اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يُؤْمِنُوْنَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوْتِ وَيَقُوْلُوْنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا هٰٓؤُلَاۤءِ اَهْدٰى مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا سَبِيْلًا ٥١
- alam tara
- أَلَمْ تَرَ
- நீர் கவனிக்கவில்லையா?
- ilā alladhīna
- إِلَى ٱلَّذِينَ
- எவர்களை
- ūtū
- أُوتُوا۟
- கொடுக்கப்பட்டார்கள்
- naṣīban
- نَصِيبًا
- ஒரு பாகம்
- mina l-kitābi
- مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ
- வேதத்தில்
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- நம்பிக்கை கொள்கின்றனர்
- bil-jib'ti
- بِٱلْجِبْتِ
- ஷைத்தானை
- wal-ṭāghūti
- وَٱلطَّٰغُوتِ
- இன்னும் சிலையை
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- இன்னும் கூறுகின்றனர்
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- எவர்களை நோக்கி
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- நிராகரித்தார்கள்
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- இவர்கள்
- ahdā
- أَهْدَىٰ
- மிக நேர்வழியாளர்(கள்)
- mina
- مِنَ
- விட
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- நம்பிக்கை கொண்டனர்
- sabīlan
- سَبِيلًا
- பாதையால்
(நபியே!) வேதத்தில் ஒரு பாகம் கொடுக்கப்பட்டவர்களை நீங்கள் பார்க்கவில்லையா? அவர்கள் சிலைகளையும், ஷைத்தான் களையும் நம்பிக்கை கொண்டு (மற்ற) நிராகரிப்பவர்களைச் சுட்டிக் காண்பித்து "இவர்கள்தாம் உண்மை நம்பிக்கையாளர்களைவிட மிகவும் நேரான பாதையில் இருக்கின்றனர்" என்று கூறுகின்றனர். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௫௧)Tafseer
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ ۗوَمَنْ يَّلْعَنِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ نَصِيْرًا ٥٢
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- அவர்கள்/எவர்கள்
- laʿanahumu
- لَعَنَهُمُ
- அவர்களை சபித்தான்
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- அல்லாஹ்
- waman yalʿani
- وَمَن يَلْعَنِ
- எவரை/சபிப்பான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- falan tajida
- فَلَن تَجِدَ
- காணவே மாட்டீர்
- lahu
- لَهُۥ
- அவருக்கு
- naṣīran
- نَصِيرًا
- உதவியாளரை
இவர்களைத்தான் அல்லாஹ் சபிக்கின்றான். எவர்களை அல்லாஹ் சபித்து விடுகின்றானோ அவர்களுக்கு உதவி செய்யும் ஒருவரையும் நீங்கள் காணமாட்டீர்கள். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௫௨)Tafseer
اَمْ لَهُمْ نَصِيْبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَاِذًا لَّا يُؤْتُوْنَ النَّاسَ نَقِيْرًاۙ ٥٣
- am
- أَمْ
- அல்லது
- lahum
- لَهُمْ
- இவர்களுக்கு
- naṣībun
- نَصِيبٌ
- பங்கு
- mina l-mul'ki
- مِّنَ ٱلْمُلْكِ
- ஆட்சியில்
- fa-idhan
- فَإِذًا
- அவ்வாறிருந்தால்
- lā yu'tūna
- لَّا يُؤْتُونَ
- கொடுக்க மாட்டார்கள்
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- மக்களுக்கு
- naqīran
- نَقِيرًا
- கீறல் அளவும்
இவர்களுக்கு இவ்வுலக ஆட்சியில் சொற்ப பங்காவது இருக்கின்றதா? அவ்வாறிருந்தால் மனிதர்களுக்கு ஒரு எள்ளளவும் கொடுக்க மாட்டார்கள். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௫௩)Tafseer
اَمْ يَحْسُدُوْنَ النَّاسَ عَلٰى مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۚ فَقَدْ اٰتَيْنَآ اٰلَ اِبْرٰهِيْمَ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَاٰتَيْنٰهُمْ مُّلْكًا عَظِيْمًا ٥٤
- am
- أَمْ
- அல்லது
- yaḥsudūna
- يَحْسُدُونَ
- பொறாமைப்படுகி றார்கள்
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- மக்களை
- ʿalā
- عَلَىٰ
- மீது
- mā ātāhumu
- مَآ ءَاتَىٰهُمُ
- எது/கொடுத்தான்/ அவர்களுக்கு
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- min faḍlihi
- مِن فَضْلِهِۦۖ
- தன் அருளிலிருந்து
- faqad
- فَقَدْ
- திட்டமாக
- ātaynā
- ءَاتَيْنَآ
- கொடுத்தோம்
- āla
- ءَالَ
- குடும்பத்தாருக்கு
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- இப்ராஹீமுடைய
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- வேதத்தை
- wal-ḥik'mata
- وَٱلْحِكْمَةَ
- இன்னும் ஞானத்தை
- waātaynāhum
- وَءَاتَيْنَٰهُم
- இன்னும் கொடுத்தோம்/ அவர்களுக்கு
- mul'kan
- مُّلْكًا
- ஆட்சியை
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- பெரிய
அல்லாஹ் மனிதர்களில் சிலருக்கு வழங்கியுள்ள அருளைப் பற்றி இவர்கள் பொறாமை கொள்கின்றார்களா? நிச்சயமாக நாம் இப்ராஹீமுடைய சந்ததிகளுக்கு வேதத்தையும், ஞானத்தையும் கொடுத்து, அத்துடன் மாபெரும் அரசாங்கத்தையும் அவர்களுக்குக் கொடுத்தோம். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௫௪)Tafseer
فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ بِهٖ وَمِنْهُمْ مَّنْ صَدَّ عَنْهُ ۗ وَكَفٰى بِجَهَنَّمَ سَعِيْرًا ٥٥
- famin'hum
- فَمِنْهُم
- அவர்களில் உண்டு
- man
- مَّنْ
- எவர்
- āmana
- ءَامَنَ
- நம்பிக்கை கொண்டார்
- bihi
- بِهِۦ
- அதை
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- இன்னும் அவர்களில்
- man
- مَّن
- எவர்
- ṣadda
- صَدَّ
- தடுத்தார்
- ʿanhu
- عَنْهُۚ
- அதை விட்டு
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- போதுமாகும்
- bijahannama
- بِجَهَنَّمَ
- நரகமே
- saʿīran
- سَعِيرًا
- கொழுந்து விட்டெரியும் நெருப்பால்
அவ்வாறிருந்தும் அவர்களில் சிலர்தான் அவ்வேதத்தை நம்பிக்கை கொண்டார்கள். மற்றோர் நிராகரித்துவிட்டார்கள். (நிராகரித்த அவர்களுக்கு) கொழுந்து விட்டெரியும் நரகமே தகுமா(ன கூலியா)கும். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௫௫)Tafseer
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِنَا سَوْفَ نُصْلِيْهِمْ نَارًاۗ كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُوْدُهُمْ بَدَّلْنٰهُمْ جُلُوْدًا غَيْرَهَا لِيَذُوْقُوا الْعَذَابَۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَزِيْزًا حَكِيْمًا ٥٦
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- நிராகரித்தார்கள்
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- நம் வசனங்களை
- sawfa nuṣ'līhim
- سَوْفَ نُصْلِيهِمْ
- அவர்களை எரிப்போம்
- nāran
- نَارًا
- நரக நெருப்பில்
- kullamā
- كُلَّمَا
- போதெல்லாம்
- naḍijat
- نَضِجَتْ
- கனிந்து விட்டது
- julūduhum
- جُلُودُهُم
- அவர்களின் தோல்கள்
- baddalnāhum
- بَدَّلْنَٰهُمْ
- அவர்களுக்கு மாற்றுவோம்
- julūdan
- جُلُودًا
- தோல்களை
- ghayrahā
- غَيْرَهَا
- அவை அல்லாத
- liyadhūqū
- لِيَذُوقُوا۟
- அவர்கள் சுவைப்பதற்கு
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَۗ
- வேதனையை
- inna l-laha
- إِنَّ ٱللَّهَ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- kāna
- كَانَ
- இருக்கிறான்
- ʿazīzan
- عَزِيزًا
- மிகைத்தவனாக
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- ஞானவானாக
எவர்கள் நம்முடைய (இவ்வேத) வசனங்களை நிராகரிக்கின்றார்களோ அவர்களை நிச்சயமாக நாம் (மறுமையில்) நரகத்தில் சேர்த்து விடுவோம். அவர்கள் வேதனையைத் தொடர்ந்து அனுபவிப்பதற்காக அவர்களுடைய தோல்கருகி விடும் போதெல்லாம் மற்றொரு புதிய தோலை மாற்றிக்கொண்டே இருப்போம். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகைத்தவனும், ஞானமுடைய வாகவும் இருக்கின்றான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௫௬)Tafseer
وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۗ لَهُمْ فِيْهَآ اَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۙ وَّنُدْخِلُهُمْ ظِلًّا ظَلِيْلًا ٥٧
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- நம்பிக்கை கொண்டார்கள்
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- செய்தார்கள்
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- நன்மைகள்
- sanud'khiluhum
- سَنُدْخِلُهُمْ
- அவர்களை நுழைப்போம்
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- சொர்க்கங்களில்
- tajrī
- تَجْرِى
- ஓடும்
- min taḥtihā
- مِن تَحْتِهَا
- அவற்றின் கீழ்
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- நதிகள்
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- நிரந்தரமானவர்கள்
- fīhā abadan
- فِيهَآ أَبَدًاۖ
- அவற்றில்/என்றும்
- lahum
- لَّهُمْ
- அவர்களுக்கு
- fīhā
- فِيهَآ
- அவற்றில்
- azwājun
- أَزْوَٰجٌ
- மனைவிகள்
- muṭahharatun
- مُّطَهَّرَةٌۖ
- பரிசுத்தமான
- wanud'khiluhum
- وَنُدْخِلُهُمْ
- இன்னும் அவர்களை நுழைப்போம்
- ẓillan
- ظِلًّا
- நிழலில்
- ẓalīlan
- ظَلِيلًا
- அடர்ந்தது
(அவர்களில்) எவர்கள் மெய்யாகவே நம்பிக்கை கொண்டு, நன்மையான காரியங்களைச் செய்கின்றார்களோ அவர்களை சுவனபதிகளில் புகுத்துவோம். அதில் தொடர்ந்து நீரருவிகள் ஓடிக்கொண்டேயிருக்கும். அவர்கள் அதில் என்றென்றுமே தங்கி விடுவார்கள். பரிசுத்தமான மனைவிகளும் அங்கு அவர்களுக்கு உண்டு. அடர்ந்த (நீங்காத) நிழலிலும் அவர்களை நாம் அமர்த்துவோம். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௫௭)Tafseer
۞ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُكُمْ اَنْ تُؤَدُّوا الْاَمٰنٰتِ اِلٰٓى اَهْلِهَاۙ وَاِذَا حَكَمْتُمْ بَيْنَ النَّاسِ اَنْ تَحْكُمُوْا بِالْعَدْلِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ نِعِمَّا يَعِظُكُمْ بِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ سَمِيْعًاۢ بَصِيْرًا ٥٨
- inna l-laha
- إِنَّ ٱللَّهَ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- yamurukum
- يَأْمُرُكُمْ
- உங்களுக்குக் கட்டளையிடுகிறான்
- an tu-addū
- أَن تُؤَدُّوا۟
- நீங்கள் ஒப்படைத்து விடுவது
- l-amānāti
- ٱلْأَمَٰنَٰتِ
- அமானிதங்களை
- ilā
- إِلَىٰٓ
- இடம்
- ahlihā
- أَهْلِهَا
- அதன் சொந்தக்காரர்
- wa-idhā ḥakamtum
- وَإِذَا حَكَمْتُم
- இன்னும் நீங்கள் தீர்ப்பளித்தால்
- bayna l-nāsi
- بَيْنَ ٱلنَّاسِ
- இடையில்/மக்கள்
- an taḥkumū
- أَن تَحْكُمُوا۟
- நீங்கள் தீர்ப்பளிப்பது
- bil-ʿadli
- بِٱلْعَدْلِۚ
- நீதமாக
- inna l-laha
- إِنَّ ٱللَّهَ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- niʿimmā
- نِعِمَّا
- எது மிக சிறந்தது?
- yaʿiẓukum
- يَعِظُكُم
- உங்களுக்கு உபதேசிக்கிறான்
- bihi
- بِهِۦٓۗ
- அதை
- inna l-laha
- إِنَّ ٱللَّهَ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- kāna
- كَانَ
- இருக்கிறான்
- samīʿan
- سَمِيعًۢا
- செவியுறுபவனாக
- baṣīran
- بَصِيرًا
- உற்று நோக்குபவனாக
(நம்பிக்கையாளர்களே! உங்களிடம் நம்பி ஒப்படைக்கப்பட்ட) அமானிதப் பொருள்களை அதன் சொந்தக்காரர்களிடம் நீங்கள் ஒப்படைத்து விடும்படியும், மனிதர்களுக்கிடையில் நீங்கள் தீர்ப்புக் கூறினால் (பாரபட்சமின்றி) நீதமாகவே தீர்ப்பளிக்குமாறும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களுக்குக் கட்டளையிடுகிறான். உங்களுக்கு அல்லாஹ் செய்யும் இவ்வுபதேசம் மெய்யாகவே எவ்வளவு சிறந்தது? நிச்சயமாக அல்லாஹ் செவியுறுபவனாகவும், உற்று நோக்கினவனாகவும் இருக்கின்றான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௫௮)Tafseer
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ وَاُولِى الْاَمْرِ مِنْكُمْۚ فَاِنْ تَنَازَعْتُمْ فِيْ شَيْءٍ فَرُدُّوْهُ اِلَى اللّٰهِ وَالرَّسُوْلِ اِنْ كُنْتُمْ تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ وَّاَحْسَنُ تَأْوِيْلًا ࣖ ٥٩
- yāayyuhā alladhīna āmanū
- يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟
- நம்பிக்கையாளர்களே
- aṭīʿū
- أَطِيعُوا۟
- கீழ்ப்படியுங்கள்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்விற்கு
- wa-aṭīʿū
- وَأَطِيعُوا۟
- கீழ்ப்படியுங்கள்
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- தூதருக்கு
- wa-ulī l-amri
- وَأُو۟لِى ٱلْأَمْرِ
- இன்னும் அதிகாரிகளுக்கு
- minkum
- مِنكُمْۖ
- உங்களில்
- fa-in tanāzaʿtum
- فَإِن تَنَٰزَعْتُمْ
- உங்களுக்குள் பிணக்கு ஏற்பட்டால்
- fī shayin
- فِى شَىْءٍ
- ஒரு விஷயத்தில்
- faruddūhu
- فَرُدُّوهُ
- அதைத் திருப்புங்கள்
- ilā
- إِلَى
- பக்கம்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்
- wal-rasūli
- وَٱلرَّسُولِ
- தூதர்
- in kuntum
- إِن كُنتُمْ
- நீங்கள் இருந்தால்
- tu'minūna
- تُؤْمِنُونَ
- நம்பிக்கை கொள்கிறீர்கள்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வை
- wal-yawmi l-ākhiri
- وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِۚ
- இன்னும் இறுதி நாள்
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- இதுதான்
- khayrun
- خَيْرٌ
- சிறந்தது
- wa-aḥsanu
- وَأَحْسَنُ
- இன்னும் மிக அழகானது
- tawīlan
- تَأْوِيلًا
- முடிவால்
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு வழிப்பட்டு நடங்கள். (அவ்வாறே அல்லாஹ்வுடைய) தூதருக்கும், உங்கள் அதிபருக்கும் கட்டுப்பட்டு நடங்கள். (நம்பிக்கையாளர்களே!) உங்களுக்குள் யாதொரு விஷயத்தில் பிணக்கு ஏற்பட்டு மெய்யாகவே நீங்கள் அல்லாஹ்வையும், இறுதிநாளையும் நம்பிக்கை கொண்டவர்களாயிருந்தால் அதனை அல்லாஹ்விடமும் (அவனுடைய) தூதரிடமும் ஒப்படைத்து விடுங்கள். (அவர்களுடைய தீர்ப்பை நீங்கள் மனதிருப்தியுடன் ஒப்புக் கொள்ளுங்கள்.) இதுதான் உங்களுக்கு நன்மையாகவும், அழகான முடிவாகவும் இருக்கும். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௫௯)Tafseer
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يَزْعُمُوْنَ اَنَّهُمْ اٰمَنُوْا بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّتَحَاكَمُوْٓا اِلَى الطَّاغُوْتِ وَقَدْ اُمِرُوْٓا اَنْ يَّكْفُرُوْا بِهٖ ۗوَيُرِيْدُ الشَّيْطٰنُ اَنْ يُّضِلَّهُمْ ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا ٦٠
- alam tara
- أَلَمْ تَرَ
- நீர் கவனிக்கவில்லையா?
- ilā
- إِلَى
- பக்கம்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- yazʿumūna
- يَزْعُمُونَ
- எண்ணுகின்றனர்
- annahum
- أَنَّهُمْ
- நிச்சயமாக அவர்கள்
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- நம்பிக்கை கொண்டார்கள்
- bimā unzila
- بِمَآ أُنزِلَ
- எதை/இறக்கப்பட்டது
- ilayka
- إِلَيْكَ
- உம் பக்கம்
- wamā unzila
- وَمَآ أُنزِلَ
- எவற்றை/இறக்கப்பட்டன
- min qablika
- مِن قَبْلِكَ
- உமக்கு முன்னர்
- yurīdūna
- يُرِيدُونَ
- நாடுகின்றனர்
- an yataḥākamū
- أَن يَتَحَاكَمُوٓا۟
- அவர்கள் தீர்ப்பு தேடிச்செல்ல
- ilā l-ṭāghūti
- إِلَى ٱلطَّٰغُوتِ
- தீயவனிடம்
- waqad umirū
- وَقَدْ أُمِرُوٓا۟
- கட்டளையிடப் பட்டுள்ளனர்
- an yakfurū
- أَن يَكْفُرُوا۟
- அவர்கள் புறக்கணிக்க வேண்டும்
- bihi
- بِهِۦ
- அவனை
- wayurīdu
- وَيُرِيدُ
- நாடுகிறான்
- l-shayṭānu an yuḍillahum
- ٱلشَّيْطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمْ
- ஷைத்தான்/அவர்களை வழிகெடுக்க
- ḍalālan
- ضَلَٰلًۢا
- வழிகேடு
- baʿīdan
- بَعِيدًا
- வெகு தூரம்
(நபியே!) உங்கள்மீது இறக்கப்பட்ட (இவ்வேதத்)தையும், உங்களுக்கு முன்னர் இறக்கப்பட்டுள்ள (வேதங்கள் யா)வற்றையும் நிச்சயமாகத் தாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டிருப்பதாக எவர்கள் சாதிக்கின்றனரோ அவர்களை நீங்கள் பார்க்கவில்லையா? புறக்கணிக்கப்பட வேண்டுமென்று கட்டளையிடப்பட்ட ஒரு விஷமியையே அவர்கள் (தங்களுக்குத்) தீர்ப்புக் கூறுபவனாக ஆக்கிக்கொள்ள விரும்புகின்றனர். (விஷமியாகிய) அந்த ஷைத்தானோ அவர்களை வெகு தூரமான வழிகேட்டில் செலுத்தவே விரும்புகின்றான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௬௦)Tafseer