Skip to content

Surat Muhammad - Page: 2

(Nabi Muhammad / Muhammad)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Muhammad)

11

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ مَوْلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَاَنَّ الْكٰفِرِيْنَ لَا مَوْلٰى لَهُمْ ࣖ ١١

dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian itu
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
karena sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
mawlā
مَوْلَى
(is the) Protector
pelindung
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
beriman
wa-anna
وَأَنَّ
and because
dan sesungguhnya
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers -
orang-orang yang kafir
لَا
(there is) no
tidak ada
mawlā
مَوْلَىٰ
protector
pelindung
lahum
لَهُمْ
for them
bagi mereka
That is because Allah is the protector of those who have believed and because the disbelievers have no protector. (QS. [47]Muhammad verse 11)
Yang demikian itu karena sesungguhnya Allah adalah pelindung orang-orang yang beriman dan karena sesungguhnya orang-orang kafir itu tidak mempunyai pelindung. (QS. [47] Muhammad: 11)
Tafsir
12

اِنَّ اللّٰهَ يُدْخِلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ۗوَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا يَتَمَتَّعُوْنَ وَيَأْكُلُوْنَ كَمَا تَأْكُلُ الْاَنْعَامُ وَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ ١٢

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
yud'khilu
يُدْخِلُ
will admit
Dia memasukkan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
beriman
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
dan mereka beramal
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
shaleh
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) gardens
surga
tajrī
تَجْرِى
flow
mengalir
min
مِن
from
dari
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
bawahnya
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
sungai-sungai
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
but those who
dan orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafir/ingkar
yatamattaʿūna
يَتَمَتَّعُونَ
they enjoy
mereka bersenang-senang
wayakulūna
وَيَأْكُلُونَ
and eat
dan mereka makan
kamā
كَمَا
as
sebagaimana
takulu
تَأْكُلُ
eat
memakan
l-anʿāmu
ٱلْأَنْعَٰمُ
the cattle
binatang
wal-nāru
وَٱلنَّارُ
and the Fire
dan api/neraka
mathwan
مَثْوًى
(will be) an abode
tempat tinggal
lahum
لَّهُمْ
for them
bagi mereka
Indeed, Allah will admit those who have believed and done righteous deeds to gardens beneath which rivers flow, but those who disbelieve enjoy themselves and eat as grazing livestock eat, and the Fire will be a residence for them. (QS. [47]Muhammad verse 12)
Sesungguhnya Allah memasukkan orang-orang mukmin dan beramal saleh ke dalam jannah yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Dan orang-orang kafir bersenang-senang (di dunia) dan mereka makan seperti makannya binatang. Dan jahannam adalah tempat tinggal mereka. (QS. [47] Muhammad: 12)
Tafsir
13

وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ هِيَ اَشَدُّ قُوَّةً مِّنْ قَرْيَتِكَ الَّتِيْٓ اَخْرَجَتْكَۚ اَهْلَكْنٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ ١٣

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
dan berapa banyak
min
مِّن
of
dari
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
negeri-negeri
hiya
هِىَ
which
ia/negeri itu
ashaddu
أَشَدُّ
(was) stronger
sangat
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
kekuatan
min
مِّن
than
dari pada
qaryatika
قَرْيَتِكَ
your town
negerimu
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
yang
akhrajatka
أَخْرَجَتْكَ
has driven you out?
mengusirmu
ahlaknāhum
أَهْلَكْنَٰهُمْ
We destroyed them
Kami membinasakan mereka
falā
فَلَا
so no
maka tidak ada
nāṣira
نَاصِرَ
helper
seorang penolong
lahum
لَهُمْ
for them
bagi mereka
And how many a city was stronger than your city [i.e., Makkah] which drove you out? We destroyed them; and there was no helper for them. (QS. [47]Muhammad verse 13)
Dan betapa banyaknya negeri yang (penduduknya) lebih kuat dari pada (penduduk) negerimu (Muhammad) yang telah mengusirmu itu. Kami telah membinasakan mereka, maka tidak ada seorang penolongpun bagi mereka. (QS. [47] Muhammad: 13)
Tafsir
14

اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ كَمَنْ زُيِّنَ لَهٗ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ ١٤

afaman
أَفَمَن
Then is (he) who
apakah maka orang
kāna
كَانَ
is
adalah ia
ʿalā
عَلَىٰ
on
atas
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear proof
keterangan yang nyata
min
مِّن
from
dari
rabbihi
رَّبِّهِۦ
his Lord
Tuhannya
kaman
كَمَن
like (he) who
seperti
zuyyina
زُيِّنَ
is made attractive
dijadikan memandang baik
lahu
لَهُۥ
for him
baginya
sūu
سُوٓءُ
(the) evil
seburuk-buruk
ʿamalihi
عَمَلِهِۦ
(of) his deeds
perbuatannya
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
while they follow
dan mereka mengikuti
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
hawa nafsu mereka
So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires? (QS. [47]Muhammad verse 14)
Maka apakah orang yang berpegang pada keterangan yang datang dari Rabbnya sama dengan orang yang (shaitan) menjadikan dia memandang baik perbuatannya yang buruk itu dan mengikuti hawa nafsunya? (QS. [47] Muhammad: 14)
Tafsir
15

مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِيْ وُعِدَ الْمُتَّقُوْنَ ۗفِيْهَآ اَنْهٰرٌ مِّنْ مَّاۤءٍ غَيْرِ اٰسِنٍۚ وَاَنْهٰرٌ مِّنْ لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهٗ ۚوَاَنْهٰرٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشّٰرِبِيْنَ ەۚ وَاَنْهٰرٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى ۗوَلَهُمْ فِيْهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ ۗ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِى النَّارِ وَسُقُوْا مَاۤءً حَمِيْمًا فَقَطَّعَ اَمْعَاۤءَهُمْ ١٥

mathalu
مَّثَلُ
A parable
perumpamaan
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
surga
allatī
ٱلَّتِى
which
yang
wuʿida
وُعِدَ
is promised
dijanjikan
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَۖ
(to) the righteous
orang-orang yang bertakwa
fīhā
فِيهَآ
Therein
didalamnya
anhārun
أَنْهَٰرٌ
(are) rivers
sungai-sungai
min
مِّن
of
dari
māin
مَّآءٍ
water
air
ghayri
غَيْرِ
not
tidak
āsinin
ءَاسِنٍ
polluted
berubah
wa-anhārun
وَأَنْهَٰرٌ
and rivers
dan sungai-sungai
min
مِّن
of
dari
labanin
لَّبَنٍ
milk
air susu
lam
لَّمْ
not
tidak
yataghayyar
يَتَغَيَّرْ
changes
berubah
ṭaʿmuhu
طَعْمُهُۥ
its taste
rasanya
wa-anhārun
وَأَنْهَٰرٌ
and rivers
dan sungai-sungai
min
مِّنْ
of
dari
khamrin
خَمْرٍ
wine
kahmar
ladhatin
لَّذَّةٍ
delicious
lezat rasanya
lilshāribīna
لِّلشَّٰرِبِينَ
to (the) drinkers
bagi orang-orang yang meminum
wa-anhārun
وَأَنْهَٰرٌ
and rivers
dan sungai-sungai
min
مِّنْ
of
dari
ʿasalin
عَسَلٍ
honey
madu
muṣaffan
مُّصَفًّىۖ
purified
jernih/bening
walahum
وَلَهُمْ
and for them
dan bagi mereka
fīhā
فِيهَا
therein
didalamnya
min
مِن
of
dari
kulli
كُلِّ
all
segala
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
fruits
buah-buahan
wamaghfiratun
وَمَغْفِرَةٌ
and forgiveness
dan ampunan
min
مِّن
from
dari
rabbihim
رَّبِّهِمْۖ
their Lord
Tuhan mereka
kaman
كَمَنْ
like he who
seperti orang
huwa
هُوَ
like he who
ia
khālidun
خَٰلِدٌ
(will) abide forever
kekal
فِى
in
di dalam
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
neraka
wasuqū
وَسُقُوا۟
and they will be given to drink
dan mereka diberi minum
māan
مَآءً
water
air
ḥamīman
حَمِيمًا
boiling
mendidih
faqaṭṭaʿa
فَقَطَّعَ
so it cuts into pieces
maka terpotong-potong
amʿāahum
أَمْعَآءَهُمْ
their intestines
isi perut mereka
Is the description of Paradise, which the righteous are promised, wherein are rivers of water unaltered, rivers of milk the taste of which never changes, rivers of wine delicious to those who drink, and rivers of purified honey, in which they will have from all [kinds of] fruits and forgiveness from their Lord... [Are its inhabitants] like those who abide eternally in the Fire and are given to drink scalding water that will sever their intestines? (QS. [47]Muhammad verse 15)
(Apakah) perumpamaan (penghuni) jannah yang dijanjikan kepada orang-orang yang bertakwa yang di dalamnya ada sungai-sungai dari air yang tiada berubah rasa dan baunya, sungai-sungai dari air susu yang tidak berubah rasanya, sungai-sungai dari khamar yang lezat rasanya bagi peminumnya dan sungai-sungai dari madu yang disaring; dan mereka memperoleh di dalamnya segala macam buah-buahan dan ampunan dari Rabb mereka, sama dengan orang yang kekal dalam jahannam dan diberi minuman dengan air yang mendidih sehingga memotong ususnya? (QS. [47] Muhammad: 15)
Tafsir
16

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُ اِلَيْكَۚ حَتّٰىٓ اِذَا خَرَجُوْا مِنْ عِنْدِكَ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ مَاذَا قَالَ اٰنِفًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ ١٦

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
dan diantara mereka
man
مَّن
(are some) who
orang
yastamiʿu
يَسْتَمِعُ
listen
dia mendengarkan
ilayka
إِلَيْكَ
to you
kepadamu
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
sehingga
idhā
إِذَا
when
apabila
kharajū
خَرَجُوا۟
they depart
mereka keluar
min
مِنْ
from
dari
ʿindika
عِندِكَ
you
sisimu
qālū
قَالُوا۟
they say
mereka berkata
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
kepada orang-orang yang
ūtū
أُوتُوا۟
were given
mereka di beri
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
pengetahuan
mādhā
مَاذَا
"What
apakah
qāla
قَالَ
(has) he said
berkata
ānifan
ءَانِفًاۚ
just now?"
kemarin/tadi
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
mereka itu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
orang-orang yang
ṭabaʿa
طَبَعَ
Allah has set a seal
menutup mati
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has set a seal
Allah
ʿalā
عَلَىٰ
upon
atas
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
hati mereka
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
and they follow
dan mereka mengikuti
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their desires
hawa nafsu mereka
And among them, [O Muhammad], are those who listen to you, until when they depart from you, they say to those who were given knowledge, "What has he said just now?" Those are the ones of whom Allah has sealed over their hearts and who have followed their [own] desires. (QS. [47]Muhammad verse 16)
Dan di antara mereka ada orang yang mendengarkan perkataanmu sehingga apabila mereka keluar dari sisimu orang-orang berkata kepada orang yang telah diberi ilmu pengetahuan (sahabat-sahabat Nabi): "Apakah yang dikatakannya tadi?" Mereka itulah orang-orang yang dikunci mati hati mereka oleh Allah dan mengikuti hawa nafsu mereka. (QS. [47] Muhammad: 16)
Tafsir
17

وَالَّذِيْنَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَّاٰتٰىهُمْ تَقْوٰىهُمْ ١٧

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
dan orang-orang yang
ih'tadaw
ٱهْتَدَوْا۟
accept guidance
mereka mendapat petunjuk
zādahum
زَادَهُمْ
He increases them
Dia menambah mereka
hudan
هُدًى
(in) guidance
petunjuk
waātāhum
وَءَاتَىٰهُمْ
and gives them
dan Dia memberi mereka
taqwāhum
تَقْوَىٰهُمْ
their righteousness
ketakwaan mereka
And those who are guided – He increases them in guidance and gives them their righteousness. (QS. [47]Muhammad verse 17)
Dan orang-orang yang mau menerima petunjuk, Allah menambah petunjuk kepada mereka dan memberikan balasan ketakwaannya. (QS. [47] Muhammad: 17)
Tafsir
18

فَهَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً ۚ فَقَدْ جَاۤءَ اَشْرَاطُهَا ۚ فَاَنّٰى لَهُمْ اِذَا جَاۤءَتْهُمْ ذِكْرٰىهُمْ ١٨

fahal
فَهَلْ
Then do
maka tidaklah
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they wait
mereka menunggu-nunggu
illā
إِلَّا
but
kecuali
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
(for) the Hour
hari kiamat
an
أَن
that
bahwa
tatiyahum
تَأْتِيَهُم
it should come to them
ia datang kepada mereka
baghtatan
بَغْتَةًۖ
suddenly?
tiba-tiba
faqad
فَقَدْ
But indeed
maka sesungguhnya
jāa
جَآءَ
have come
telah datang
ashrāṭuhā
أَشْرَاطُهَاۚ
its indications
syarat-syarat
fa-annā
فَأَنَّىٰ
Then how
maka bagaimana
lahum
لَهُمْ
to them
bagi mereka
idhā
إِذَا
when
apabila
jāathum
جَآءَتْهُمْ
has come to them
ia datang kepada mereka
dhik'rāhum
ذِكْرَىٰهُمْ
their reminder
peringatan mereka
Then do they await except that the Hour should come upon them unexpectedly? But already there have come [some of] its indications. Then how [i.e., what good] to them, when it has come, will be their remembrance? (QS. [47]Muhammad verse 18)
Maka tidaklah yang mereka tunggu-tunggu melainkan hari kiamat (yaitu) kedatangannya kepada mereka dengan tiba-tiba, karena sesungguhnya telah datang tanda-tandanya. Maka apakah faedahnya bagi mereka kesadaran mereka itu apabila Kiamat sudah datang? (QS. [47] Muhammad: 18)
Tafsir
19

فَاعْلَمْ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنْۢبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوٰىكُمْ ࣖ ١٩

fa-iʿ'lam
فَٱعْلَمْ
So know
maka ketahuilah
annahu
أَنَّهُۥ
that [He] -
bahwa sesungguhnya
لَآ
(there is) no
tidak ada
ilāha
إِلَٰهَ
god
Tuhan
illā
إِلَّا
but
kecuali
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
wa-is'taghfir
وَٱسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness
dan mohonlah ampun
lidhanbika
لِذَنۢبِكَ
for your sin
bagi dosamu
walil'mu'minīna
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
and for the believing men
dan bagi orang-orang mukmin
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِۗ
and the believing women
dan orang-orang perempuan beriman
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
mengetahui
mutaqallabakum
مُتَقَلَّبَكُمْ
your movement
tempat berpindahmu
wamathwākum
وَمَثْوَىٰكُمْ
and your resting places
dan tempat tinggalmu
So know, [O Muhammad], that there is no deity except Allah and ask forgiveness for your sin and for the believing men and believing women. And Allah knows of your movement and your resting place. (QS. [47]Muhammad verse 19)
Maka ketahuilah, bahwa sesungguhnya tidak ada Ilah (sesembahan, tuhan) selain Allah dan mohonlah ampunan bagi dosamu dan bagi (dosa) orang-orang mukmin, laki-laki dan perempuan. Dan Allah mengetahui tempat kamu berusaha dan tempat kamu tinggal. (QS. [47] Muhammad: 19)
Tafsir
20

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَوْلَا نُزِّلَتْ سُوْرَةٌ ۚفَاِذَآ اُنْزِلَتْ سُوْرَةٌ مُّحْكَمَةٌ وَّذُكِرَ فِيْهَا الْقِتَالُ ۙرَاَيْتَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ يَّنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ نَظَرَ الْمَغْشِيِّ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِۗ فَاَوْلٰى لَهُمْۚ ٢٠

wayaqūlu
وَيَقُولُ
And say
dan berkata
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
beriman
lawlā
لَوْلَا
"Why not
mengapa tidak
nuzzilat
نُزِّلَتْ
has been revealed
diturunkan
sūratun
سُورَةٌۖ
a Surah?"
suatu surat
fa-idhā
فَإِذَآ
But when
maka apabila
unzilat
أُنزِلَتْ
is revealed
diturunkan
sūratun
سُورَةٌ
a Surah
suatu surat
muḥ'kamatun
مُّحْكَمَةٌ
precise
jelas maksudnya
wadhukira
وَذُكِرَ
and is mentioned
dan disebutkan
fīhā
فِيهَا
in it
didalamnya
l-qitālu
ٱلْقِتَالُۙ
the fighting
perang
ra-ayta
رَأَيْتَ
you see
kamu lihat
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
فِى
in
didalam
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
hati mereka
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
penyakit
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
looking
mereka memandang
ilayka
إِلَيْكَ
at you
kepadamu
naẓara
نَظَرَ
a look
pandangan
l-maghshiyi
ٱلْمَغْشِىِّ
(of) one fainting
pingsan
ʿalayhi
عَلَيْهِ
(of) one fainting
atasnya
mina
مِنَ
from
dari
l-mawti
ٱلْمَوْتِۖ
the death
kematian
fa-awlā
فَأَوْلَىٰ
But more appropriate
maka lebih utama
lahum
لَهُمْ
for them
bagi mereka
Those who believe say, "Why has a Surah not been sent down?" But when a precise Surah is revealed and battle is mentioned therein, you see those in whose hearts is disease [i.e., hypocrisy] looking at you with a look of one overcome by death. And more appropriate for them [would have been] (QS. [47]Muhammad verse 20)
Dan orang-orang yang beriman berkata: "Mengapa tiada diturunkan suatu surat?" Maka apabila diturunkan suatu surat yang jelas maksudnya dan disebutkan di dalamnya (perintah) perang, kamu lihat orang-orang yang ada penyakit di dalam hatinya memandang kepadamu seperti pandangan orang yang pingsan karena takut mati, dan kecelakaanlah bagi mereka. (QS. [47] Muhammad: 20)
Tafsir