Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௫௧

Qur'an Surah An-Nisa Verse 51

ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௫௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يُؤْمِنُوْنَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوْتِ وَيَقُوْلُوْنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا هٰٓؤُلَاۤءِ اَهْدٰى مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا سَبِيْلًا (النساء : ٤)

alam tara
أَلَمْ تَرَ
Do not you see
நீர் கவனிக்கவில்லையா?
ilā alladhīna
إِلَى ٱلَّذِينَ
[towards] those who
எவர்களை
ūtū
أُوتُوا۟
were given
கொடுக்கப்பட்டார்கள்
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
ஒரு பாகம்
mina l-kitābi
مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ
of the Book?
வேதத்தில்
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
They believe
நம்பிக்கை கொள்கின்றனர்
bil-jib'ti
بِٱلْجِبْتِ
in the superstition
ஷைத்தானை
wal-ṭāghūti
وَٱلطَّٰغُوتِ
and the false deities
இன்னும் சிலையை
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
இன்னும் கூறுகின்றனர்
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
எவர்களை நோக்கி
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
நிராகரித்தார்கள்
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
"These
இவர்கள்
ahdā
أَهْدَىٰ
(are) better guided
மிக நேர்வழியாளர்(கள்)
mina
مِنَ
than
விட
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
எவர்கள்
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
நம்பிக்கை கொண்டனர்
sabīlan
سَبِيلًا
(as to the) way
பாதையால்

Transliteration:

Alam tara ilal lazeena 'ootoo naseebam minal kitaabi yu'minoona bil Jibti wat Taaghooti wa yaqooloona lillazeena kafaroo haaa ulaaa'i ahdaa minal lazeena aamanoo sabeelaa (QS. an-Nisāʾ:51)

English Sahih International:

Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, who believe in jibt [superstition] and Taghut [false objects of worship] and say about the disbelievers, "These are better guided than the believers as to the way"? (QS. An-Nisa, Ayah ௫௧)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) வேதத்தில் ஒரு பாகம் கொடுக்கப்பட்டவர்களை நீங்கள் பார்க்கவில்லையா? அவர்கள் சிலைகளையும், ஷைத்தான் களையும் நம்பிக்கை கொண்டு (மற்ற) நிராகரிப்பவர்களைச் சுட்டிக் காண்பித்து "இவர்கள்தாம் உண்மை நம்பிக்கையாளர்களைவிட மிகவும் நேரான பாதையில் இருக்கின்றனர்" என்று கூறுகின்றனர். (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௫௧)

Jan Trust Foundation

(நபியே) வேதத்தில் ஒரு பாகம் கொடுக்கப்பட்டவர்களை நீர் பார்க்கவில்லையா? இவர்கள் சிலைகளையும், ஷைத்தானையும், நம்பி காஃபிர்களைக் குறித்து இவர்கள் தாம் நம்பிக்கை கொண்டவர்களை விட நேரான பாதையில் இருக்கிறார்கள் என்றும் கூறுகின்றனர்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

(நபியே!) வேதத்தில் ஒரு பாகம் கொடுக்கப்பட்டவர்களை (நீர்) கவனிக்கவில்லையா? (அவர்கள்) ஷைத்தானையும், சிலையையும் நம்பிக்கை கொள்கின்றனர். நிராகரிப்பாளர்களை நோக்கி ‘இவர்கள்தான் நம்பிக்கையாளர்களை விட பாதையால் (மார்க்கத்தால்) மிக நேர்வழியாளர்கள்” என்று கூறுகின்றனர்.