وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا نُؤْمِنُ بِمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُوْنَ بِمَا وَرَاۤءَهٗ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُوْنَ اَنْۢبِيَاۤءَ اللّٰهِ مِنْ قَبْلُ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ٩١
- wa-idhā qīla
- وَإِذَا قِيلَ
- கூறப்பட்டால்
- lahum
- لَهُمْ
- அவர்களுக்கு
- āminū
- ءَامِنُوا۟
- நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள்
- bimā anzala
- بِمَآ أَنزَلَ
- எதை/இறக்கினான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- qālū
- قَالُوا۟
- கூறுகிறார்கள்
- nu'minu
- نُؤْمِنُ
- நம்பிக்கை கொள்கிறோம்
- bimā unzila
- بِمَآ أُنزِلَ
- எதை/இறக்கப்பட்டது
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- எங்கள் மீது
- wayakfurūna
- وَيَكْفُرُونَ
- இன்னும் நிராகரிக்கிறார்கள்
- bimā warāahu
- بِمَا وَرَآءَهُۥ
- எதை/அதற்கு அப்பால்
- wahuwa
- وَهُوَ
- அதுவோ
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- உண்மை
- muṣaddiqan
- مُصَدِّقًا
- உண்மைப்படுத்தக் கூடியது
- limā maʿahum
- لِّمَا مَعَهُمْۗ
- எதை/அவர்களிடம்
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக
- falima
- فَلِمَ
- எதற்காக
- taqtulūna
- تَقْتُلُونَ
- கொலை செய்தீர்கள்
- anbiyāa
- أَنۢبِيَآءَ
- தூதர்களை
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வுடைய
- min qablu
- مِن قَبْلُ
- முன்னர்
- in kuntum
- إِن كُنتُم
- நீங்கள் இருந்தால்
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- நம்பிக்கையாளர்களாக
"அல்லாஹ் இறக்கிவைத்த (இ)தை நீங்கள் நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள்" என அவர்களுக்குக் கூறப்பட்டால் "எங்கள் (நபிமார்கள்) மீது இறக்கப்பட்டவை(யான வேதங்)களை (மட்டுமே) நம்பிக்கை கொள்வோம்" எனக் கூறி அவைகளைத் தவிர உள்ள இ(ந்)த(க்குர்ஆ)னை நிராகரித்து விடுகின்றார்கள். ஆனால், இதுவோ அவர்களிடமுள்ள (தவ்றாத்)தை மெய்யாக்கி வைக்கின்ற உண்மையா(ன வேதமா)க இருக்கிறது. (நபியே! நீங்கள் அவர்களை நோக்கிக்) கேளுங்கள்: "(உங்கள் வேதத்தை) உண்மையாகவே நீங்கள் நம்பிக்கை கொண்டவர்களாயிருந்தால் (உங்களில் தோன்றிய) அல்லாஹ்வுடைய நபிமார்களை இதற்கு முன் நீங்கள் ஏன் கொலை செய்தீர்கள்?" ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௯௧)Tafseer
۞ وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْتُمْ ظٰلِمُوْنَ ٩٢
- walaqad
- وَلَقَدْ
- திட்டவட்டமாக
- jāakum
- جَآءَكُم
- வந்தார் உங்களிடம்
- mūsā
- مُّوسَىٰ
- மூசா
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன்
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- ittakhadhtumu
- ٱتَّخَذْتُمُ
- எடுத்துக்கொண்டீர்கள்
- l-ʿij'la
- ٱلْعِجْلَ
- காளைக் கன்றை
- min baʿdihi
- مِنۢ بَعْدِهِۦ
- அவருக்குப் பின்னர்
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- நீங்களோ
- ẓālimūna
- ظَٰلِمُونَ
- அநியாயக்காரர்கள்
(இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளே!) நிச்சயமாக மூஸா உங்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகளையே கொண்டு வந்திருந்தார். ஆனால், நீங்களோ அதற்குப் பின்னும் ஒரு காளைக் கன்றை(த் தெய்வமாக) எடுத்துக் கொண்டீர்கள். (இவ்வாறே ஒவ்வொரு விஷயத்திலும்) நீங்கள் (வரம்பு கடந்த) அநியாயக்காரர்களாகவே இருக்கின்றீர்கள். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௯௨)Tafseer
وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّوْرَۗ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاسْمَعُوْا ۗ قَالُوْا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاُشْرِبُوْا فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۗ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهٖٓ اِيْمَانُكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ٩٣
- wa-idh akhadhnā
- وَإِذْ أَخَذْنَا
- இன்னும் சமயம்/வாங்கினோம்
- mīthāqakum
- مِيثَٰقَكُمْ
- உறுதிமொழியை/உங்கள்
- warafaʿnā
- وَرَفَعْنَا
- இன்னும் உயர்த்தினோம்
- fawqakumu
- فَوْقَكُمُ
- மேல்/உங்களுக்கு
- l-ṭūra
- ٱلطُّورَ
- மலையை
- khudhū
- خُذُوا۟
- (கடைப்)பிடியுங்கள்
- mā
- مَآ
- எதை
- ātaynākum
- ءَاتَيْنَٰكُم
- கொடுத்தோம்/ உங்களுக்கு
- biquwwatin
- بِقُوَّةٍ
- பலமாக
- wa-is'maʿū
- وَٱسْمَعُوا۟ۖ
- இன்னும் செவிசாயுங்கள்
- qālū
- قَالُوا۟
- கூறினார்கள்
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- செவியுற்றோம்
- waʿaṣaynā
- وَعَصَيْنَا
- இன்னும் மாறு செய்தோம்
- wa-ush'ribū
- وَأُشْرِبُوا۟
- இன்னும் ஊட்டப்பட்டார்கள்
- fī qulūbihimu
- فِى قُلُوبِهِمُ
- அவர்களுடைய உள்ளங்களில்
- l-ʿij'la
- ٱلْعِجْلَ
- காளைக் கன்றை
- bikuf'rihim
- بِكُفْرِهِمْۚ
- நிராகரிப்பின் காரணமாக/அவர்களுடைய
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக
- bi'samā
- بِئْسَمَا
- கெட்டது/எது
- yamurukum
- يَأْمُرُكُم
- ஏவுகிறது/உங்களுக்கு
- bihi
- بِهِۦٓ
- அதை
- īmānukum
- إِيمَٰنُكُمْ
- நம்பிக்கை/உங்கள்
- in kuntum
- إِن كُنتُم
- நீங்கள் இருந்தால்
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- நம்பிக்கையாளர்களாக
உங்க(ள் மூதாதை)களிடம் நாம் வாக்குறுதி வாங்கிய நேரத்தில் அவர்களுக்கு மேல் "தூர்" என்ற மலையை உயர்த்தி "உங்களுக்கு நாம் கொடுத்த (தவ்றாத்)தை உறுதியாகக் கடைப் பிடியுங்கள். (அதற்குச்) செவிசாயுங்கள்" என்று கூறியதற்கு (அவர்கள் "நீங்கள் கூறியதைச்) செவியுற்றோம். (ஆனால் அதற்கு) மாறு செய்வோம்" என்று கூறினார்கள். ஆகவே, அவர்கள் (நம் கட்டளையை) நிராகரித்(து மாறு செய்)ததன் காரணமாக அவர்களுடைய உள்ளங்களில் ஒரு காளைக் கன்று(டைய பிரியம்) ஊட்டப்பட்டுவிட்டது. "(இந்நிலையிலும்) நீங்கள் (தவ்றாத்தை) நம்பிக்கை கொண்டவர்கள் என்(று உங்களைக் கூறுவதென்)றால் இவ்வாறு செய்யும்படி உங்களைத் தூண்டும் அந்த நம்பிக்கை (மிகக்) கெட்டது" என்று (நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௯௩)Tafseer
قُلْ اِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ عِنْدَ اللّٰهِ خَالِصَةً مِّنْ دُوْنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٩٤
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக
- in kānat
- إِن كَانَتْ
- இருந்தால்
- lakumu
- لَكُمُ
- உங்களுக்கு
- l-dāru
- ٱلدَّارُ
- வீடு
- l-ākhiratu
- ٱلْءَاخِرَةُ
- மறுமை
- ʿinda l-lahi
- عِندَ ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்விடத்தில்
- khāliṣatan
- خَالِصَةً
- மட்டும்
- min dūni l-nāsi
- مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ
- அன்றி/மக்களுக்கு
- fatamannawū
- فَتَمَنَّوُا۟
- விரும்புங்கள்
- l-mawta
- ٱلْمَوْتَ
- மரணத்தை
- in kuntum
- إِن كُنتُمْ
- நீங்கள் இருந்தால்
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- உண்மையாளர்களாக
"(யூதர்களே!) அல்லாஹ்விடமிருக்கும் மறுமை(யின் சுவர்க்க) வீடு (மற்ற) மனிதர்களுக்கன்றி உங்களுக்கே சொந்தமென்று (கூறும்) நீங்கள் உண்மை கூறுபவர்களாக இருந்தால் (உங்களுக்குச் சொந்தமான அவ்வீட்டிற்குச் செல்வதற்கு) நீங்கள் மரணத்தை விரும்புங்கள்" என (நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௯௪)Tafseer
وَلَنْ يَّتَمَنَّوْهُ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢ بِالظّٰلِمِيْنَ ٩٥
- walan yatamannawhu
- وَلَن يَتَمَنَّوْهُ
- விரும்பவே மாட்டார்கள்/அதை
- abadan
- أَبَدًۢا
- ஒரு போதும்
- bimā
- بِمَا
- காரணமாக/எதன்
- qaddamat
- قَدَّمَتْ
- முற்படுத்தின
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْۗ
- அவர்களின் கரங்கள்
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- இன்னும் அல்லாஹ்
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- நன்கறிந்தவன்
- bil-ẓālimīna
- بِٱلظَّٰلِمِينَ
- அநியாயக்காரர்களை
(ஆனால்) அவர்கள் கரங்கள் (செய்து) அனுப்பியிருக்கும் (பாவங்களின்) காரணத்தால் அதை அவர்கள் அறவே விரும்பவே மாட்டார்கள். (இந்த) அநியாயக்காரர்களை அல்லாஹ் நன்கறிவான். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௯௫)Tafseer
وَلَتَجِدَنَّهُمْ اَحْرَصَ النَّاسِ عَلٰى حَيٰوةٍ ۛوَمِنَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا ۛيَوَدُّ اَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ اَلْفَ سَنَةٍۚ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهٖ مِنَ الْعَذَابِ اَنْ يُّعَمَّرَۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِمَا يَعْمَلُوْنَ ࣖ ٩٦
- walatajidannahum
- وَلَتَجِدَنَّهُمْ
- நிச்சயமாகக் காண்பீர்/அவர்களை
- aḥraṣa
- أَحْرَصَ
- பேராசைக்காரர்(களாக)
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- மக்களை விட
- ʿalā
- عَلَىٰ
- மீது
- ḥayatin
- حَيَوٰةٍ
- வாழ்க்கை
- wamina
- وَمِنَ
- இன்னும் விட
- alladhīna ashrakū
- ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ۚ
- இணைவைப்பவர்கள்
- yawaddu
- يَوَدُّ
- விரும்புவார்
- aḥaduhum
- أَحَدُهُمْ
- ஒருவர்/அவர்களில்
- law yuʿammaru
- لَوْ يُعَمَّرُ
- வாழ்வு கொடுக்கப்பட வேண்டுமே
- alfa
- أَلْفَ
- ஆயிரம்
- sanatin
- سَنَةٍ
- ஆண்டு(கள்)
- wamā
- وَمَا
- இன்னும் இல்லை
- huwa
- هُوَ
- அது
- bimuzaḥziḥihi
- بِمُزَحْزِحِهِۦ
- தப்பிக்க வைத்துவிடக் கூடியது/அவனை
- mina l-ʿadhābi
- مِنَ ٱلْعَذَابِ
- வேதனையிலிருந்து
- an yuʿammara
- أَن يُعَمَّرَۗ
- வாழ்வு கொடுக்கப்படுவது
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- இன்னும் அல்லாஹ்
- baṣīrun
- بَصِيرٌۢ
- உற்று நோக்குபவன்
- bimā yaʿmalūna
- بِمَا يَعْمَلُونَ
- எதை/செய்கிறார்கள்
அன்றி, (நபியே! அந்த யூதர்கள்) மற்ற மனிதர்களை விடவும் (குறிப்பாக இணைவைத்து வணங்கும்) முஷ்ரிக்குகளை விடவும் (நீண்ட நாள்) உயிர்வாழ மிகவும் பேராசை உடையவர்களாக இருப்பதை நிச்சயமாக நீங்கள் காண்பீர்கள்! அவர்களில் ஒவ்வொருவனும் "நான் ஆயிரம் ஆண்டுகள் உயிர்வாழ வேண்டுமே?" என்று விரும்புவான். (அவ்வாறு நீண்ட நாள்) யிருடன் இருக்க அவனை விட்டு வைத்தாலும் அது வேதனையிலிருந்து ஒரு சிறிதும் அவனைத் தப்பிக்க வைத்துவிட மாட்டாது. அல்லாஹ் அவர்கள் செய்வதை உற்று நோக்குபவனாக இருக்கின்றான். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௯௬)Tafseer
قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيْلَ فَاِنَّهٗ نَزَّلَهٗ عَلٰى قَلْبِكَ بِاِذْنِ اللّٰهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ ٩٧
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக
- man
- مَن
- யார்
- kāna
- كَانَ
- ஆகிவிட்டார்
- ʿaduwwan
- عَدُوًّا
- எதிரியாக
- lijib'rīla
- لِّجِبْرِيلَ
- ஜிப்ரீலுக்கு
- fa-innahu
- فَإِنَّهُۥ
- நிச்சயமாக அவர்
- nazzalahu
- نَزَّلَهُۥ
- இறக்கினார்/அதை
- ʿalā
- عَلَىٰ
- மீது
- qalbika
- قَلْبِكَ
- உள்ளம்/உம்
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- அனுமதி கொண்டு
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- muṣaddiqan
- مُصَدِّقًا
- உண்மைப்படுத்தக் கூடியதாக
- limā bayna yadayhi
- لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ
- எதை/முன்னர்/அதற்கு
- wahudan
- وَهُدًى
- இன்னும் நேர்வழியாக
- wabush'rā
- وَبُشْرَىٰ
- இன்னும் நற்செய்தியாக
- lil'mu'minīna
- لِلْمُؤْمِنِينَ
- நம்பிக்கையாளர்களுக்கு
"(உங்களில்) எவர் ஜிப்ரீலுக்கு எதிரி" என (நபியே! நீங்கள் யூதர்களை)க் கேளுங்கள். நிச்சயமாக அவர் இதனை அல்லாஹ்வின் கட்டளைப்படியே உங்களது உள்ளத்தில் இறக்கிவைத்தார். இது தனக்கு முன்னுள்ள (வேதத்)தை உண்மைப்படுத்துவதாகவும், நேரான வழியை அறிவிக்கக் கூடியதாகவும், நம்பிக்கை உடையவர்களுக்கு நற்செய்தியாகவும் இருக்கின்றது. ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௯௭)Tafseer
مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّلّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَرُسُلِهٖ وَجِبْرِيْلَ وَمِيْكٰىلَ فَاِنَّ اللّٰهَ عَدُوٌّ لِّلْكٰفِرِيْنَ ٩٨
- man kāna
- مَن كَانَ
- எவர்(கள்)/ ஆகிவிட்டார்(கள்)
- ʿaduwwan lillahi
- عَدُوًّا لِّلَّهِ
- எதிரிகளாக/ அல்லாஹ்வுக்கு
- wamalāikatihi
- وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
- இன்னும் வானவர்கள்/அவனுடைய
- warusulihi
- وَرُسُلِهِۦ
- இன்னும் தூதர்கள்/அவனுடைய
- wajib'rīla
- وَجِبْرِيلَ
- இன்னும் ஜிப்ரீல்
- wamīkāla
- وَمِيكَىٰلَ
- இன்னும் மீகால்
- fa-inna
- فَإِنَّ
- நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- எதிரி
- lil'kāfirīna
- لِّلْكَٰفِرِينَ
- நிராகரிப்பாளர்களுக்கு
(உங்களில்) எவரேனும் அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய மலக்குகளுக்கும், அவனுடைய தூதர்களுக்கும், ஜிப்ரீலுக்கும், மீக்காயீலுக்கும் எதிரியாகி (அவர்களை நிராகரித்து) விட்டால் (அந்)நிராகரிப்பவர்களுக்கு நிச்சயமாக அல்லாஹ்வும் எதிரியாகவே இருப்பான். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௯௮)Tafseer
وَلَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۚ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ اِلَّا الْفٰسِقُوْنَ ٩٩
- walaqad
- وَلَقَدْ
- திட்டவட்டமாக
- anzalnā
- أَنزَلْنَآ
- இறக்கினோம்
- ilayka
- إِلَيْكَ
- உமக்கு
- āyātin
- ءَايَٰتٍۭ
- வசனங்களை
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍۖ
- தெளிவானவை
- wamā yakfuru
- وَمَا يَكْفُرُ
- இன்னும் நிராகரிக்க மாட்டார்(கள்)
- bihā illā
- بِهَآ إِلَّا
- அவற்றை/தவிர
- l-fāsiqūna
- ٱلْفَٰسِقُونَ
- பாவிகள்
(நபியே!) நிச்சயமாக மிகத் தெளிவான வசனங்களையே உங்களுக்கு இறக்கியிருக்கின்றோம். ஆதலால் பாவிகளைத் தவிர (மற்றெவரும்) அவைகளை நிராகரிக்க மாட்டார்கள். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௯௯)Tafseer
اَوَكُلَّمَا عٰهَدُوْا عَهْدًا نَّبَذَهٗ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ ۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ١٠٠
- awakullamā
- أَوَكُلَّمَا
- இன்னும் / போதெல்லாம்
- ʿāhadū
- عَٰهَدُوا۟
- உடன்படிக்கை செய்தார்கள்
- ʿahdan
- عَهْدًا
- ஓர் உடன்படிக்கையை
- nabadhahu
- نَّبَذَهُۥ
- எறிந்தார்(கள்)/அதை
- farīqun
- فَرِيقٌ
- பிரிவினர்
- min'hum
- مِّنْهُمۚ
- அவர்களில்
- bal
- بَلْ
- மாறாக
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُمْ
- அதிகமானோர் அவர்களில்
- lā yu'minūna
- لَا يُؤْمِنُونَ
- நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள்
அவர்கள் (தங்கள் நபியிடம்) எவ்வுடன்படிக்கையைச் செய்தபோதிலும் அவர்களில் ஒரு பிரிவினர் அதனை (நிறைவேற்றாது) எடுத்தெறிந்து விடவில்லையா? ஆகவே அவர்களில் பெரும்பாலோர் (இதனை) நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௧௦௦)Tafseer