Surat Muhammad - Page: 3
(Nabi Muhammad / Muhammad)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Muhammad)
طَاعَةٌ وَّقَوْلٌ مَّعْرُوْفٌۗ فَاِذَا عَزَمَ الْاَمْرُۗ فَلَوْ صَدَقُوا اللّٰهَ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْۚ ٢١
- ṭāʿatun
- طَاعَةٌ
- (Is) obedience
- ketaatan
- waqawlun
- وَقَوْلٌ
- and a word
- dan perkataan
- maʿrūfun
- مَّعْرُوفٌۚ
- kind
- yang baik
- fa-idhā
- فَإِذَا
- And when
- maka apabila
- ʿazama
- عَزَمَ
- (is) determined
- menjadi ketetapan
- l-amru
- ٱلْأَمْرُ
- the matter
- perintah
- falaw
- فَلَوْ
- then if
- maka jika
- ṣadaqū
- صَدَقُوا۟
- they had been true
- mereka benar
- l-laha
- ٱللَّهَ
- (to) Allah
- Allah
- lakāna
- لَكَانَ
- surely it would have been
- tentu adalah
- khayran
- خَيْرًا
- better
- lebih baik
- lahum
- لَّهُمْ
- for them
- bagi mereka
Obedience and good words. And when the matter [of fighting] was determined, if they had been true to Allah, it would have been better for them. (QS. [47]Muhammad verse 21)
Taat dan mengucapkan perkataan yang baik (adalah lebih baik bagi mereka). Apabila telah tetap perintah perang (mereka tidak menyukainya). Tetapi jikalau mereka benar (imannya) terhadap Allah, niscaya yang demikian itu lebih baik bagi mereka. (QS. [47] Muhammad: 21)Tafsir
فَهَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ تَوَلَّيْتُمْ اَنْ تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ وَتُقَطِّعُوْٓا اَرْحَامَكُمْ ٢٢
- fahal
- فَهَلْ
- Then would
- maka apakah
- ʿasaytum
- عَسَيْتُمْ
- you perhaps
- sekiranya kamu
- in
- إِن
- if
- jika
- tawallaytum
- تَوَلَّيْتُمْ
- you are given authority
- kamu berkuasa
- an
- أَن
- that
- bahwa
- tuf'sidū
- تُفْسِدُوا۟
- you cause corruption
- kalian membuat kerusakan
- fī
- فِى
- in
- di muka
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- watuqaṭṭiʿū
- وَتُقَطِّعُوٓا۟
- and cut off
- dan kamu memutuskan
- arḥāmakum
- أَرْحَامَكُمْ
- your ties of kinship
- hubungan keluargamu
So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship? (QS. [47]Muhammad verse 22)
Maka apakah kiranya jika kamu berkuasa kamu akan membuat kerusakan di muka bumi dan memutuskan hubungan kekeluargaan? (QS. [47] Muhammad: 22)Tafsir
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فَاَصَمَّهُمْ وَاَعْمٰٓى اَبْصَارَهُمْ ٢٣
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) the ones
- orang-orang yang
- laʿanahumu
- لَعَنَهُمُ
- Allah has cursed them
- mengutuk mereka
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has cursed them
- Allah
- fa-aṣammahum
- فَأَصَمَّهُمْ
- so He made them deaf
- lalu Dia tulikan mereka
- wa-aʿmā
- وَأَعْمَىٰٓ
- and blinded
- dan membutakan
- abṣārahum
- أَبْصَٰرَهُمْ
- their vision
- mata mereka
Those [who do so] are the ones that Allah has cursed, so He deafened them and blinded their vision. (QS. [47]Muhammad verse 23)
Mereka itulah orang-orang yang dilaknati Allah dan ditulikan-Nya telinga mereka dan dibutakan-Nya penglihatan mereka. (QS. [47] Muhammad: 23)Tafsir
اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ اَمْ عَلٰى قُلُوْبٍ اَقْفَالُهَا ٢٤
- afalā
- أَفَلَا
- Then do not
- apakah maka tidak
- yatadabbarūna
- يَتَدَبَّرُونَ
- they ponder
- mereka memperhatikan
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- (over) the Quran
- Al Qur'an
- am
- أَمْ
- or
- atau
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- atas
- qulūbin
- قُلُوبٍ
- (their) hearts
- hati
- aqfāluhā
- أَقْفَالُهَآ
- (are) locks?
- kuncinya
Then do they not reflect upon the Quran, or are there locks upon [their] hearts? (QS. [47]Muhammad verse 24)
Maka apakah mereka tidak memperhatikan Al Quran ataukah hati mereka terkunci? (QS. [47] Muhammad: 24)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ ارْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطٰنُ سَوَّلَ لَهُمْۗ وَاَمْلٰى لَهُمْ ٢٥
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ir'taddū
- ٱرْتَدُّوا۟
- return
- mereka kembali
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- atas
- adbārihim
- أَدْبَٰرِهِم
- their backs
- belakang mereka
- min
- مِّنۢ
- after
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- mā
- مَا
- what
- apa
- tabayyana
- تَبَيَّنَ
- (has) become clear
- menjadi jelas
- lahumu
- لَهُمُ
- to them
- bagi mereka
- l-hudā
- ٱلْهُدَىۙ
- the guidance
- petunjuk
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- Shaitaan
- syaitan
- sawwala
- سَوَّلَ
- enticed
- menggoda
- lahum
- لَهُمْ
- [for] them
- bagi mereka
- wa-amlā
- وَأَمْلَىٰ
- and prolonged hope
- dan memanjangkan angan-angan
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them – Satan enticed them and prolonged hope for them. (QS. [47]Muhammad verse 25)
Sesungguhnya orang-orang yang kembali ke belakang (kepada kekafiran) sesudah petunjuk itu jelas bagi mereka, syaitan telah menjadikan mereka mudah (berbuat dosa) dan memanjangkan angan-angan mereka. (QS. [47] Muhammad: 25)Tafsir
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ كَرِهُوْا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُطِيْعُكُمْ فِيْ بَعْضِ الْاَمْرِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِسْرَارَهُمْ ٢٦
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- (is) because they
- karena sesungguhnya mereka
- qālū
- قَالُوا۟
- [they] said
- mereka berkata
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those who
- kepada orang-orang
- karihū
- كَرِهُوا۟
- hate
- mereka benci
- mā
- مَا
- what
- apa-apa
- nazzala
- نَزَّلَ
- Allah has revealed
- yang menurunkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has revealed
- Allah
- sanuṭīʿukum
- سَنُطِيعُكُمْ
- "We will obey you
- kami akan mematuhi kamu
- fī
- فِى
- in
- pada
- baʿḍi
- بَعْضِ
- part
- sebagian
- l-amri
- ٱلْأَمْرِۖ
- (of) the matter"
- urusan/perkara
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- But Allah
- dan Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- mengetahui
- is'rārahum
- إِسْرَارَهُمْ
- their secrets
- rahasia mereka
That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal. (QS. [47]Muhammad verse 26)
Yang demikian itu karena sesungguhnya mereka (orang-orang munafik) itu berkata kepada orang-orang yang benci kepada apa yang diturunkan Allah (orang-orang Yahudi): "Kami akan mematuhi kamu dalam beberapa urusan", sedang Allah mengetahui rahasia mereka. (QS. [47] Muhammad: 26)Tafsir
فَكَيْفَ اِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ يَضْرِبُوْنَ وُجُوْهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْ ٢٧
- fakayfa
- فَكَيْفَ
- Then how
- maka bagaimana
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- tawaffathumu
- تَوَفَّتْهُمُ
- take them in death
- mewafatkan mereka
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- the Angels
- malaikat
- yaḍribūna
- يَضْرِبُونَ
- striking
- mereka memukul
- wujūhahum
- وُجُوهَهُمْ
- their faces
- muka mereka
- wa-adbārahum
- وَأَدْبَٰرَهُمْ
- and their backs?
- dan punggung mereka
Then how [will it be] when the angels take them in death, striking their faces and their backs? (QS. [47]Muhammad verse 27)
Bagaimanakah (keadaan mereka) apabila malaikat mencabut nyawa mereka seraya memukul-mukul muka mereka dan punggung mereka? (QS. [47] Muhammad: 27)Tafsir
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوْا مَآ اَسْخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوْا رِضْوَانَهٗ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ ࣖ ٢٨
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- bi-annahumu
- بِأَنَّهُمُ
- (is) because they
- karena sesungguhnya mereka
- ittabaʿū
- ٱتَّبَعُوا۟
- followed
- mereka mengikuti
- mā
- مَآ
- what
- apa-apa
- askhaṭa
- أَسْخَطَ
- angered
- yang menjadikan kemurkaan
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- wakarihū
- وَكَرِهُوا۟
- and hated
- dan mereka benci
- riḍ'wānahu
- رِضْوَٰنَهُۥ
- His pleasure
- keridaan-Nya
- fa-aḥbaṭa
- فَأَحْبَطَ
- so He made worthless
- maka (Allah) menghapus
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْ
- their deeds
- amal perbuatan mereka
That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds. (QS. [47]Muhammad verse 28)
Yang demikian itu adalah karena sesungguhnya mereka mengikuti apa yang menimbulkan kemurkaan Allah dan karena mereka membenci keridhaan-Nya, sebab itu Allah menghapus (pahala) amal-amal mereka. (QS. [47] Muhammad: 28)Tafsir
اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ اَنْ لَّنْ يُّخْرِجَ اللّٰهُ اَضْغَانَهُمْ ٢٩
- am
- أَمْ
- Or do
- atau
- ḥasiba
- حَسِبَ
- think
- mengira
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- fī
- فِى
- in
- dalam
- qulūbihim
- قُلُوبِهِم
- their hearts
- hati mereka
- maraḍun
- مَّرَضٌ
- (is) a disease
- penyakit
- an
- أَن
- that
- bahwa
- lan
- لَّن
- never
- tidak
- yukh'rija
- يُخْرِجَ
- will Allah bring forth
- mengeluarkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- will Allah bring forth
- Allah
- aḍghānahum
- أَضْغَٰنَهُمْ
- their hatred?
- kedengkian mereka
Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred? (QS. [47]Muhammad verse 29)
Atau apakah orang-orang yang ada penyakit dalam hatinya mengira bahwa Allah tidak akan menampakkan kedengkian mereka? (QS. [47] Muhammad: 29)Tafsir
وَلَوْ نَشَاۤءُ لَاَرَيْنٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُمْ بِسِيْمٰهُمْ ۗوَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِيْ لَحْنِ الْقَوْلِۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اَعْمَالَكُمْ ٣٠
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan walaupun
- nashāu
- نَشَآءُ
- We willed
- Kami menghendaki
- la-araynākahum
- لَأَرَيْنَٰكَهُمْ
- surely We could show them to you
- sungguh Kami perlihatkan mereka kepadamu
- falaʿaraftahum
- فَلَعَرَفْتَهُم
- and you would know them
- maka sungguh kamu mengenal mereka
- bisīmāhum
- بِسِيمَٰهُمْۚ
- by their marks;
- dengan tanda-tanda mereka
- walataʿrifannahum
- وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ
- but surely you will know them
- dan sungguh kamu mengenal mereka
- fī
- فِى
- by
- dalam
- laḥni
- لَحْنِ
- (the) tone
- lagu/tata bahasa
- l-qawli
- ٱلْقَوْلِۚ
- (of their) speech
- perkataan
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- mengetahui
- aʿmālakum
- أَعْمَٰلَكُمْ
- your deeds
- perbuatan/amalan kamu
And if We willed, We could show them to you, and you would know them by their mark; but you will surely know them by the tone of [their] speech. And Allah knows your deeds. (QS. [47]Muhammad verse 30)
Dan kalau Kami kehendaki, niscaya Kami tunjukkan mereka kepadamu sehingga kamu benar-benar dapat mengenal mereka dengan tanda-tandanya. Dan kamu benar-benar akan mengenal mereka dari kiasan-kiasan perkataan mereka dan Allah mengetahui perbuatan-perbuatan kamu. (QS. [47] Muhammad: 30)Tafsir