Surat Maryam - Page: 2
(Maryam (Maria) / Mary)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Maryam)
فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِهٖ مِنَ الْمِحْرَابِ فَاَوْحٰٓى اِلَيْهِمْ اَنْ سَبِّحُوْا بُكْرَةً وَّعَشِيًّا ١١
- fakharaja
- فَخَرَجَ
- Then he came out
- maka dia keluar
- ʿalā
- عَلَىٰ
- to
- atas/kepada
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- his people
- kaumnya
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-miḥ'rābi
- ٱلْمِحْرَابِ
- the prayer chamber
- mihrab
- fa-awḥā
- فَأَوْحَىٰٓ
- and he signaled
- lalu dia memberi isyarat
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- to them
- kepada mereka
- an
- أَن
- to
- supaya
- sabbiḥū
- سَبِّحُوا۟
- glorify (Allah)
- mereka bertasbih
- buk'ratan
- بُكْرَةً
- (in) the morning
- diwaktu pagi
- waʿashiyyan
- وَعَشِيًّا
- and (in) the evening
- dan petang
So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [Allah] in the morning and afternoon. (QS. [19]Maryam verse 11)
Maka ia keluar dari mihrab menuju kaumnya, lalu ia memberi isyarat kepada mereka; hendaklah kamu bertasbih di waktu pagi dan petang. (QS. [19] Maryam: 11)Tafsir
يٰيَحْيٰى خُذِ الْكِتٰبَ بِقُوَّةٍ ۗوَاٰتَيْنٰهُ الْحُكْمَ صَبِيًّاۙ ١٢
- yāyaḥyā
- يَٰيَحْيَىٰ
- "O Yahya!
- Hai Yahya
- khudhi
- خُذِ
- Hold
- ambillah
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Scripture
- Kitab
- biquwwatin
- بِقُوَّةٍۖ
- with strength"
- dengan kuat/sungguh-sungguh
- waātaynāhu
- وَءَاتَيْنَٰهُ
- And We gave him
- dan Kami telah memberikan kepadanya
- l-ḥuk'ma
- ٱلْحُكْمَ
- [the] wisdom
- hikmah
- ṣabiyyan
- صَبِيًّا
- (when he was) a child
- kanak-kanak
[Allah said], "O John, take the Scripture [i.e., adhere to it] with determination." And We gave him judgement [while yet] a boy (QS. [19]Maryam verse 12)
Hai Yahya, ambillah Al Kitab (Taurat) itu dengan sungguh-sungguh. Dan kami berikan kepadanya hikmah selagi ia masih kanak-kanak, (QS. [19] Maryam: 12)Tafsir
وَّحَنَانًا مِّنْ لَّدُنَّا وَزَكٰوةً ۗوَكَانَ تَقِيًّا ۙ ١٣
- waḥanānan
- وَحَنَانًا
- And affection
- dan rasa belas kasihan
- min
- مِّن
- from
- dari
- ladunnā
- لَّدُنَّا
- Us
- sisi Kami
- wazakatan
- وَزَكَوٰةًۖ
- and purity
- dan kesucian
- wakāna
- وَكَانَ
- and he was
- dan adalah dia
- taqiyyan
- تَقِيًّا
- righteous
- orang yang bertakwa
And affection from Us and purity, and he was fearing of Allah (QS. [19]Maryam verse 13)
Dan rasa belas kasihan yang mendalam dari sisi Kami dan kesucian (dan dosa). Dan ia adalah seorang yang bertakwa, (QS. [19] Maryam: 13)Tafsir
وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا ١٤
- wabarran
- وَبَرًّۢا
- And dutiful
- dan seorang yang berbakti
- biwālidayhi
- بِوَٰلِدَيْهِ
- to his parents
- kepada kedua orang tuanya
- walam
- وَلَمْ
- and not
- dan tidak
- yakun
- يَكُن
- he was
- dia ada
- jabbāran
- جَبَّارًا
- a tyrant
- orang yang sombong
- ʿaṣiyyan
- عَصِيًّا
- disobedient
- orang yang durhaka
And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant. (QS. [19]Maryam verse 14)
Dan seorang yang berbakti kepada kedua orang tuanya, dan bukanlah ia orang yang sombong lagi durhaka. (QS. [19] Maryam: 14)Tafsir
وَسَلٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوْتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا ࣖ ١٥
- wasalāmun
- وَسَلَٰمٌ
- And peace be
- dan sejahtera
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- upon him
- atasnya
- yawma
- يَوْمَ
- (the) day
- pada hari
- wulida
- وُلِدَ
- he was born
- dia dilahirkan
- wayawma
- وَيَوْمَ
- and (the) day
- dan pada hari
- yamūtu
- يَمُوتُ
- he dies
- dia meninggal
- wayawma
- وَيَوْمَ
- and (the) day
- dan pada hari
- yub'ʿathu
- يُبْعَثُ
- he will be raised
- dia dibangkitkan
- ḥayyan
- حَيًّا
- alive
- hidup
And peace be upon him the day he was born and the day he dies and the day he is raised alive. (QS. [19]Maryam verse 15)
Kesejahteraan atas dirinya pada hari ia dilahirkan dan pada hari ia meninggal dan pada hari ia dibangkitkan hidup kembali. (QS. [19] Maryam: 15)Tafsir
وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ مَرْيَمَۘ اِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ اَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا ۙ ١٦
- wa-udh'kur
- وَٱذْكُرْ
- And mention
- dan ingatlah
- fī
- فِى
- in
- didalam
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- the Book
- Kitab
- maryama
- مَرْيَمَ
- Maryam
- Maryam
- idhi
- إِذِ
- when
- ketika
- intabadhat
- ٱنتَبَذَتْ
- she withdrew
- ia meninggalkan/menjauhkan diri
- min
- مِنْ
- from
- dari
- ahlihā
- أَهْلِهَا
- her family
- keluarganya
- makānan
- مَكَانًا
- (to) a place
- suatu tempat
- sharqiyyan
- شَرْقِيًّا
- eastern
- sebelah timur
And mention, [O Muhammad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew from her family to a place toward the east. (QS. [19]Maryam verse 16)
Dan ceritakanlah (kisah) Maryam di dalam Al Quran, yaitu ketika ia menjauhkan diri dari keluarganya ke suatu tempat di sebelah timur, (QS. [19] Maryam: 16)Tafsir
فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُوْنِهِمْ حِجَابًاۗ فَاَرْسَلْنَآ اِلَيْهَا رُوْحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا ١٧
- fa-ittakhadhat
- فَٱتَّخَذَتْ
- Then she took
- maka ia mengambil/mengadakan
- min
- مِن
- from them
- dari
- dūnihim
- دُونِهِمْ
- from them
- selain mereka
- ḥijāban
- حِجَابًا
- a screen
- tabir
- fa-arsalnā
- فَأَرْسَلْنَآ
- Then We sent
- lalu Kami mengutus
- ilayhā
- إِلَيْهَا
- to her
- kepadanya
- rūḥanā
- رُوحَنَا
- Our Spirit
- ruh Kami
- fatamathala
- فَتَمَثَّلَ
- then he assumed for her the likeness
- maka dia menyerupai
- lahā
- لَهَا
- then he assumed for her the likeness
- padanya/dihadapannya
- basharan
- بَشَرًا
- (of) a man
- manusia
- sawiyyan
- سَوِيًّا
- well-proportioned
- sama/sebenarnya
And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel [i.e., Gabriel], and he represented himself to her as a well-proportioned man. (QS. [19]Maryam verse 17)
Maka ia mengadakan tabir (yang melindunginya) dari mereka; lalu Kami mengutus roh Kami kepadanya, maka ia menjelma di hadapannya (dalam bentuk) manusia yang sempurna. (QS. [19] Maryam: 17)Tafsir
قَالَتْ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِيًّا ١٨
- qālat
- قَالَتْ
- She said
- (Maryam) berkata
- innī
- إِنِّىٓ
- "Indeed I
- sesungguhnya aku
- aʿūdhu
- أَعُوذُ
- [I] seek refuge
- aku berlindung
- bil-raḥmāni
- بِٱلرَّحْمَٰنِ
- with the Most Gracious
- dengan/kepada Yang Maha Pengasih
- minka
- مِنكَ
- from you
- daripadamu
- in
- إِن
- if
- jika
- kunta
- كُنتَ
- you are
- kamu
- taqiyyan
- تَقِيًّا
- God fearing"
- orang yang bertakwa
She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah." (QS. [19]Maryam verse 18)
Maryam berkata: "Sesungguhnya aku berlindung dari padamu kepada Tuhan Yang Maha pemurah, jika kamu seorang yang bertakwa". (QS. [19] Maryam: 18)Tafsir
قَالَ اِنَّمَآ اَنَا۠ رَسُوْلُ رَبِّكِۖ لِاَهَبَ لَكِ غُلٰمًا زَكِيًّا ١٩
- qāla
- قَالَ
- He said
- dia berkata
- innamā
- إِنَّمَآ
- "Only
- sesungguhnya hanyalah
- anā
- أَنَا۠
- I am
- aku
- rasūlu
- رَسُولُ
- a Messenger
- utusan
- rabbiki
- رَبِّكِ
- (from) your Lord
- Tuhanmu
- li-ahaba
- لِأَهَبَ
- that I (may) bestow
- untuk aku memberi
- laki
- لَكِ
- on you
- kepadamu
- ghulāman
- غُلَٰمًا
- a son
- seorang anak laki-laki
- zakiyyan
- زَكِيًّا
- pure"
- yang suci
He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy [i.e., son]." (QS. [19]Maryam verse 19)
Ia (jibril) berkata: "Sesungguhnya aku ini hanyalah seorang utusan Tuhanmu, untuk memberimu seorang anak laki-laki yang suci". (QS. [19] Maryam: 19)Tafsir
قَالَتْ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ غُلٰمٌ وَّلَمْ يَمْسَسْنِيْ بَشَرٌ وَّلَمْ اَكُ بَغِيًّا ٢٠
- qālat
- قَالَتْ
- She said
- (Maryam) berkata
- annā
- أَنَّىٰ
- "How
- bagaimana
- yakūnu
- يَكُونُ
- can be
- adalah
- lī
- لِى
- for me
- bagiku
- ghulāmun
- غُلَٰمٌ
- a son
- seorang anak laki-laki
- walam
- وَلَمْ
- when not
- dan tidak
- yamsasnī
- يَمْسَسْنِى
- has touched me
- menyentuh tubuhku
- basharun
- بَشَرٌ
- a man
- seorang manusia
- walam
- وَلَمْ
- and not
- dan tidak/bukan
- aku
- أَكُ
- I am
- aku adalah
- baghiyyan
- بَغِيًّا
- unchaste?"
- seorang pelacur/jalang
She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?" (QS. [19]Maryam verse 20)
Maryam berkata: "Bagaimana akan ada bagiku seorang anak laki-laki, sedang tidak pernah seorang manusiapun menyentuhku dan aku bukan (pula) seorang pezina!" (QS. [19] Maryam: 20)Tafsir