Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௯௨

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 92

ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௯௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

۞ وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْتُمْ ظٰلِمُوْنَ (البقرة : ٢)

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
திட்டவட்டமாக
jāakum
جَآءَكُم
came to you
வந்தார் உங்களிடம்
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
மூசா
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with [the] clear signs
தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன்
thumma
ثُمَّ
then
பிறகு
ittakhadhtumu
ٱتَّخَذْتُمُ
you took
எடுத்துக்கொண்டீர்கள்
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf
காளைக் கன்றை
min baʿdihi
مِنۢ بَعْدِهِۦ
from after him
அவருக்குப் பின்னர்
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
நீங்களோ
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
அநியாயக்காரர்கள்

Transliteration:

Wa laqad jaaa'akum Moosa bilbaiyinaati summat takhaztunmul 'ijla mim ba'dihee wa antum zaalimoon (QS. al-Baq̈arah:92)

English Sahih International:

And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௯௨)

Abdul Hameed Baqavi:

(இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளே!) நிச்சயமாக மூஸா உங்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகளையே கொண்டு வந்திருந்தார். ஆனால், நீங்களோ அதற்குப் பின்னும் ஒரு காளைக் கன்றை(த் தெய்வமாக) எடுத்துக் கொண்டீர்கள். (இவ்வாறே ஒவ்வொரு விஷயத்திலும்) நீங்கள் (வரம்பு கடந்த) அநியாயக்காரர்களாகவே இருக்கின்றீர்கள். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௯௨)

Jan Trust Foundation

நிச்சயமாக மூஸா உங்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகளைத் கொண்டு வந்தார்; (அப்படியிருந்தும்) அதன்பின் காளை மாட்டை (இணை வைத்து) வணங்கினீர்கள்; (இப்படிச் செய்து) நீங்கள் அக்கிரமக்காரர்களாகி விட்டீர்கள்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

திட்டவட்டமாக மூசா தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் உங்களிடம் வந்தார். பிறகு, ஒரு காளைக்கன்றை(த் தெய்வமாக) அவருக்குப் பின்னர் எடுத்துக் கொண்டீர்கள். நீங்களோ அநியாயக்காரர்கள்.