Skip to content

Surat Maryam - Qur'an Terjemah Perkata

(Maryam (Maria) / Mary)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Maryam)

bismillaahirrahmaanirrahiim
1

كۤهٰيٰعۤصۤ ۚ ١

kaf-ha-ya-ain-sad
كٓهيعٓصٓ
Kaaf Ha Ya Ain Sad
Kaf Haa Yaa 'Ain Saad
Kaf, Ha, Ya, Ain, Sad. (QS. [19]Maryam verse 1)
Kaaf Haa Yaa 'Ain Shaad. (QS. [19] Maryam: 1)
Tafsir
2

ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهٗ زَكَرِيَّا ۚ ٢

dhik'ru
ذِكْرُ
(A) mention
peringatan/penjelasan
raḥmati
رَحْمَتِ
(of the) Mercy
rahmat
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
Tuhanmu
ʿabdahu
عَبْدَهُۥ
(to) His servant
hambaNya
zakariyyā
زَكَرِيَّآ
Zakariya
Zakariya
[This is] a mention of the mercy of your Lord to His servant Zechariah (QS. [19]Maryam verse 2)
(Yang dibacakan ini adalah) penjelasan tentang rahmat Tuhan kamu kepada hamba-Nya, Zakaria, (QS. [19] Maryam: 2)
Tafsir
3

اِذْ نَادٰى رَبَّهٗ نِدَاۤءً خَفِيًّا ٣

idh
إِذْ
When
tatkala
nādā
نَادَىٰ
he called
dia berseru/berdoa
rabbahu
رَبَّهُۥ
(to) his Lord
Tuhannya
nidāan
نِدَآءً
a call -
seruan/suara
khafiyyan
خَفِيًّا
secret
lembut
When he called to his Lord a private call [i.e., supplication]. (QS. [19]Maryam verse 3)
Yaitu tatkala ia berdoa kepada Tuhannya dengan suara yang lembut. (QS. [19] Maryam: 3)
Tafsir
4

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّيْ وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَّلَمْ اَكُنْۢ بِدُعَاۤىِٕكَ رَبِّ شَقِيًّا ٤

qāla
قَالَ
He said
dia berkata
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
ya Tuhanku
innī
إِنِّى
Indeed, [I]
sesungguhnya aku
wahana
وَهَنَ
(have) weakened
telah lemah
l-ʿaẓmu
ٱلْعَظْمُ
my bones
tulang
minnī
مِنِّى
my bones
daripadaku
wa-ish'taʿala
وَٱشْتَعَلَ
and flared
dan banyak/penuh
l-rasu
ٱلرَّأْسُ
(my) head
kepala
shayban
شَيْبًا
(with) white
uban
walam
وَلَمْ
and not
dan tidak/belum
akun
أَكُنۢ
I have been
ada/pernah
biduʿāika
بِدُعَآئِكَ
in (my) supplication (to) You
dengan doaku kepadaMu
rabbi
رَبِّ
my Lord
ya Tuhanku
shaqiyyan
شَقِيًّا
unblessed
celaka/kecewa
He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy [i.e., disappointed]. (QS. [19]Maryam verse 4)
Ia berkata "Ya Tuhanku, sesungguhnya tulangku telah lemah dan kepalaku telah ditumbuhi uban, dan aku belum pernah kecewa dalam berdoa kepada Engkau, ya Tuhanku. (QS. [19] Maryam: 4)
Tafsir
5

وَاِنِّيْ خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَّرَاۤءِيْ وَكَانَتِ امْرَاَتِيْ عَاقِرًا فَهَبْ لِيْ مِنْ لَّدُنْكَ وَلِيًّا ۙ ٥

wa-innī
وَإِنِّى
And indeed, I
dan sesungguhnya aku
khif'tu
خِفْتُ
[I] fear
aku takut/khawatir
l-mawāliya
ٱلْمَوَٰلِىَ
the successors
kaum keluargaku
min
مِن
after me
dari
warāī
وَرَآءِى
after me
belakangku/sepeninggalku
wakānati
وَكَانَتِ
and is
dan adalah
im'ra-atī
ٱمْرَأَتِى
my wife
istriku
ʿāqiran
عَاقِرًا
barren
seorang yang mandul
fahab
فَهَبْ
So give
maka berilah
لِى
[to] me
bagiku
min
مِن
from
dari
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
sisi Engkau
waliyyan
وَلِيًّا
an heir
penolong
And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir (QS. [19]Maryam verse 5)
Dan sesungguhnya aku khawatir terhadap mawaliku sepeninggalku, sedang isteriku adalah seorang yang mandul, maka anugerahilah aku dari sisi Engkau seorang putera, (QS. [19] Maryam: 5)
Tafsir
6

يَّرِثُنِيْ وَيَرِثُ مِنْ اٰلِ يَعْقُوْبَ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا ٦

yarithunī
يَرِثُنِى
Who will inherit me
dia yang akan mewarisi aku
wayarithu
وَيَرِثُ
and inherit
dan akan mewarisi
min
مِنْ
from
dari
āli
ءَالِ
(the) family
keluarga
yaʿqūba
يَعْقُوبَۖ
(of) Yaqub
Yaqub
wa-ij'ʿalhu
وَٱجْعَلْهُ
And make him
dan jadikanlah ia
rabbi
رَبِّ
my Lord
ya Tuhanku
raḍiyyan
رَضِيًّا
pleasing"
seorang yang diridhai
Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing [to You]." (QS. [19]Maryam verse 6)
Yang akan mewarisi aku dan mewarisi sebahagian keluarga Ya'qub; dan jadikanlah ia, ya Tuhanku, seorang yang diridhai". (QS. [19] Maryam: 6)
Tafsir
7

يٰزَكَرِيَّآ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمِ ِۨاسْمُهٗ يَحْيٰىۙ لَمْ نَجْعَلْ لَّهٗ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا ٧

yāzakariyyā
يَٰزَكَرِيَّآ
"O Zakariya!
Hai Zakaria
innā
إِنَّا
Indeed, We
sesungguhnya Kami
nubashiruka
نُبَشِّرُكَ
[We] give you glad tidings
Kami memberi kabar gembira kepadamu
bighulāmin
بِغُلَٰمٍ
of a boy
dengan seorang anak laki-laki
us'muhu
ٱسْمُهُۥ
his name
namanya
yaḥyā
يَحْيَىٰ
(will be) Yahya
Yahya
lam
لَمْ
not
tidak
najʿal
نَجْعَل
We (have) assigned
Kami jadikan
lahu
لَّهُۥ
[for] it
baginya
min
مِن
before
dari
qablu
قَبْلُ
before
sebelum
samiyyan
سَمِيًّا
(this) name"
nama
[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name." (QS. [19]Maryam verse 7)
Hai Zakaria, sesungguhnya Kami memberi kabar gembira kepadamu akan (beroleh) seorang anak yang namanya Yahya, yang sebelumnya Kami belum pernah menciptakan orang yang serupa dengan dia. (QS. [19] Maryam: 7)
Tafsir
8

قَالَ رَبِّ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ غُلٰمٌ وَّكَانَتِ امْرَاَتِيْ عَاقِرًا وَّقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا ٨

qāla
قَالَ
He said
(Zakariya) berkata
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
ya Tuhanku
annā
أَنَّىٰ
How
bagaimanakah
yakūnu
يَكُونُ
can
adalah
لِى
I have
bagiku
ghulāmun
غُلَٰمٌ
a boy
seorang anak laki-laki
wakānati
وَكَانَتِ
while is
dan adalah
im'ra-atī
ٱمْرَأَتِى
my wife
isteriku
ʿāqiran
عَاقِرًا
barren
seorang mandul
waqad
وَقَدْ
and indeed
dan sesungguhnya
balaghtu
بَلَغْتُ
I have reached
aku telah sampai
mina
مِنَ
of
dari
l-kibari
ٱلْكِبَرِ
the old age
besar/umur
ʿitiyyan
عِتِيًّا
extreme?"
sangat tua
He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?" (QS. [19]Maryam verse 8)
Zakaria berkata: "Ya Tuhanku, bagaimana akan ada anak bagiku, padahal isteriku adalah seorang yang mandul dan aku (sendiri) sesungguhnya sudah mencapai umur yang sangat tua". (QS. [19] Maryam: 8)
Tafsir
9

قَالَ كَذٰلِكَۗ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَّقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا ٩

qāla
قَالَ
He said
berfirman
kadhālika
كَذَٰلِكَ
"Thus
demikianlah
qāla
قَالَ
said
berfirman
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
Tuhanmu
huwa
هُوَ
It
Dia
ʿalayya
عَلَىَّ
(is) easy for Me
atas/bagiKu
hayyinun
هَيِّنٌ
(is) easy for Me
mudah
waqad
وَقَدْ
and certainly
dan sesungguhnya
khalaqtuka
خَلَقْتُكَ
I (have) created you
Aku telah menciptakan kamu
min
مِن
before
dari
qablu
قَبْلُ
before
sebelum
walam
وَلَمْ
while not
dan tidak/belum
taku
تَكُ
you were
ada kamu
shayan
شَيْـًٔا
anything.'
sesuatu/sama sekali
[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.'" (QS. [19]Maryam verse 9)
Tuhan berfirman: "Demikianlah". Tuhan berfirman: "Hal itu adalah mudah bagi-Ku; dan sesunguhnya telah Aku ciptakan kamu sebelum itu, padahal kamu (di waktu itu) belum ada sama sekali". (QS. [19] Maryam: 9)
Tafsir
10

قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِّيْٓ اٰيَةً ۗقَالَ اٰيَتُكَ اَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَ لَيَالٍ سَوِيًّا ١٠

qāla
قَالَ
He said
(Zakariya) berkata
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
ya Tuhanku
ij'ʿal
ٱجْعَل
Make
jadikanlah/berilah
لِّىٓ
for me
bagiku
āyatan
ءَايَةًۚ
a sign"
tanda
qāla
قَالَ
He said
berfirman
āyatuka
ءَايَتُكَ
"Your sign
tanda-tandamu
allā
أَلَّا
(is) that not
bahwa tidak
tukallima
تُكَلِّمَ
you will speak
kamu bercakap-cakap
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(to) the people
manusia
thalātha
ثَلَٰثَ
(for) three
tiga
layālin
لَيَالٍ
nights
malam
sawiyyan
سَوِيًّا
sound"
dalam keadaan sehat
[Zechariah] said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights, [being] sound." (QS. [19]Maryam verse 10)
Zakaria berkata: "Ya Tuhanku, berilah aku suatu tanda". Tuhan berfirman: "Tanda bagimu ialah bahwa kamu tidak dapat bercakap-cakap dengan manusia selama tiga malam, padahal kamu sehat". (QS. [19] Maryam: 10)
Tafsir

Surat Maryam tentang/artinya Maryam ~ Surah ke-19 dalam Al-Qur'an. Surat Maryam berjumlah 98 ayat. Surah Maryam termasuk golongan Makkiyah, yaitu diturunkan di kota Mekah. Maryam beserta latin, transliterasi dan artinya/terjemahan.