Surat Ad-Dukhan - Page: 2
(Kabut / Smoke)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ad-Dukhan)
11
يَغْشَى النَّاسَۗ هٰذَا عَذَابٌ اَلِيْمٌ ١١
- yaghshā
- يَغْشَى
- Enveloping
- menutupi
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَۖ
- the people
- manusia
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- ini
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (will be) a punishment
- azab
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
- yang pedih
Covering the people; this is a painful torment. (QS. [44]Ad-Dukhan verse 11)
Yang meliputi manusia. Inilah azab yang pedih. (QS. [44] Ad-Dukhan: 11)Tafsir
12
رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ اِنَّا مُؤْمِنُوْنَ ١٢
- rabbanā
- رَّبَّنَا
- "Our Lord!
- ya Tuhan kami
- ik'shif
- ٱكْشِفْ
- Remove
- hilangkanlah
- ʿannā
- عَنَّا
- from us
- dari kami
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment;
- azab
- innā
- إِنَّا
- indeed we
- sesungguhnya kami
- mu'minūna
- مُؤْمِنُونَ
- (are) believers"
- orang-orang yang beriman
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers." (QS. [44]Ad-Dukhan verse 12)
(Mereka berdoa): "Ya Tuhan kami, lenyapkanlah dari kami azab itu. Sesungguhnya kami akan beriman". (QS. [44] Ad-Dukhan: 12)Tafsir
13
اَنّٰى لَهُمُ الذِّكْرٰى وَقَدْ جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ مُّبِيْنٌۙ ١٣
- annā
- أَنَّىٰ
- How can
- bagaimana
- lahumu
- لَهُمُ
- (there be) for them
- bagi mereka
- l-dhik'rā
- ٱلذِّكْرَىٰ
- the reminder
- peringatan
- waqad
- وَقَدْ
- when verily
- dan sungguh
- jāahum
- جَآءَهُمْ
- had come to them
- telah datang kepada mereka
- rasūlun
- رَسُولٌ
- a Messenger
- seorang rasul
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear
- nyata/jelas
How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger. (QS. [44]Ad-Dukhan verse 13)
Bagaimanakah mereka dapat menerima peringatan, padahal telah datang kepada mereka seorang rasul yang memberi penjelasan, (QS. [44] Ad-Dukhan: 13)Tafsir
14
ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوْا مُعَلَّمٌ مَّجْنُوْنٌۘ ١٤
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- they turned away
- mereka berpaling
- ʿanhu
- عَنْهُ
- from him
- dari padanya
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- and said
- dan mereka berkata
- muʿallamun
- مُعَلَّمٌ
- "One taught
- seorang yang diajar
- majnūnun
- مَّجْنُونٌ
- a mad man"
- seorang gila
Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman." (QS. [44]Ad-Dukhan verse 14)
Kemudian mereka berpaling daripadanya dan berkata: "Dia adalah seorang yang menerima ajaran (dari orang lain) lagi pula seorang yang gila". (QS. [44] Ad-Dukhan: 14)Tafsir
15
اِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَلِيْلًا اِنَّكُمْ عَاۤىِٕدُوْنَۘ ١٥
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- sesungguhnya Kami
- kāshifū
- كَاشِفُوا۟
- (will) remove
- menghilangkan
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- the punishment
- azab
- qalīlan
- قَلِيلًاۚ
- a little
- sedikit
- innakum
- إِنَّكُمْ
- indeed you
- sesungguhnya kalian
- ʿāidūna
- عَآئِدُونَ
- (will) return
- orang-orang yang kembali
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief]. (QS. [44]Ad-Dukhan verse 15)
Sesungguhnya (kalau) Kami akan melenyapkan siksaan itu agak sedikit sesungguhnya kamu akan kembali (ingkar). (QS. [44] Ad-Dukhan: 15)Tafsir
16
يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرٰىۚ اِنَّا مُنْتَقِمُوْنَ ١٦
- yawma
- يَوْمَ
- (The) Day
- pada hari
- nabṭishu
- نَبْطِشُ
- We will seize
- Kami menghantam/menyerang
- l-baṭshata
- ٱلْبَطْشَةَ
- (with) the seizure
- hantaman/serangan
- l-kub'rā
- ٱلْكُبْرَىٰٓ
- the greatest
- yang keras
- innā
- إِنَّا
- indeed We
- sesungguhnya Kami
- muntaqimūna
- مُنتَقِمُونَ
- (will) take retribution
- pemberi siksaan
The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution. (QS. [44]Ad-Dukhan verse 16)
(Ingatlah) hari (ketika) Kami menghantam mereka dengan hantaman yang keras. Sesungguhnya Kami adalah Pemberi balasan. (QS. [44] Ad-Dukhan: 16)Tafsir
17
۞ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ كَرِيْمٌۙ ١٧
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- dan sesungguhnya
- fatannā
- فَتَنَّا
- We tried
- Kami telah menguji
- qablahum
- قَبْلَهُمْ
- before them
- sebelum mereka
- qawma
- قَوْمَ
- (the) people
- kaum
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- (of) Firaun
- Fir'aun
- wajāahum
- وَجَآءَهُمْ
- and came to them
- dan telah datang kepada mereka
- rasūlun
- رَسُولٌ
- a Messenger
- seorang rasul
- karīmun
- كَرِيمٌ
- noble
- yang mulia
And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger [i.e., Moses], (QS. [44]Ad-Dukhan verse 17)
Sesungguhnya sebelum mereka telah Kami uji kaum Fir'aun dan telah datang kepada mereka seorang rasul yang mulia, (QS. [44] Ad-Dukhan: 17)Tafsir
18
اَنْ اَدُّوْٓا اِلَيَّ عِبَادَ اللّٰهِ ۗاِنِّيْ لَكُمْ رَسُوْلٌ اَمِيْنٌۙ ١٨
- an
- أَنْ
- That
- hendaklah
- addū
- أَدُّوٓا۟
- "Deliver
- serahkan
- ilayya
- إِلَىَّ
- to me
- kepadaku
- ʿibāda
- عِبَادَ
- (the) servants
- hamba-hamba
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (of) Allah
- Allah
- innī
- إِنِّى
- Indeed I am
- sesungguhnya aku
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- bagi kalian
- rasūlun
- رَسُولٌ
- a Messenger
- seorang rasul
- amīnun
- أَمِينٌ
- trustworthy
- terpercaya
[Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger," (QS. [44]Ad-Dukhan verse 18)
(dengan berkata): "Serahkanlah kepadaku hamba-hamba Allah (Bani Israil yang kamu perbudak). Sesungguhnya aku adalah utusan (Allah) yang dipercaya kepadamu, (QS. [44] Ad-Dukhan: 18)Tafsir
19
وَّاَنْ لَّا تَعْلُوْا عَلَى اللّٰهِ ۚاِنِّيْٓ اٰتِيْكُمْ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۚ ١٩
- wa-an
- وَأَن
- And that
- dan sesungguhnya
- lā
- لَّا
- (do) not
- janganlah
- taʿlū
- تَعْلُوا۟
- exalt yourselves
- kamu menyombongkan diri
- ʿalā
- عَلَى
- against
- terhadap
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah
- Allah
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed I
- sesungguhnya aku
- ātīkum
- ءَاتِيكُم
- [I] have come to you
- aku datang kepadamu
- bisul'ṭānin
- بِسُلْطَٰنٍ
- with an authority
- dengan kekuasaan/bukti
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
- nyata
And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear evidence. (QS. [44]Ad-Dukhan verse 19)
Dan janganlah kamu menyombongkan diri terhadap Allah. Sesungguhnya aku datang kepadamu dengan membawa bukti yang nyata. (QS. [44] Ad-Dukhan: 19)Tafsir
20
وَاِنِّيْ عُذْتُ بِرَبِّيْ وَرَبِّكُمْ اَنْ تَرْجُمُوْنِۚ ٢٠
- wa-innī
- وَإِنِّى
- And indeed I
- dan sesungguhnya aku
- ʿudh'tu
- عُذْتُ
- [I] seek refuge
- aku berlindung
- birabbī
- بِرَبِّى
- with my Lord
- kepada Tuhanku
- warabbikum
- وَرَبِّكُمْ
- and your Lord
- dan Tuhanmu
- an
- أَن
- lest
- bahwa
- tarjumūni
- تَرْجُمُونِ
- you stone me
- kamu akan merajamku
And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me. (QS. [44]Ad-Dukhan verse 20)
Dan sesungguhnya aku berlindung kepada Tuhanku dan Tuhanmu, dari keinginanmu merajamku, (QS. [44] Ad-Dukhan: 20)Tafsir