Skip to content

Surat Ad-Dukhan - Page: 2

(Kabut / Smoke)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ad-Dukhan)

11

يَغْشَى النَّاسَۗ هٰذَا عَذَابٌ اَلِيْمٌ ١١

yaghshā
يَغْشَى
Enveloping
menutupi
l-nāsa
ٱلنَّاسَۖ
the people
manusia
hādhā
هَٰذَا
This
ini
ʿadhābun
عَذَابٌ
(will be) a punishment
azab
alīmun
أَلِيمٌ
painful
yang pedih
Covering the people; this is a painful torment. (QS. [44]Ad-Dukhan verse 11)
Yang meliputi manusia. Inilah azab yang pedih. (QS. [44] Ad-Dukhan: 11)
Tafsir
12

رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ اِنَّا مُؤْمِنُوْنَ ١٢

rabbanā
رَّبَّنَا
"Our Lord!
ya Tuhan kami
ik'shif
ٱكْشِفْ
Remove
hilangkanlah
ʿannā
عَنَّا
from us
dari kami
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment;
azab
innā
إِنَّا
indeed we
sesungguhnya kami
mu'minūna
مُؤْمِنُونَ
(are) believers"
orang-orang yang beriman
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers." (QS. [44]Ad-Dukhan verse 12)
(Mereka berdoa): "Ya Tuhan kami, lenyapkanlah dari kami azab itu. Sesungguhnya kami akan beriman". (QS. [44] Ad-Dukhan: 12)
Tafsir
13

اَنّٰى لَهُمُ الذِّكْرٰى وَقَدْ جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ مُّبِيْنٌۙ ١٣

annā
أَنَّىٰ
How can
bagaimana
lahumu
لَهُمُ
(there be) for them
bagi mereka
l-dhik'rā
ٱلذِّكْرَىٰ
the reminder
peringatan
waqad
وَقَدْ
when verily
dan sungguh
jāahum
جَآءَهُمْ
had come to them
telah datang kepada mereka
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
seorang rasul
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
nyata/jelas
How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger. (QS. [44]Ad-Dukhan verse 13)
Bagaimanakah mereka dapat menerima peringatan, padahal telah datang kepada mereka seorang rasul yang memberi penjelasan, (QS. [44] Ad-Dukhan: 13)
Tafsir
14

ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوْا مُعَلَّمٌ مَّجْنُوْنٌۘ ١٤

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turned away
mereka berpaling
ʿanhu
عَنْهُ
from him
dari padanya
waqālū
وَقَالُوا۟
and said
dan mereka berkata
muʿallamun
مُعَلَّمٌ
"One taught
seorang yang diajar
majnūnun
مَّجْنُونٌ
a mad man"
seorang gila
Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman." (QS. [44]Ad-Dukhan verse 14)
Kemudian mereka berpaling daripadanya dan berkata: "Dia adalah seorang yang menerima ajaran (dari orang lain) lagi pula seorang yang gila". (QS. [44] Ad-Dukhan: 14)
Tafsir
15

اِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَلِيْلًا اِنَّكُمْ عَاۤىِٕدُوْنَۘ ١٥

innā
إِنَّا
Indeed We
sesungguhnya Kami
kāshifū
كَاشِفُوا۟
(will) remove
menghilangkan
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
azab
qalīlan
قَلِيلًاۚ
a little
sedikit
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
sesungguhnya kalian
ʿāidūna
عَآئِدُونَ
(will) return
orang-orang yang kembali
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief]. (QS. [44]Ad-Dukhan verse 15)
Sesungguhnya (kalau) Kami akan melenyapkan siksaan itu agak sedikit sesungguhnya kamu akan kembali (ingkar). (QS. [44] Ad-Dukhan: 15)
Tafsir
16

يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرٰىۚ اِنَّا مُنْتَقِمُوْنَ ١٦

yawma
يَوْمَ
(The) Day
pada hari
nabṭishu
نَبْطِشُ
We will seize
Kami menghantam/menyerang
l-baṭshata
ٱلْبَطْشَةَ
(with) the seizure
hantaman/serangan
l-kub'rā
ٱلْكُبْرَىٰٓ
the greatest
yang keras
innā
إِنَّا
indeed We
sesungguhnya Kami
muntaqimūna
مُنتَقِمُونَ
(will) take retribution
pemberi siksaan
The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution. (QS. [44]Ad-Dukhan verse 16)
(Ingatlah) hari (ketika) Kami menghantam mereka dengan hantaman yang keras. Sesungguhnya Kami adalah Pemberi balasan. (QS. [44] Ad-Dukhan: 16)
Tafsir
17

۞ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ كَرِيْمٌۙ ١٧

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
dan sesungguhnya
fatannā
فَتَنَّا
We tried
Kami telah menguji
qablahum
قَبْلَهُمْ
before them
sebelum mereka
qawma
قَوْمَ
(the) people
kaum
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
Fir'aun
wajāahum
وَجَآءَهُمْ
and came to them
dan telah datang kepada mereka
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
seorang rasul
karīmun
كَرِيمٌ
noble
yang mulia
And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger [i.e., Moses], (QS. [44]Ad-Dukhan verse 17)
Sesungguhnya sebelum mereka telah Kami uji kaum Fir'aun dan telah datang kepada mereka seorang rasul yang mulia, (QS. [44] Ad-Dukhan: 17)
Tafsir
18

اَنْ اَدُّوْٓا اِلَيَّ عِبَادَ اللّٰهِ ۗاِنِّيْ لَكُمْ رَسُوْلٌ اَمِيْنٌۙ ١٨

an
أَنْ
That
hendaklah
addū
أَدُّوٓا۟
"Deliver
serahkan
ilayya
إِلَىَّ
to me
kepadaku
ʿibāda
عِبَادَ
(the) servants
hamba-hamba
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
Allah
innī
إِنِّى
Indeed I am
sesungguhnya aku
lakum
لَكُمْ
to you
bagi kalian
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
seorang rasul
amīnun
أَمِينٌ
trustworthy
terpercaya
[Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger," (QS. [44]Ad-Dukhan verse 18)
(dengan berkata): "Serahkanlah kepadaku hamba-hamba Allah (Bani Israil yang kamu perbudak). Sesungguhnya aku adalah utusan (Allah) yang dipercaya kepadamu, (QS. [44] Ad-Dukhan: 18)
Tafsir
19

وَّاَنْ لَّا تَعْلُوْا عَلَى اللّٰهِ ۚاِنِّيْٓ اٰتِيْكُمْ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۚ ١٩

wa-an
وَأَن
And that
dan sesungguhnya
لَّا
(do) not
janganlah
taʿlū
تَعْلُوا۟
exalt yourselves
kamu menyombongkan diri
ʿalā
عَلَى
against
terhadap
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
Allah
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
sesungguhnya aku
ātīkum
ءَاتِيكُم
[I] have come to you
aku datang kepadamu
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
with an authority
dengan kekuasaan/bukti
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
nyata
And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear evidence. (QS. [44]Ad-Dukhan verse 19)
Dan janganlah kamu menyombongkan diri terhadap Allah. Sesungguhnya aku datang kepadamu dengan membawa bukti yang nyata. (QS. [44] Ad-Dukhan: 19)
Tafsir
20

وَاِنِّيْ عُذْتُ بِرَبِّيْ وَرَبِّكُمْ اَنْ تَرْجُمُوْنِۚ ٢٠

wa-innī
وَإِنِّى
And indeed I
dan sesungguhnya aku
ʿudh'tu
عُذْتُ
[I] seek refuge
aku berlindung
birabbī
بِرَبِّى
with my Lord
kepada Tuhanku
warabbikum
وَرَبِّكُمْ
and your Lord
dan Tuhanmu
an
أَن
lest
bahwa
tarjumūni
تَرْجُمُونِ
you stone me
kamu akan merajamku
And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me. (QS. [44]Ad-Dukhan verse 20)
Dan sesungguhnya aku berlindung kepada Tuhanku dan Tuhanmu, dari keinginanmu merajamku, (QS. [44] Ad-Dukhan: 20)
Tafsir