Surat Al-A'raf - Page: 4
(Tempat yang tertinggi / The Heights)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-A'raf)
۞ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ خُذُوْا زِيْنَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّكُلُوْا وَاشْرَبُوْا وَلَا تُسْرِفُوْاۚ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِيْنَ ࣖ ٣١
- yābanī
- يَٰبَنِىٓ
- O Children
- Wahai keturunan
- ādama
- ءَادَمَ
- (of) Adam!
- Adam
- khudhū
- خُذُوا۟
- Take
- pakailah
- zīnatakum
- زِينَتَكُمْ
- your adornment
- perhiasanmu
- ʿinda
- عِندَ
- at
- di
- kulli
- كُلِّ
- every
- setiap
- masjidin
- مَسْجِدٍ
- masjid
- masjid/bersujud/sholat
- wakulū
- وَكُلُوا۟
- and eat
- dan makanlah
- wa-ish'rabū
- وَٱشْرَبُوا۟
- and drink
- dan minumlah
- walā
- وَلَا
- but (do) not
- dan jangan
- tus'rifū
- تُسْرِفُوٓا۟ۚ
- be extravagant
- kamu berlebih-lebihan
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- sesungguhnya Dia
- lā
- لَا
- (does) not
- tidak
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- love
- menyukai
- l-mus'rifīna
- ٱلْمُسْرِفِينَ
- the extravagant ones
- orang-orang yang berlebih-lebihan
O children of Adam, take your adornment [i.e., wear your clothing] at every masjid, and eat and drink, but be not excessive. Indeed, He likes not those who commit excess. (QS. [7]Al-A'raf verse 31)
Hai anak Adam, pakailah pakaianmu yang indah di setiap (memasuki) mesjid, makan dan minumlah, dan janganlah berlebih-lebihan. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang berlebih-lebihan. (QS. [7] Al-A'raf: 31)Tafsir
قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِيْنَةَ اللّٰهِ الَّتِيْٓ اَخْرَجَ لِعِبَادِهٖ وَالطَّيِّبٰتِ مِنَ الرِّزْقِۗ قُلْ هِيَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا خَالِصَةً يَّوْمَ الْقِيٰمَةِۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ ٣٢
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- man
- مَنْ
- "Who
- siapakah
- ḥarrama
- حَرَّمَ
- has forbidden
- mengharamkan
- zīnata
- زِينَةَ
- (the) adornment
- perhiasan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (from) Allah
- Allah
- allatī
- ٱلَّتِىٓ
- which
- yang
- akhraja
- أَخْرَجَ
- He has brought forth
- Dia keluarkan
- liʿibādihi
- لِعِبَادِهِۦ
- for His slaves
- untuk hamba-hambaNya
- wal-ṭayibāti
- وَٱلطَّيِّبَٰتِ
- and the pure things
- dan yang baik-baik
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-riz'qi
- ٱلرِّزْقِۚ
- sustenance?"
- rezki
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- hiya
- هِىَ
- "They
- ia/semuanya
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- (are) for those who
- bagi orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- fī
- فِى
- during
- dalam
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- the life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- dunia
- khāliṣatan
- خَالِصَةً
- exclusively (for them)
- khusus
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۗ
- (of) Resurrection
- kiamat
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- demikianlah
- nufaṣṣilu
- نُفَصِّلُ
- We explain
- Kami jelaskan
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Signs
- ayat-ayat
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- for (the) people
- bagi kaum
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- who know"
- mereka mengetahui
Say, "Who has forbidden the adornment of [i.e., from] Allah which He has produced for His servants and the good [lawful] things of provision?" Say, "They are for those who believed during the life of this world, exclusively [for them] on the Day of Resurrection." Thus do We detail the verses for a people who know. (QS. [7]Al-A'raf verse 32)
Katakanlah: "Siapakah yang mengharamkan perhiasan dari Allah yang telah dikeluarkan-Nya untuk hamba-hamba-Nya dan (siapa pulakah yang mengharamkan) rezeki yang baik?" Katakanlah: "Semuanya itu (disediakan) bagi orang-orang yang beriman dalam kehidupan dunia, khusus (untuk mereka saja) di hari kiamat". Demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat itu bagi orang-orang yang mengetahui. (QS. [7] Al-A'raf: 32)Tafsir
قُلْ اِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَالْاِثْمَ وَالْبَغْيَ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَاَنْ تُشْرِكُوْا بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا وَّاَنْ تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٣٣
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- sesungguhnya hanyalah
- ḥarrama
- حَرَّمَ
- (had) forbidden
- mengharamkan
- rabbiya
- رَبِّىَ
- my Lord
- Tuhanku
- l-fawāḥisha
- ٱلْفَوَٰحِشَ
- the shameful deeds
- perbuatan keji
- mā
- مَا
- what
- apa
- ẓahara
- ظَهَرَ
- (is) apparent
- nampak
- min'hā
- مِنْهَا
- of it
- daripadanya
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa
- baṭana
- بَطَنَ
- is concealed
- tersembunyi
- wal-ith'ma
- وَٱلْإِثْمَ
- and the sin
- dan perbuatan dosa
- wal-baghya
- وَٱلْبَغْىَ
- and the oppression
- dan melanggar hak
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- dengan tanpa (alasan)
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- [the] right
- yang benar
- wa-an
- وَأَن
- and that
- dan bahwa
- tush'rikū
- تُشْرِكُوا۟
- you associate (others)
- kamu mepersekutukan
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- with Allah
- dengan Allah
- mā
- مَا
- what
- apa
- lam
- لَمْ
- not
- tidak
- yunazzil
- يُنَزِّلْ
- He (has) sent down
- Dia turunkan
- bihi
- بِهِۦ
- of it
- dengannya
- sul'ṭānan
- سُلْطَٰنًا
- any authority
- keterangan
- wa-an
- وَأَن
- and that
- dan supaya
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- you say
- kamu mengatakan
- ʿalā
- عَلَى
- about
- atas/terhadap
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- mā
- مَا
- what
- apa
- lā
- لَا
- not"
- tidak
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you know"
- (kalian) mengetahui
Say, "My Lord has only forbidden immoralities – what is apparent of them and what is concealed – and sin, and oppression without right, and that you associate with Allah that for which He has not sent down authority, and that you say about Allah that which you do not know." (QS. [7]Al-A'raf verse 33)
Katakanlah: "Tuhanku hanya mengharamkan perbuatan yang keji, baik yang nampak ataupun yang tersembunyi, dan perbuatan dosa, melanggar hak manusia tanpa alasan yang benar, (mengharamkan) mempersekutukan Allah dengan sesuatu yang Allah tidak menurunkan hujjah untuk itu dan (mengharamkan) mengada-adakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui". (QS. [7] Al-A'raf: 33)Tafsir
وَلِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ ٣٤
- walikulli
- وَلِكُلِّ
- And for every
- dan bagi tiap-tiap
- ummatin
- أُمَّةٍ
- nation
- ummat
- ajalun
- أَجَلٌۖ
- (is a fixed) term
- waktu tertentu
- fa-idhā
- فَإِذَا
- So when
- maka jika
- jāa
- جَآءَ
- comes
- telah datang
- ajaluhum
- أَجَلُهُمْ
- their term
- waktu mereka
- lā
- لَا
- (they can) not
- tidak
- yastakhirūna
- يَسْتَأْخِرُونَ
- seek to delay
- mereka dapat mengundurkan diri
- sāʿatan
- سَاعَةًۖ
- an hour
- sesaat
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yastaqdimūna
- يَسْتَقْدِمُونَ
- seek to advance (it)
- mereka dapat memajukan
And for every nation is a [specified] term. So when their time has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]. (QS. [7]Al-A'raf verse 34)
Tiap-tiap umat mempunyai batas waktu; maka apabila telah datang waktunya mereka tidak dapat mengundurkannya barang sesaatpun dan tidak dapat (pula) memajukannya. (QS. [7] Al-A'raf: 34)Tafsir
يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ اِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَقُصُّوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِيْۙ فَمَنِ اتَّقٰى وَاَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ٣٥
- yābanī
- يَٰبَنِىٓ
- O Children
- Wahai keturunan
- ādama
- ءَادَمَ
- (of) Adam!
- Adam
- immā
- إِمَّا
- If
- adapun/jika
- yatiyannakum
- يَأْتِيَنَّكُمْ
- comes to you
- datang kepada kalian
- rusulun
- رُسُلٌ
- Messengers
- Rasul-Rasul
- minkum
- مِّنكُمْ
- from you
- diantara kamu
- yaquṣṣūna
- يَقُصُّونَ
- relating
- mereka menceritakan
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- to you
- atas kalian
- āyātī
- ءَايَٰتِىۙ
- My Verses
- ayat-ayat-Ku
- famani
- فَمَنِ
- then whoever
- maka barang siapa
- ittaqā
- ٱتَّقَىٰ
- fears Allah
- bertakwa
- wa-aṣlaḥa
- وَأَصْلَحَ
- and reforms
- dan mengadakan perbaikan
- falā
- فَلَا
- then no
- maka tidak ada
- khawfun
- خَوْفٌ
- fear
- rasa takut
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- on them
- atas mereka
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- yaḥzanūna
- يَحْزَنُونَ
- will grieve
- mereka bersedih hati
O children of Adam, if there come to you messengers from among you relating to you My verses [i.e., scriptures and laws], then whoever fears Allah and reforms – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. (QS. [7]Al-A'raf verse 35)
Hai anak-anak Adam, jika datang kepadamu rasul-rasul daripada kamu yang menceritakan kepadamu ayat-ayat-Ku, maka barangsiapa yang bertakwa dan mengadakan perbaikan, tidaklah ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati. (QS. [7] Al-A'raf: 35)Tafsir
وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاسْتَكْبَرُوْا عَنْهَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٣٦
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- But those who
- dan orang-orang yang
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- deny
- (mereka) mendustakan
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- Our Verses
- dengan ayat-ayat Kami
- wa-is'takbarū
- وَٱسْتَكْبَرُوا۟
- and (are) arrogant
- dan mereka menyombongkan diri
- ʿanhā
- عَنْهَآ
- towards them
- daripadanya
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- mereka itulah
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- penghuni
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- (of) the Fire
- nereka
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- di dalamnya
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- will abide forever
- mereka kekal
But the ones who deny Our verses and are arrogant toward them – those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally. (QS. [7]Al-A'raf verse 36)
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan menyombongkan diri terhadapnya, mereka itu penghuni-penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya. (QS. [7] Al-A'raf: 36)Tafsir
فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اُولٰۤىِٕكَ يَنَالُهُمْ نَصِيْبُهُمْ مِّنَ الْكِتٰبِۗ حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْۙ قَالُوْٓا اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالُوْا ضَلُّوْا عَنَّا وَشَهِدُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰفِرِيْنَ ٣٧
- faman
- فَمَنْ
- Then who
- maka siapakah
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- (is) more unjust
- yang lebih dzalim
- mimmani
- مِمَّنِ
- than (one) who
- daripada orang
- if'tarā
- ٱفْتَرَىٰ
- invented
- mengada-adakan
- ʿalā
- عَلَى
- against
- atas/terhadap
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- kadhiban
- كَذِبًا
- a lie
- kedustaan
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- kadhaba
- كَذَّبَ
- denies
- dia mendustakan
- biāyātihi
- بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ
- His Verses?
- dengan ayat-ayatNya
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- yanāluhum
- يَنَالُهُمْ
- will reach them
- mereka akan memperoleh
- naṣībuhum
- نَصِيبُهُم
- their portion
- bagian mereka
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِۖ
- the Book
- Kitab
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- sehingga
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- jāathum
- جَآءَتْهُمْ
- comes to them
- telah datang kepadamu
- rusulunā
- رُسُلُنَا
- Our messengers (Angels)
- utusan-utusan Kami
- yatawaffawnahum
- يَتَوَفَّوْنَهُمْ
- (to) take them in death
- mewafatkan mereka
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they say
- mereka berkata
- ayna
- أَيْنَ
- "Where are
- dimana
- mā
- مَا
- those (whom)
- apa
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used to
- kalian adalah
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- invoke
- kamu seru/sembah
- min
- مِن
- from
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah?"
- Allah
- qālū
- قَالُوا۟
- They say
- mereka berkata/menjawab
- ḍallū
- ضَلُّوا۟
- "They strayed
- mereka telah lenyap
- ʿannā
- عَنَّا
- from us
- dari kami
- washahidū
- وَشَهِدُوا۟
- and they (will) testify
- dan mereka mengakui
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- against
- atas
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- themselves
- diri mereka sendiri
- annahum
- أَنَّهُمْ
- that they
- bahwasanya mereka
- kānū
- كَانُوا۟
- were
- adalah mereka
- kāfirīna
- كَٰفِرِينَ
- disbelievers
- orang-orang kafir
And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Those will attain their portion of the decree until, when Our messengers [i.e., angels] come to them to take them in death, they will say, "Where are those you used to invoke besides Allah?" They will say, "They have departed from us," and will bear witness against themselves that they were disbelievers. (QS. [7]Al-A'raf verse 37)
Maka siapakah yang lebih zalim daripada orang yang membuat-buat dusta terhadap Allah atau mendustakan ayat-ayat-Nya? Orang-orang itu akan memperoleh bahagian yang telah ditentukan untuknya dalam Kitab (Lauh Mahfuzh); hingga bila datang kepada mereka utusan-utusan Kami (malaikat) untuk mengambil nyawanya, (di waktu itu) utusan Kami bertanya: "Di mana (berhala-berhala) yang biasa kamu sembah selain Allah?" Orang-orang musyrik itu menjawab: "Berhala-berhala itu semuanya telah lenyap dari kami," dan mereka mengakui terhadap diri mereka bahwa mereka adalah orang-orang yang kafir. (QS. [7] Al-A'raf: 37)Tafsir
قَالَ ادْخُلُوْا فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ فِى النَّارِۙ كُلَّمَا دَخَلَتْ اُمَّةٌ لَّعَنَتْ اُخْتَهَا ۗحَتّٰٓى اِذَا ادَّارَكُوْا فِيْهَا جَمِيْعًا ۙقَالَتْ اُخْرٰىهُمْ لِاُوْلٰىهُمْ رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ اَضَلُّوْنَا فَاٰتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِّنَ النَّارِ ەۗ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَّلٰكِنْ لَّا تَعْلَمُوْنَ ٣٨
- qāla
- قَالَ
- He (will) say
- (Allah) berfirman
- ud'khulū
- ٱدْخُلُوا۟
- "Enter
- masuklah
- fī
- فِىٓ
- among
- dalam
- umamin
- أُمَمٍ
- (the) nations
- ummat-ummat
- qad
- قَدْ
- (who)
- sungguh
- khalat
- خَلَتْ
- passed away
- telah lebih dulu
- min
- مِن
- from
- dari
- qablikum
- قَبْلِكُم
- before you
- sebelum kalian
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-jini
- ٱلْجِنِّ
- the jinn
- jin
- wal-insi
- وَٱلْإِنسِ
- and the men
- dan manusia
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- the Fire"
- neraka
- kullamā
- كُلَّمَا
- Every time
- setiap
- dakhalat
- دَخَلَتْ
- entered
- masuk
- ummatun
- أُمَّةٌ
- a nation
- suatu ummat
- laʿanat
- لَّعَنَتْ
- it cursed
- mengutuk
- ukh'tahā
- أُخْتَهَاۖ
- its sister (nation)
- kawannya
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- sehingga
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- iddārakū
- ٱدَّارَكُوا۟
- they had overtaken one another
- mereka mendapati/berkumpul
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- di dalamnya
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all
- semuanya
- qālat
- قَالَتْ
- (will) say
- berkatalah
- ukh'rāhum
- أُخْرَىٰهُمْ
- (the) last of them
- orang-orang yang terakhir
- liūlāhum
- لِأُولَىٰهُمْ
- about the first of them
- kepada orang-orang yang terdahulu
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "Our Lord
- ya Tuhan kami
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- these
- mereka itulah
- aḍallūnā
- أَضَلُّونَا
- misled us
- telah menyesatkan kami
- faātihim
- فَـَٔاتِهِمْ
- so give them
- maka datangkan kepada mereka
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- punishment
- siksaan
- ḍiʿ'fan
- ضِعْفًا
- double
- berlipat ganda
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- the Fire"
- apai neraka
- qāla
- قَالَ
- He (will) say
- (Allah) berfirman
- likullin
- لِكُلٍّ
- "For each
- bagi masing-masing
- ḍiʿ'fun
- ضِعْفٌ
- (is) a double
- berlipat ganda
- walākin
- وَلَٰكِن
- [and] but
- akan tetapi
- lā
- لَّا
- not
- tidak
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you know"
- (kalian) mengetahui
[Allah] will say, "Enter among nations which had passed on before you of jinn and mankind into the Fire." Every time a nation enters, it will curse its sister until, when they have all overtaken one another therein, the last of them will say about the first of them, "Our Lord, these had misled us, so give them a double punishment of the Fire." He will say, "For each is double, but you do not know." (QS. [7]Al-A'raf verse 38)
Allah berfirman: "Masuklah kamu sekalian ke dalam neraka bersama umat-umat jin dan manusia yang telah terdahulu sebelum kamu. Setiap suatu umat masuk (ke dalam neraka), dia mengutuk kawannya (menyesatkannya); sehingga apabila mereka masuk semuanya berkatalah orang-orang yang masuk kemudian di antara mereka kepada orang-orang yang masuk terdahulu: "Ya Tuhan kami, mereka telah menyesatkan kami, sebab itu datangkanlah kepada mereka siksaan yang berlipat ganda dari neraka". Allah berfirman: "Masing-masing mendapat (siksaan) yang berlipat ganda, akan tetapi kamu tidak mengetahui". (QS. [7] Al-A'raf: 38)Tafsir
وَقَالَتْ اُوْلٰىهُمْ لِاُخْرٰىهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ ࣖ ٣٩
- waqālat
- وَقَالَتْ
- And (will) say
- dan berkatalah
- ūlāhum
- أُولَىٰهُمْ
- (the) first of them
- orang-orang terdahulu
- li-ukh'rāhum
- لِأُخْرَىٰهُمْ
- to (the) last of them
- kepada orang-orang yang terakhir
- famā
- فَمَا
- "Then not
- maka tidak
- kāna
- كَانَ
- is
- ada
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- upon us
- atas kami
- min
- مِن
- any
- dari
- faḍlin
- فَضْلٍ
- superiority
- kelebihan
- fadhūqū
- فَذُوقُوا۟
- so taste
- maka rasakanlah
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment
- siksaan
- bimā
- بِمَا
- for what
- dengan apa
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used to
- kalian adalah
- taksibūna
- تَكْسِبُونَ
- earn"
- kamu kerjakan
And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn." (QS. [7]Al-A'raf verse 39)
Dan berkata orang-orang yang masuk terdahulu di antara mereka kepada orang-orang yang masuk kemudian: "Kamu tidak mempunyai kelebihan sedikitpun atas kami, maka rasakanlah siksaan karena perbuatan yang telah kamu lakukan". (QS. [7] Al-A'raf: 39)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاسْتَكْبَرُوْا عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ اَبْوَابُ السَّمَاۤءِ وَلَا يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ حَتّٰى يَلِجَ الْجَمَلُ فِيْ سَمِّ الْخِيَاطِ ۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُجْرِمِيْنَ ٤٠
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- (mereka) mendustakan
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- Our Verses
- dengan ayat-ayat Kami
- wa-is'takbarū
- وَٱسْتَكْبَرُوا۟
- and (were) arrogant
- dan mereka menyombongkan diri
- ʿanhā
- عَنْهَا
- towards them
- daripadanya
- lā
- لَا
- (will) not
- tidak
- tufattaḥu
- تُفَتَّحُ
- be opened
- dibukakan
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- abwābu
- أَبْوَٰبُ
- (the) doors
- pintu-pintu
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- (of) the heaven
- langit
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yadkhulūna
- يَدْخُلُونَ
- they will enter
- mereka masuk
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- Paradise
- surga
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- yalija
- يَلِجَ
- passes
- masuk
- l-jamalu
- ٱلْجَمَلُ
- the camel
- unta
- fī
- فِى
- through
- dalam
- sammi
- سَمِّ
- (the) eye
- lubang
- l-khiyāṭi
- ٱلْخِيَاطِۚ
- (of) the needle
- jarum
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- dan demikianlah
- najzī
- نَجْزِى
- We recompense
- Kami memberi balasan
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- the criminals
- orang-orang yang berdosa
Indeed, those who deny Our verses and are arrogant toward them – the gates of Heaven will not be opened for them, nor will they enter Paradise until a camel enters into the eye of a needle [i.e., never]. And thus do We recompense the criminals. (QS. [7]Al-A'raf verse 40)
Sesungguhnya orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan menyombongkan diri terhadapnya, sekali-kali tidak akan dibukakan bagi mereka pintu-pintu langit dan tidak (pula) mereka masuk surga, hingga unta masuk ke lubang jarum. Demikianlah Kami memberi pembalasan kepada orang-orang yang berbuat kejahatan. (QS. [7] Al-A'raf: 40)Tafsir