
bil-ṣalati
بِٱلصَّلَوٰةِ
[of] the prayer
dengan sholat
wal-zakati
وَٱلزَّكَوٰةِ
and zakah
dan zakat
مَا
as long as I am
apa
dum'tu
دُمْتُ
as long as I am
selama aku
ḥayyan
حَيًّا
alive
hidup
And He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and Zakah as long as I remain alive (QS. [19]Maryam verse 31)
Dan Dia menjadikan aku seorang yang diberkati di mana saja aku berada, dan Dia memerintahkan kepadaku (mendirikan) shalat dan (menunaikan) zakat selama aku hidup; (QS. [19] Maryam: 31)
Tafsir
32

وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَتِيْ وَلَمْ يَجْعَلْنِيْ جَبَّارًا شَقِيًّا ٣٢

wabarran
وَبَرًّۢا
And dutiful
dan berbakti
biwālidatī
بِوَٰلِدَتِى
to my mother
dengan/kepada ibuku
walam
وَلَمْ
and not
dan tidak
yajʿalnī
يَجْعَلْنِى
He (has) made me
Dia menjadikan aku
jabbāran
جَبَّارًا
insolent
seorang yang sombong
shaqiyyan
شَقِيًّا
unblessed
celaka
And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant. (QS. [19]Maryam verse 32)
Dan berbakti kepada ibuku, dan Dia tidak menjadikan aku seorang yang sombong lagi celaka. (QS. [19] Maryam: 32)
Tafsir
33

وَالسَّلٰمُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُّ وَيَوْمَ اَمُوْتُ وَيَوْمَ اُبْعَثُ حَيًّا ٣٣

wal-salāmu
وَٱلسَّلَٰمُ
And peace (be)
dan kesejahteraan
ʿalayya
عَلَىَّ
on me
atasku
yawma
يَوْمَ
(the) day
hari
wulidttu
وُلِدتُّ
I was born
aku dilahirkan
wayawma
وَيَوْمَ
and (the) day
dan hari
amūtu
أَمُوتُ
I will die
aku meninggal
wayawma
وَيَوْمَ
and (the) Day
dan hari
ub'ʿathu
أُبْعَثُ
I will be raised
aku dibangkitkan
ḥayyan
حَيًّا
alive"
hidup
And peace is on me the day I was born and the day I will die and the day I am raised alive." (QS. [19]Maryam verse 33)
Dan kesejahteraan semoga dilimpahkan kepadaku, pada hari aku dilahirkan, pada hari aku meninggal dan pada hari aku dibangkitkan hidup kembali". (QS. [19] Maryam: 33)
Tafsir
34

ذٰلِكَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚقَوْلَ الْحَقِّ الَّذِيْ فِيْهِ يَمْتَرُوْنَ ٣٤

dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian
ʿīsā
عِيسَى
(was) Isa
Isa
ub'nu
ٱبْنُ
(the) son
putera
maryama
مَرْيَمَۚ
(of) Maryam
Maryam
qawla
قَوْلَ
a statement
perkataan
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
(of) truth
benar
alladhī
ٱلَّذِى
that which
yang
fīhi
فِيهِ
about it
didalamnya
yamtarūna
يَمْتَرُونَ
they dispute
mereka perselisihkan
That is Jesus, the son of Mary – the word of truth about which they are in dispute. (QS. [19]Maryam verse 34)
Itulah Isa putera Maryam, yang mengatakan perkataan yang benar, yang mereka berbantah-bantahan tentang kebenarannya. (QS. [19] Maryam: 34)
Tafsir
35

مَا كَانَ لِلّٰهِ اَنْ يَّتَّخِذَ مِنْ وَّلَدٍ سُبْحٰنَهٗ ۗاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ۗ ٣٥

مَا
Not
tidak
kāna
كَانَ
(it) is
ada
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
bagi Allah
an
أَن
that
bahwa
yattakhidha
يَتَّخِذَ
He should take
Dia mengambil/mempunyai
min
مِن
any son
dari
waladin
وَلَدٍۖ
any son
seorang anak
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥٓۚ
Glory be to Him!
Maha Suci Dia
idhā
إِذَا
When
apabila/tatkala
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decrees
Dia telah memutuskan
amran
أَمْرًا
a matter
perkara
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
maka sesungguhnya hanyalah
yaqūlu
يَقُولُ
He says
Dia berkata
lahu
لَهُۥ
to it
kepadanya
kun
كُن
"Be"
adalah/jadilah
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it is
maka adalah/jadilah ia
It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is. (QS. [19]Maryam verse 35)
Tidak layak bagi Allah mempunyai anak, Maha Suci Dia. Apabila Dia telah menetapkan sesuatu, maka Dia hanya berkata kepadanya: "Jadilah", maka jadilah ia. (QS. [19] Maryam: 35)
Tafsir
36

وَاِنَّ اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ ٣٦

wa-inna
وَإِنَّ
"And indeed
dan sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
rabbī
رَبِّى
(is) my Lord
Tuhanku
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
and your Lord
dan Tuhanmu
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۚ
so worship Him
maka sembahlah Dia
hādhā
هَٰذَا
This
ini
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
(is) a path
jalan
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
straight"
lurus
[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path." (QS. [19]Maryam verse 36)
Sesungguhnya Allah adalah Tuhanku dan Tuhanmu, maka sembahIah Dia oleh kamu sekalian. Ini adalah jalan yang lurus. (QS. [19] Maryam: 36)
Tafsir
37

فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ٣٧

fa-ikh'talafa
فَٱخْتَلَفَ
But differed
maka berselisihlah
l-aḥzābu
ٱلْأَحْزَابُ
the sects
golongan-golongan
min
مِنۢ
from among them
dari
baynihim
بَيْنِهِمْۖ
from among them
antara mereka
fawaylun
فَوَيْلٌ
so woe
maka celakalah
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
bagi orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafir/ingkar
min
مِن
from
dari
mashhadi
مَّشْهَدِ
(the) witnessing
menyaksikan
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
hari
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great
yang besar
Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved – from the scene of a tremendous Day. (QS. [19]Maryam verse 37)
Maka berselisihlah golongan-golongan (yang ada) di antara mereka. Maka kecelakaanlah bagi orang-orang kafir pada waktu menyaksikan hari yang besar. (QS. [19] Maryam: 37)
Tafsir
38

اَسْمِعْ بِهِمْ وَاَبْصِرْۙ يَوْمَ يَأْتُوْنَنَا لٰكِنِ الظّٰلِمُوْنَ الْيَوْمَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٣٨

asmiʿ
أَسْمِعْ
How they will hear!
alangkah tajam pendengaran
bihim
بِهِمْ
How they will hear!
dengan mereka
wa-abṣir
وَأَبْصِرْ
and how (they will) see!
dan alangkah terangnya penglihatan
yawma
يَوْمَ
(the) Day
pada hari
yatūnanā
يَأْتُونَنَاۖ
they will come to Us
mereka datang kepada kami
lākini
لَٰكِنِ
but
tetapi
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
orang-orang yang zalim
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
pada hari ini
فِى
(are) in
dalam
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
kesesatan
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
yang nyata
How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error. (QS. [19]Maryam verse 38)
Alangkah terangnya pendengaran mereka dan alangkah tajamnya penglihatan mereka pada hari mereka datang kepada Kami. Tetapi orang-orang yang zalim pada hari ini (di dunia) berada dalam kesesatan yang nyata. (QS. [19] Maryam: 38)
Tafsir
39

وَاَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ اِذْ قُضِيَ الْاَمْرُۘ وَهُمْ فِيْ غَفْلَةٍ وَّهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ٣٩

wa-andhir'hum
وَأَنذِرْهُمْ
And warn them
dan berilah mereka peringatan
yawma
يَوْمَ
(of the) Day
hari
l-ḥasrati
ٱلْحَسْرَةِ
(of) the Regret
penyesalan
idh
إِذْ
when
ketika
quḍiya
قُضِىَ
has been decided
diputuskan
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
perkara
wahum
وَهُمْ
And they
dan/sedang mereka
فِى
(are) in
dalam
ghaflatin
غَفْلَةٍ
heedlessness
kelalaian
wahum
وَهُمْ
and they
dan mereka
لَا
(do) not
tidak
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
mereka beriman
And warn them, [O Muhammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe. (QS. [19]Maryam verse 39)
Dan berilah mereka peringatan tentang hari penyesalan, (yaitu) ketika segala perkara telah diputus. Dan mereka dalam kelalaian dan mereka tidak (pula) beriman. (QS. [19] Maryam: 39)
Tafsir
40

اِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْاَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَاِلَيْنَا يُرْجَعُوْنَ ࣖ ٤٠

innā
إِنَّا
Indeed We
sesungguhnya Kami
naḥnu
نَحْنُ
[We]
Kami
narithu
نَرِثُ
[We] will inherit
Kami mewarisi
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
bumi
waman
وَمَنْ
and whoever
dan orang-orang
ʿalayhā
عَلَيْهَا
(is) on it
diatasnya
wa-ilaynā
وَإِلَيْنَا
and to Us
dan kepada Kami
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned
mereka dikembalikan
Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned. (QS. [19]Maryam verse 40)
Sesungguhnya Kami mewarisi bumi dan semua orang-orang yang ada di atasnya, dan hanya kepada Kamilah mereka dikembalikan. (QS. [19] Maryam: 40)
Tafsir