Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௬௦

Qur'an Surah An-Nisa Verse 60

ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௬௦ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يَزْعُمُوْنَ اَنَّهُمْ اٰمَنُوْا بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّتَحَاكَمُوْٓا اِلَى الطَّاغُوْتِ وَقَدْ اُمِرُوْٓا اَنْ يَّكْفُرُوْا بِهٖ ۗوَيُرِيْدُ الشَّيْطٰنُ اَنْ يُّضِلَّهُمْ ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا (النساء : ٤)

alam tara
أَلَمْ تَرَ
Do not you see
நீர் கவனிக்கவில்லையா?
ilā
إِلَى
[towards]
பக்கம்
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
எவர்கள்
yazʿumūna
يَزْعُمُونَ
claim
எண்ணுகின்றனர்
annahum
أَنَّهُمْ
that they
நிச்சயமாக அவர்கள்
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
நம்பிக்கை கொண்டார்கள்
bimā unzila
بِمَآ أُنزِلَ
in what (is) revealed
எதை/இறக்கப்பட்டது
ilayka
إِلَيْكَ
to you
உம் பக்கம்
wamā unzila
وَمَآ أُنزِلَ
and what was revealed
எவற்றை/இறக்கப்பட்டன
min qablika
مِن قَبْلِكَ
from? before you?
உமக்கு முன்னர்
yurīdūna
يُرِيدُونَ
They wish
நாடுகின்றனர்
an yataḥākamū
أَن يَتَحَاكَمُوٓا۟
to go for judgment
அவர்கள் தீர்ப்பு தேடிச்செல்ல
ilā l-ṭāghūti
إِلَى ٱلطَّٰغُوتِ
to the false deities
தீயவனிடம்
waqad umirū
وَقَدْ أُمِرُوٓا۟
and surely they were ordered
கட்டளையிடப் பட்டுள்ளனர்
an yakfurū
أَن يَكْفُرُوا۟
to reject
அவர்கள் புறக்கணிக்க வேண்டும்
bihi
بِهِۦ
[with] it
அவனை
wayurīdu
وَيُرِيدُ
And wishes
நாடுகிறான்
l-shayṭānu an yuḍillahum
ٱلشَّيْطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمْ
the Shaitaan to mislead them
ஷைத்தான்/அவர்களை வழிகெடுக்க
ḍalālan
ضَلَٰلًۢا
astray
வழிகேடு
baʿīdan
بَعِيدًا
far away
வெகு தூரம்

Transliteration:

Alam tara ilal lazeena yaz'umoona annahum aarmanoo bimaa unzilaa ilaika wa maaa unzila min qablika yureedoona ai yatahaakamooo ilat Taaghooti wa qad umirooo ai yakfuroo bih, wa yureedush Shaitaanu ai yudillahum dalaalam ba'eedaa (QS. an-Nisāʾ:60)

English Sahih International:

Have you not seen those who claim to have believed in what was revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you? They wish to refer legislation to Taghut, while they were commanded to reject it; and Satan wishes to lead them far astray. (QS. An-Nisa, Ayah ௬௦)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) உங்கள்மீது இறக்கப்பட்ட (இவ்வேதத்)தையும், உங்களுக்கு முன்னர் இறக்கப்பட்டுள்ள (வேதங்கள் யா)வற்றையும் நிச்சயமாகத் தாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டிருப்பதாக எவர்கள் சாதிக்கின்றனரோ அவர்களை நீங்கள் பார்க்கவில்லையா? புறக்கணிக்கப்பட வேண்டுமென்று கட்டளையிடப்பட்ட ஒரு விஷமியையே அவர்கள் (தங்களுக்குத்) தீர்ப்புக் கூறுபவனாக ஆக்கிக்கொள்ள விரும்புகின்றனர். (விஷமியாகிய) அந்த ஷைத்தானோ அவர்களை வெகு தூரமான வழிகேட்டில் செலுத்தவே விரும்புகின்றான். (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௬௦)

Jan Trust Foundation

(நபியே!) உம்மீது இறக்கப்பட்ட இ(வ் வேதத்)தையும், உமக்கு முன்னால் இறக்கப்பட்ட (வேதங்கள் அனைத்)தையும் நம்புவதாக வாதித்துக் கொண்டிருப்போரை நீர் பார்க்கவில்லையா? - (எந்த ஷைத்தானை) நிராகரிக்க வேண்டும் என்று அவர்களுக்கு கட்டளையிடப்பட்டிருக்கிறதோ அந்த ஷைத்தானைத் தீர்ப்புக் கூறுபவனாக ஏற்றுக் கொள்ள வேண்டுமென விரும்புகிறார்கள் - அந்த ஷைத்தானோ அவர்களை வெகு தூரமான வழிகேட்டில் தள்ளிவிட விரும்புகிறான்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

(நபியே!) உமக்கு இறக்கப்பட்ட (இவ்வேதத்)தையும், உமக்கு முன்னர் இறக்கப்பட்ட (வேதங்கள் யா)வற்றையும் நிச்சயமாக அவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டனர் என்று எண்ணுபவர்களை நீர் பார்க்கவில்லையா? தீயவனிடமே அவர்கள் தீர்ப்புத் தேடிச் செல்ல நாடுகின்றனர். அவர்கள் அ(ந்த தீய)வனை புறக்கணிக்க வேண்டுமென்று கட்டளையிடப்பட்டுள்ளனர். ஷைத்தான் அவர்களை வெகு தூரமான வழிகேட்டில் வழிகெடுக்கவே நாடுகிறான்.