Skip to content

Surat Al-A'raf - Page: 6

(Tempat yang tertinggi / The Heights)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-A'raf)

51

الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَهْوًا وَّلَعِبًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۚ فَالْيَوْمَ نَنْسٰىهُمْ كَمَا نَسُوْا لِقَاۤءَ يَوْمِهِمْ هٰذَاۙ وَمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ ٥١

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
orang-orang yang
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
took
(mereka) mengambil/menjadikan
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
agama mereka
lahwan
لَهْوًا
(as) an amusement
senda gurau
walaʿiban
وَلَعِبًا
and play
dan main-main
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
and deluded them
dan telah menipu mereka
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world"
dunia
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So today
maka pada hari itu
nansāhum
نَنسَىٰهُمْ
We forget them
Kami melupakan mereka
kamā
كَمَا
as
sebagaimana
nasū
نَسُوا۟
they forgot
mereka melupakan
liqāa
لِقَآءَ
(the) meeting
pertemuan
yawmihim
يَوْمِهِمْ
(of) their day
hari mereka
hādhā
هَٰذَا
this
ini
wamā
وَمَا
and [what]
dan apa
kānū
كَانُوا۟
(as) they used to
mereka adalah
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Verses
dengan ayat-ayat Kami
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
they reject
mereka mengingkari
Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses. (QS. [7]Al-A'raf verse 51)
(yaitu) orang-orang yang menjadikan agama mereka sebagai main-main dan senda gurau, dan kehidupan dunia telah menipu mereka". Maka pada hari (kiamat) ini, Kami melupakan mereka sebagaimana mereka melupakan pertemuan mereka dengan hari ini, dan (sebagaimana) mereka selalu mengingkari ayat-ayat Kami. (QS. [7] Al-A'raf: 51)
Tafsir
52

وَلَقَدْ جِئْنٰهُمْ بِكِتٰبٍ فَصَّلْنٰهُ عَلٰى عِلْمٍ هُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ٥٢

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
dan sesungguhnya
ji'nāhum
جِئْنَٰهُم
We had brought (to) them
telah Kami datangkan kepada mereka
bikitābin
بِكِتَٰبٍ
a Book
dengan sebuah kitab
faṣṣalnāhu
فَصَّلْنَٰهُ
which We have explained
Kami jelaskannya
ʿalā
عَلَىٰ
with
atas
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge -
ilmu pengetahuan
hudan
هُدًى
a guidance
petunjuk
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
dan rahmat
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
bagi kaum/orang-orang
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
mereka beriman
And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge – as guidance and mercy to a people who believe. (QS. [7]Al-A'raf verse 52)
Dan sesungguhnya Kami telah mendatangkan sebuah Kitab (Al Quran) kepada mereka yang Kami telah menjelaskannya atas dasar pengetahuan Kami; menjadi petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman. (QS. [7] Al-A'raf: 52)
Tafsir
53

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا تَأْوِيْلَهٗۗ يَوْمَ يَأْتِيْ تَأْوِيْلُهٗ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ نَسُوْهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۚ فَهَلْ لَّنَا مِنْ شُفَعَاۤءَ فَيَشْفَعُوْا لَنَآ اَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِيْ كُنَّا نَعْمَلُۗ قَدْ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ ٥٣

hal
هَلْ
Do
apakah
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they wait
mereka menunggu-nunggu
illā
إِلَّا
except
kecuali/hanya
tawīlahu
تَأْوِيلَهُۥۚ
(for) its fulfillment
kesudahan kejadiannya
yawma
يَوْمَ
(The) Day
di hari
yatī
يَأْتِى
(will) come
datang
tawīluhu
تَأْوِيلُهُۥ
its fulfillment
kesudahan kejadiannya
yaqūlu
يَقُولُ
will say
berkatalah
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
nasūhu
نَسُوهُ
had forgotten it
(mereka) melupakannya
min
مِن
from
dari
qablu
قَبْلُ
before
sebelum/dahulu
qad
قَدْ
"Verily
sesungguhnya
jāat
جَآءَتْ
had come
telah datang
rusulu
رُسُلُ
(the) Messengers
Rasul-Rasul
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
Tuhan kami
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
dengan kebenaran
fahal
فَهَل
so are (there)
maka apakah
lanā
لَّنَا
for us
bagi kami
min
مِن
any
dari
shufaʿāa
شُفَعَآءَ
intercessors
pemberi syafaat
fayashfaʿū
فَيَشْفَعُوا۟
so (that) they intercede
maka mereka memberi syafaat
lanā
لَنَآ
for us
bagi kami
aw
أَوْ
or
atau
nuraddu
نُرَدُّ
we are sent back
kami dikembalikan
fanaʿmala
فَنَعْمَلَ
so (that) we do (deeds)
lalu kami beramal
ghayra
غَيْرَ
other than
selain
alladhī
ٱلَّذِى
that which
yang
kunnā
كُنَّا
we used to
adalah kami
naʿmalu
نَعْمَلُۚ
do"
kami beramal
qad
قَدْ
Verily
sesungguhnya
khasirū
خَسِرُوٓا۟
they lost
mereka merugikan
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
diri mereka sendiri
waḍalla
وَضَلَّ
and strayed
dan telah lenyap
ʿanhum
عَنْهُم
from them
dari mereka
مَّا
what
apa
kānū
كَانُوا۟
they used to
mereka adalah
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
mereka ada-adakan
Do they await except its result? The Day its result comes, those who had ignored it before will say, "The messengers of our Lord had come with the truth, so are there [now] any intercessors to intercede for us or could we be sent back to do other than what we used to do?" They will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent. (QS. [7]Al-A'raf verse 53)
Tiadalah mereka menunggu-nunggu kecuali (terlaksananya kebenaran) Al Quran itu. Pada hari datangnya kebenaran pemberitaan Al Quran itu, berkatalah orang-orang yang melupakannya sebelum itu: "Sesungguhnya telah datang rasul-rasul Tuhan kami membawa yang hak, maka adakah bagi kami pemberi syafa'at yang akan memberi syafa'at bagi kami, atau dapatkah kami dikembalikan (ke dunia) sehingga kami dapat beramal yang lain dari yang pernah kami amalkan?". Sungguh mereka telah merugikan diri mereka sendiri dan telah lenyaplah dari mereka tuhan-tuhan yang mereka ada-adakan. (QS. [7] Al-A'raf: 53)
Tafsir
54

اِنَّ رَبَّكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِۗ يُغْشِى الَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهٗ حَثِيْثًاۙ وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُوْمَ مُسَخَّرٰتٍۢ بِاَمْرِهٖٓ ۙاَلَا لَهُ الْخَلْقُ وَالْاَمْرُۗ تَبٰرَكَ اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ٥٤

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
rabbakumu
رَبَّكُمُ
your Lord
Tuhan kalian
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allah
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
yang
khalaqa
خَلَقَ
created
telah menciptakan
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
dan bumi
فِى
in
pada
sittati
سِتَّةِ
six
enam
ayyāmin
أَيَّامٍ
epochs
hari/masa
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
is'tawā
ٱسْتَوَىٰ
He ascended
Dia menuju
ʿalā
عَلَى
on
diatas
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
the Throne
Arasy
yugh'shī
يُغْشِى
He covers
Dia menutup
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
malam
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
(with) the day
siang
yaṭlubuhu
يَطْلُبُهُۥ
seeking it
mengikutinya
ḥathīthan
حَثِيثًا
rapidly
dengan cepat
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
and the sun
dan matahari
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
dan bulan
wal-nujūma
وَٱلنُّجُومَ
and the stars -
dan bintang
musakharātin
مُسَخَّرَٰتٍۭ
subjected
tunduk (menjalani kewajiban)
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓۗ
by His command
dengan perintahNya
alā
أَلَا
Unquestionably
ingatlah
lahu
لَهُ
for Him
bagiNya
l-khalqu
ٱلْخَلْقُ
(is) the creation
penciptaan
wal-amru
وَٱلْأَمْرُۗ
and the command
dan perintah/pengurusan
tabāraka
تَبَارَكَ
blessed
Maha Suci/Berkah
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allah
rabbu
رَبُّ
Lord
Tuhan/Pemelihara
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
semesta alam
Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne. He covers the night with the day, [another night] chasing it rapidly; and [He created] the sun, the moon, and the stars, subjected by His command. Unquestionably, His is the creation and the command; blessed is Allah, Lord of the worlds. (QS. [7]Al-A'raf verse 54)
Sesungguhnya Tuhan kamu ialah Allah yang telah menciptakan langit dan bumi dalam enam masa, lalu Dia bersemayam di atas 'Arsy. Dia menutupkan malam kepada siang yang mengikutinya dengan cepat, dan (diciptakan-Nya pula) matahari, bulan dan bintang-bintang (masing-masing) tunduk kepada perintah-Nya. Ingatlah, menciptakan dan memerintah hanyalah hak Allah. Maha Suci Allah, Tuhan semesta alam. (QS. [7] Al-A'raf: 54)
Tafsir
55

اُدْعُوْا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَّخُفْيَةً ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَۚ ٥٥

id'ʿū
ٱدْعُوا۟
Call upon
berdoalah kamu
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
Tuhan kalian
taḍarruʿan
تَضَرُّعًا
humbly
merendahkan diri
wakhuf'yatan
وَخُفْيَةًۚ
and privately
dan suara yang lembut
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
sesungguhnya Dia
لَا
(does) not
tidak
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
menyukai
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
the transgressors
orang-orang yang melampaui batas
Call upon your Lord in humility and privately; indeed, He does not like transgressors. (QS. [7]Al-A'raf verse 55)
Berdoalah kepada Tuhanmu dengan berendah diri dan suara yang lembut. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang melampaui batas. (QS. [7] Al-A'raf: 55)
Tafsir
56

وَلَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَا وَادْعُوْهُ خَوْفًا وَّطَمَعًاۗ اِنَّ رَحْمَتَ اللّٰهِ قَرِيْبٌ مِّنَ الْمُحْسِنِيْنَ ٥٦

walā
وَلَا
And (do) not
dan jangan
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
cause corruption
kalian membuat kerusakan
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
baʿda
بَعْدَ
after
sesudah
iṣ'lāḥihā
إِصْلَٰحِهَا
its reformation
memperbaikinya
wa-id'ʿūhu
وَٱدْعُوهُ
And call Him
dan berdoalah kepadaNya
khawfan
خَوْفًا
(in) fear
perasaan takut
waṭamaʿan
وَطَمَعًاۚ
and hope
dan penuh pengharapan
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
raḥmata
رَحْمَتَ
(the) Mercy
rahmat
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
qarībun
قَرِيبٌ
(is) near
dekat
mina
مِّنَ
for
dari
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
orang-orang yang berbuat baik
And cause not corruption upon the earth after its reformation. And invoke Him in fear and aspiration. Indeed, the mercy of Allah is near to the doers of good. (QS. [7]Al-A'raf verse 56)
Dan janganlah kamu membuat kerusakan di muka bumi, sesudah (Allah) memperbaikinya dan berdoalah kepada-Nya dengan rasa takut (tidak akan diterima) dan harapan (akan dikabulkan). Sesungguhnya rahmat Allah amat dekat kepada orang-orang yang berbuat baik. (QS. [7] Al-A'raf: 56)
Tafsir
57

وَهُوَ الَّذِيْ يُرْسِلُ الرِّيٰحَ بُشْرًاۢ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهٖۗ حَتّٰٓى اِذَآ اَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنٰهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَاَنْزَلْنَا بِهِ الْمَاۤءَ فَاَخْرَجْنَا بِهٖ مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۗ كَذٰلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتٰى لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ ٥٧

wahuwa
وَهُوَ
And He
dan Dia
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
yang
yur'silu
يُرْسِلُ
sends
mengirim/meniup
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
angin
bush'ran
بُشْرًۢا
(as) glad tidings
berita gembira
bayna
بَيْنَ
from
diantara
yaday
يَدَىْ
before
hadapan
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۖ
His Mercy
rahmatNya
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
sehingga
idhā
إِذَآ
when
apabila
aqallat
أَقَلَّتْ
they have carried
membawa
saḥāban
سَحَابًا
clouds
awan
thiqālan
ثِقَالًا
heavy
tebal/berat
suq'nāhu
سُقْنَٰهُ
We drive them
Kami halau dia
libaladin
لِبَلَدٍ
to a land
ke negeri/tanah
mayyitin
مَّيِّتٍ
dead
mati/tandus
fa-anzalnā
فَأَنزَلْنَا
then We send down
lalu Kami turunkan
bihi
بِهِ
from it
dengannya
l-māa
ٱلْمَآءَ
the water
air/hujan
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
then We bring forth
maka Kami keluarkan
bihi
بِهِۦ
from it
dengannya
min
مِن
(of)
dari
kulli
كُلِّ
all (kinds)
setiap
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِۚ
(of) fruits
buah-buahan
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
seperti demikianlah
nukh'riju
نُخْرِجُ
We will bring forth
Kami keluarkan/bangkitkan
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead
orang yang telah mati
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
agar kalian
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
take heed
kamu mengambil pelajaran
And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy [i.e., rainfall] until, when they have carried heavy rainclouds, We drive them to a dead land and We send down rain therein and bring forth thereby [some] of all the fruits. Thus will We bring forth the dead; perhaps you may be reminded. (QS. [7]Al-A'raf verse 57)
Dan Dialah yang meniupkan angin sebagai pembawa berita gembira sebelum kedatangan rahmat-Nya (hujan); hingga apabila angin itu telah membawa awan mendung, Kami halau ke suatu daerah yang tandus, lalu Kami turunkan hujan di daerah itu, maka Kami keluarkan dengan sebab hujan itu pelbagai macam buah-buahan. Seperti itulah Kami membangkitkan orang-orang yang telah mati, mudah-mudahan kamu mengambil pelajaran. (QS. [7] Al-A'raf: 57)
Tafsir
58

وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهٗ بِاِذْنِ رَبِّهٖۚ وَالَّذِيْ خَبُثَ لَا يَخْرُجُ اِلَّا نَكِدًاۗ كَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّشْكُرُوْنَ ࣖ ٥٨

wal-baladu
وَٱلْبَلَدُ
And the land -
dan negeri/tanah
l-ṭayibu
ٱلطَّيِّبُ
[the] pure
yang baik
yakhruju
يَخْرُجُ
comes forth
keluar/tumbuh
nabātuhu
نَبَاتُهُۥ
its vegetation
tanaman/tanamannya
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
dengan seizin
rabbihi
رَبِّهِۦۖ
(of) its Lord
Tuhannya/Allah
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
but which
dan yang
khabutha
خَبُثَ
is bad -
buruk
لَا
(does) not
tidak
yakhruju
يَخْرُجُ
come forth
keluar/tumbuh
illā
إِلَّا
except
kecuali
nakidan
نَكِدًاۚ
(with) difficulty
merana/kerdil
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
seperti demikian
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
We explain
Kami jelaskan
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
tanda-tanda kekuasaan
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
bagi kaum/orang-orang
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
who are grateful
mereka bersyukur
And the good land – its vegetation emerges by permission of its Lord; but that which is bad – nothing emerges except sparsely, with difficulty. Thus do We diversify the signs for a people who are grateful. (QS. [7]Al-A'raf verse 58)
Dan tanah yang baik, tanaman-tanamannya tumbuh subur dengan seizin Allah; dan tanah yang tidak subur, tanaman-tanamannya hanya tumbuh merana. Demikianlah Kami mengulangi tanda-tanda kebesaran (Kami) bagi orang-orang yang bersyukur. (QS. [7] Al-A'raf: 58)
Tafsir
59

لَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ٥٩

laqad
لَقَدْ
Certainly
sesungguhnya
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Kami utus
nūḥan
نُوحًا
Nuh
Nuh
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
kaumnya
faqāla
فَقَالَ
and he said
lalu dia berkata
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
wahai kaumku
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
sembahlah
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
مَا
not
tidak
lakum
لَكُم
for you
bagi kalian
min
مِّنْ
any
dari
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
Tuhan
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓ
other than Him
selain Dia
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
sesungguhnya aku
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
aku takut
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
atas kalian
ʿadhāba
عَذَابَ
punishment
siksaan
yawmin
يَوْمٍ
(of the) Day
hari
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Great"
besar
We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Indeed, I fear for you the punishment of a tremendous Day." (QS. [7]Al-A'raf verse 59)
Sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya lalu ia berkata: "Wahai kaumku sembahlah Allah, sekali-kali tak ada Tuhan bagimu selain-Nya". Sesungguhnya (kalau kamu tidak menyembah Allah), aku takut kamu akan ditimpa azab hari yang besar (kiamat). (QS. [7] Al-A'raf: 59)
Tafsir
60

قَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِهٖٓ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٦٠

qāla
قَالَ
Said
berkata
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
pemuka-pemuka
min
مِن
of
dari
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
his people
kaumnya
innā
إِنَّا
"Indeed, we
sesungguhnya
lanarāka
لَنَرَىٰكَ
surely see you
kami memandang kamu
فِى
in
dalam
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error"
kesesatan
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
yang nyata
Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error." (QS. [7]Al-A'raf verse 60)
Pemuka-pemuka dari kaumnya berkata: "Sesungguhnya kami memandang kamu berada dalam kesesatan yang nyata". (QS. [7] Al-A'raf: 60)
Tafsir