Skip to content

Surat Al-A'raf - Page: 5

(Tempat yang tertinggi / The Heights)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-A'raf)

41

لَهُمْ مِّنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَّمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ ٤١

lahum
لَهُم
For them
bagi mereka
min
مِّن
of
dari
jahannama
جَهَنَّمَ
(the) Hell
neraka jahanam
mihādun
مِهَادٌ
(is) a bed
tempat tidur
wamin
وَمِن
and from
dan dari
fawqihim
فَوْقِهِمْ
over them
atas mereka
ghawāshin
غَوَاشٍۚ
coverings
tutup/selimut
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
dan demikianlah
najzī
نَجْزِى
We recompense
Kami memberi balasan
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
orang-orang dzalim
They will have from Hell a bed and over them coverings [of fire]. And thus do We recompense the wrongdoers. (QS. [7]Al-A'raf verse 41)
Mereka mempunyai tikar tidur dari api neraka dan di atas mereka ada selimut (api neraka). Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang zalim, (QS. [7] Al-A'raf: 41)
Tafsir
42

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٤٢

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
dan orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
beriman
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
dan mereka berbuat/beramal
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
kebajikan
لَا
not
tidak
nukallifu
نُكَلِّفُ
We burden
Kami memaksakan
nafsan
نَفْسًا
any soul
seseorang
illā
إِلَّا
except
kecuali
wus'ʿahā
وُسْعَهَآ
(to) its capacity
kesanggupannya
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
mereka itu
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
penghuni
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
(of) Paradise
surga
hum
هُمْ
they
mereka
fīhā
فِيهَا
in it
didalamnya
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
mereka kekal
But those who believed and did righteous deeds – We charge no soul except [within] its capacity. Those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally. (QS. [7]Al-A'raf verse 42)
Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal yang saleh, Kami tidak memikulkan kewajiban kepada diri seseorang melainkan sekedar kesanggupannya, mereka itulah penghuni-penghuni surga; mereka kekal di dalamnya. (QS. [7] Al-A'raf: 42)
Tafsir
43

وَنَزَعْنَا مَا فِيْ صُدُوْرِهِمْ مِّنْ غِلٍّ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمُ الْانْهٰرُۚ وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ هَدٰىنَا لِهٰذَاۗ وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلَآ اَنْ هَدٰىنَا اللّٰهُ ۚ لَقَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۗ وَنُوْدُوْٓا اَنْ تِلْكُمُ الْجَنَّةُ اُوْرِثْتُمُوْهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٤٣

wanazaʿnā
وَنَزَعْنَا
And We will remove
dan Kami telah mencabut
مَا
whatever
apa
فِى
(is) in
di dalam
ṣudūrihim
صُدُورِهِم
their breasts
dada mereka
min
مِّنْ
of
dari
ghillin
غِلٍّ
malice
dendam/kedengkian
tajrī
تَجْرِى
Flows
mengalir
min
مِن
from
dari
taḥtihimu
تَحْتِهِمُ
underneath them
bawah mereka
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
sungai-sungai
waqālū
وَقَالُوا۟
And they will say
dan mereka berkata
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All the praise
segala puji
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
bagi Allah
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
yang
hadānā
هَدَىٰنَا
guided us
telah menunjuki kami
lihādhā
لِهَٰذَا
to this
kepada ini
wamā
وَمَا
and not
dan tidaklah
kunnā
كُنَّا
we were
kami adalah
linahtadiya
لِنَهْتَدِىَ
to receive guidance
kami akan mendapat petunjuk
lawlā
لَوْلَآ
if not
jika tidak
an
أَنْ
[that]
bahwa
hadānā
هَدَىٰنَا
(had) guided us
memberi kami petunjuk
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
Allah
laqad
لَقَدْ
Certainly
sesungguhnya
jāat
جَآءَتْ
came
telah datang
rusulu
رُسُلُ
Messengers
Rasul-Rasul
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
Tuhan kami
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
with the truth"
dengan kebenaran
wanūdū
وَنُودُوٓا۟
And they will be addressed
dan mereka diserukan
an
أَن
[that]
bahwa
til'kumu
تِلْكُمُ
"This
itulah
l-janatu
ٱلْجَنَّةُ
(is) Paradise
surga
ūrith'tumūhā
أُورِثْتُمُوهَا
you have been made to inherit it
diwariskannya
bimā
بِمَا
for what
dengan apa
kuntum
كُنتُمْ
you used to
kalian adalah
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
kamu kerjakan
And We will have removed whatever is within their breasts of resentment, [while] flowing beneath them are rivers. And they will say, "Praise to Allah, who has guided us to this; and we would never have been guided if Allah had not guided us. Certainly the messengers of our Lord had come with the truth." And they will be called, "This is Paradise, which you have been made to inherit for what you used to do." (QS. [7]Al-A'raf verse 43)
Dan Kami cabut segala macam dendam yang berada di dalam dada mereka; mengalir di bawah mereka sungai-sungai dan mereka berkata: "Segala puji bagi Allah yang telah menunjuki kami kepada (surga) ini. Dan kami sekali-kali tidak akan mendapat petunjuk kalau Allah tidak memberi kami petunjuk. Sesungguhnya telah datang rasul-rasul Tuhan kami, membawa kebenaran". Dan diserukan kepada mereka: "ltulah surga yang diwariskan kepadamu, disebabkan apa yang dahulu kamu kerjakan". (QS. [7] Al-A'raf: 43)
Tafsir
44

وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ اَصْحٰبَ النَّارِ اَنْ قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدْتُّمْ مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا ۗقَالُوْا نَعَمْۚ فَاَذَّنَ مُؤَذِّنٌۢ بَيْنَهُمْ اَنْ لَّعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الظّٰلِمِيْنَ ٤٤

wanādā
وَنَادَىٰٓ
And will call out
dan berseru
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
penghuni
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
surga
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(to the) companions
penghuni
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
neraka
an
أَن
that
bahwa
qad
قَدْ
"Indeed
sesungguhnya
wajadnā
وَجَدْنَا
we found
kami telah memperoleh
مَا
what
apa
waʿadanā
وَعَدَنَا
(had) promised us
menjanjikan kepada kami
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
Tuhan kami
ḥaqqan
حَقًّا
true
sebenarnya
fahal
فَهَلْ
So have
maka apakah
wajadttum
وَجَدتُّم
you found
kamu memperoleh
مَّا
what
apa
waʿada
وَعَدَ
(was) promised
menjanjikan
rabbukum
رَبُّكُمْ
(by) your Lord
Tuhan kalian
ḥaqqan
حَقًّاۖ
(to be) true?"
sebenarnya
qālū
قَالُوا۟
They will say
mereka berkata/menjawab
naʿam
نَعَمْۚ
"Yes"
ya
fa-adhana
فَأَذَّنَ
Then will announce
maka menyeru
mu-adhinun
مُؤَذِّنٌۢ
an announcer
seorang penyeru
baynahum
بَيْنَهُمْ
among them
diantara mereka
an
أَن
[that]
bahwa
laʿnatu
لَّعْنَةُ
"(The) curse
kutukan
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
ʿalā
عَلَى
(is) on
atas
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
orang-orang dzalim
And the companions of Paradise will call out to the companions of the Fire, "We have already found what our Lord promised us to be true. Have you found what your Lord promised to be true?" They will say, "Yes." Then an announcer will announce among them, "The curse of Allah shall be upon the wrongdoers (QS. [7]Al-A'raf verse 44)
Dan penghuni-penghuni surga berseru kepada Penghuni-penghuni neraka (dengan mengatakan): "Sesungguhnya kami dengan sebenarnya telah memperoleh apa yang Tuhan kami menjanjikannya kepada kami. Maka apakah kamu telah memperoleh dengan sebenarnya apa (azab) yang Tuhan kamu menjanjikannya (kepadamu)?" Mereka (penduduk neraka) menjawab: "Betul". Kemudian seorang penyeru (malaikat) mengumumkan di antara kedua golongan itu: "Kutukan Allah ditimpakan kepada orang-orang yang zalim, (QS. [7] Al-A'raf: 44)
Tafsir
45

اَلَّذِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۚ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ كٰفِرُوْنَۘ ٤٥

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
orang-orang yang
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
hinder
(mereka) meghalang-halangi
ʿan
عَن
from
dari
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
jalan
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
wayabghūnahā
وَيَبْغُونَهَا
and seek in it
dan mereka menginginkan
ʿiwajan
عِوَجًا
crookedness
bengkok
wahum
وَهُم
while they (are)
dan mereka
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
concerning the Hereafter
dengan/pada akhirat
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
disbelievers"
mereka ingkar
Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers." (QS. [7]Al-A'raf verse 45)
(yaitu) orang-orang yang menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah dan menginginkan agar jalan itu menjadi bengkok, dan mereka kafir kepada kehidupan akhirat". (QS. [7] Al-A'raf: 45)
Tafsir
46

وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌۚ وَعَلَى الْاَعْرَافِ رِجَالٌ يَّعْرِفُوْنَ كُلًّا ۢ بِسِيْمٰىهُمْۚ وَنَادَوْا اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ اَنْ سَلٰمٌ عَلَيْكُمْۗ لَمْ يَدْخُلُوْهَا وَهُمْ يَطْمَعُوْنَ ٤٦

wabaynahumā
وَبَيْنَهُمَا
And between them
dan diantara keduanya
ḥijābun
حِجَابٌۚ
(will be) a partition
dinding/batas
waʿalā
وَعَلَى
and on
dan diatas
l-aʿrāfi
ٱلْأَعْرَافِ
the heights
A'raf
rijālun
رِجَالٌ
(will be) men
beberapa orang laki-laki
yaʿrifūna
يَعْرِفُونَ
recognizing
mereka mengenal
kullan
كُلًّۢا
all
masing-masing
bisīmāhum
بِسِيمَىٰهُمْۚ
by their marks
dengan tanda-tanda mereka
wanādaw
وَنَادَوْا۟
And they will call out
dan mereka menyeru
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(to the) companions
penghuni
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
surga
an
أَن
that
bahwa
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
sejahtera
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
(be) upon you"
atas kalian
lam
لَمْ
Not
belum
yadkhulūhā
يَدْخُلُوهَا
they have entered it
mereka memasukinya
wahum
وَهُمْ
but they
dan mereka
yaṭmaʿūna
يَطْمَعُونَ
hope
mereka mengharapkan
And between them will be a partition [i.e., wall], and on [its] elevations are men who recognize all by their mark. And they call out to the companions of Paradise, "Peace be upon you." They have not [yet] entered it, but they long intensely. (QS. [7]Al-A'raf verse 46)
Dan di antara keduanya (penghuni surga dan neraka) ada batas; dan di atas A'raaf itu ada orang-orang yang mengenal masing-masing dari dua golongan itu dengan tanda-tanda mereka. Dan mereka menyeru penduduk surga: "Salaamun 'alaikum". Mereka belum lagi memasukinya, sedang mereka ingin segera (memasukinya). (QS. [7] Al-A'raf: 46)
Tafsir
47

۞ وَاِذَا صُرِفَتْ اَبْصَارُهُمْ تِلْقَاۤءَ اَصْحٰبِ النَّارِۙ قَالُوْا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ ٤٧

wa-idhā
وَإِذَا
And when
dan apabila
ṣurifat
صُرِفَتْ
are turned
dipalingkan
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
their eyes
pandangan mereka
til'qāa
تِلْقَآءَ
towards
menemui/kearah
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
penghuni
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
neraka
qālū
قَالُوا۟
they (will) say
mereka berkata
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
ya Tuhan kami
لَا
(Do) not
jangan
tajʿalnā
تَجْعَلْنَا
place us
Engkau jadikan kami
maʿa
مَعَ
with
bersama-sama
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
kaum
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
orang-orang yang dzalim
And when their eyes are turned toward the companions of the Fire, they say, "Our Lord, do not place us with the wrongdoing people." (QS. [7]Al-A'raf verse 47)
Dan apabila pandangan mereka dialihkan ke arah penghuni neraka, mereka berkata: "Ya Tuhan kami, janganlah Engkau tempatkan kami bersama-sama orang-orang yang zalim itu". (QS. [7] Al-A'raf: 47)
Tafsir
48

وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ الْاَعْرَافِ رِجَالًا يَّعْرِفُوْنَهُمْ بِسِيْمٰىهُمْ قَالُوْا مَآ اَغْنٰى عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُوْنَ ٤٨

wanādā
وَنَادَىٰٓ
And (will) call out
dan berseru
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
penghuni
l-aʿrāfi
ٱلْأَعْرَافِ
(of) the heights
A'raf
rijālan
رِجَالًا
(to) men
beberapa orang laki-laki
yaʿrifūnahum
يَعْرِفُونَهُم
whom they recognize
mereka mengenalnya
bisīmāhum
بِسِيمَىٰهُمْ
by their marks
dengan tanda-tanda mereka
qālū
قَالُوا۟
saying
mereka berkata
مَآ
"Not
tidak
aghnā
أَغْنَىٰ
(has) availed
mencukupi/memberi manfaat
ʿankum
عَنكُمْ
[to] you
dari kalian
jamʿukum
جَمْعُكُمْ
your gathering
kamu kumpulkan
wamā
وَمَا
and what
dan apa
kuntum
كُنتُمْ
you were
kalian adalah
tastakbirūna
تَسْتَكْبِرُونَ
arrogant (about)"
kamu sombongkan
And the companions of the Elevations will call to men [within Hell] whom they recognize by their mark, saying, "Of no avail to you was your gathering and [the fact] that you were arrogant." (QS. [7]Al-A'raf verse 48)
Dan orang-orang yang di atas A'raaf memanggil beberapa orang (pemuka-pemuka orang kafir) yang mereka mengenalnya dengan tanda-tandanya dengan mengatakan: "Harta yang kamu kumpulkan dan apa yang selalu kamu sombongkan itu, tidaklah memberi manfaat kepadamu". (QS. [7] Al-A'raf: 48)
Tafsir
49

اَهٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللّٰهُ بِرَحْمَةٍۗ اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَ ٤٩

ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
Are these
inikah
alladhīna
ٱلَّذِينَ
the ones whom
orang-orang yang
aqsamtum
أَقْسَمْتُمْ
you had sworn
kamu bersumpah
لَا
(that) not
tidak
yanāluhumu
يَنَالُهُمُ
(will) grant them
mereka akan menerima
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍۚ
Mercy?
dengan rahmat
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
masuklah
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
surga
لَا
(There will be) no
tidak ada
khawfun
خَوْفٌ
fear
rasa takut
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
atas kalian
walā
وَلَآ
and not
dan tidaklah
antum
أَنتُمْ
you
kamu
taḥzanūna
تَحْزَنُونَ
will grieve"
kamu merasa sedih
[Allah will say], "Are these the ones whom you [inhabitants of Hell] swore that Allah would never offer them mercy? Enter Paradise, [O people of the Elevations]. No fear will there be concerning you, nor will you grieve." (QS. [7]Al-A'raf verse 49)
(Orang-orang di atas A'raaf bertanya kepada penghuni neraka): "Itukah orang-orang yang kamu telah bersumpah bahwa mereka tidak akan mendapat rahmat Allah?". (Kepada orang mukmin itu dikatakan): "Masuklah ke dalam surga, tidak ada kekhawatiran terhadapmu dan tidak (pula) kamu bersedih hati". (QS. [7] Al-A'raf: 49)
Tafsir
50

وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ النَّارِ اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ اَنْ اَفِيْضُوْا عَلَيْنَا مِنَ الْمَاۤءِ اَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ ۗقَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكٰفِرِيْنَۙ ٥٠

wanādā
وَنَادَىٰٓ
And (will) call out
dan menyeru
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
penghuni
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
neraka
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(to the) companions
penghuni
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
surga
an
أَنْ
[that]
bahwa
afīḍū
أَفِيضُوا۟
"Pour
limpahkanlah
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
atas kami
mina
مِنَ
[of]
dari
l-māi
ٱلْمَآءِ
(some) water
air
aw
أَوْ
or
atau
mimmā
مِمَّا
of what
dari apa-apa
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
(has been) provided (to) you"
rezkikan kepadamu
l-lahu
ٱللَّهُۚ
(by) Allah"
Allah
qālū
قَالُوٓا۟
They (will) say
mereka berkata/menjawab
inna
إِنَّ
"Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
ḥarramahumā
حَرَّمَهُمَا
has forbidden both
mengharamkan keduanya
ʿalā
عَلَى
to
atas
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
orang-orang kafir
And the companions of the Fire will call to the companions of Paradise, "Pour upon us some water or from whatever Allah has provided you." They will say, "Indeed, Allah has forbidden them both to the disbelievers (QS. [7]Al-A'raf verse 50)
Dan penghuni neraka menyeru penghuni surga: "Limpahkanlah kepada kami sedikit air atau makanan yang telah direzekikan Allah kepadamu". Mereka (penghuni surga) menjawab: "Sesungguhnya Allah telah mengharamkan keduanya itu atas orang-orang kafir, (QS. [7] Al-A'raf: 50)
Tafsir