Skip to content

Surat Ad-Dukhan - Page: 3

(Kabut / Smoke)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ad-Dukhan)

21

وَاِنْ لَّمْ تُؤْمِنُوْا لِيْ فَاعْتَزِلُوْنِ ٢١

wa-in
وَإِن
And if
dan jika
lam
لَّمْ
not
tidak
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
kamu beriman
لِى
me
kepadaku
fa-iʿ'tazilūni
فَٱعْتَزِلُونِ
then leave me alone"
maka tinggalkanlah aku
But if you do not believe me, then leave me alone." (QS. [44]Ad-Dukhan verse 21)
Dan jika kamu tidak beriman kepadaku maka biarkanlah aku (memimpin Bani Israil)". (QS. [44] Ad-Dukhan: 21)
Tafsir
22

فَدَعَا رَبَّهٗٓ اَنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُوْنَ ٢٢

fadaʿā
فَدَعَا
So he called
maka dia berdo'a
rabbahu
رَبَّهُۥٓ
his Lord
Tuhannya
anna
أَنَّ
"That
bahwasanya
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
mereka ini
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
kaum
muj'rimūna
مُّجْرِمُونَ
criminals"
orang-orang yang berdosa
And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people. (QS. [44]Ad-Dukhan verse 22)
Kemudian Musa berdoa kepada Tuhannya: "Sesungguhnya mereka ini adalah kaum yang berdosa (segerakanlah azab kepada mereka)". (QS. [44] Ad-Dukhan: 22)
Tafsir
23

فَاَسْرِ بِعِبَادِيْ لَيْلًا اِنَّكُمْ مُّتَّبَعُوْنَۙ ٢٣

fa-asri
فَأَسْرِ
Then Set out
maka berjalanlah kamu
biʿibādī
بِعِبَادِى
with My slaves
dengan hamba-hamba-Ku
laylan
لَيْلًا
(by) night
pada malam hari
innakum
إِنَّكُم
Indeed you
sesungguhnya kalian
muttabaʿūna
مُّتَّبَعُونَ
(will be) followed
orang-orang yang diikuti/di kejar
[Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued. (QS. [44]Ad-Dukhan verse 23)
(Allah berfirman): "Maka berjalanlah kamu dengan membawa hamba-hamba-Ku pada malam hari, sesungguhnya kamu akan dikejar, (QS. [44] Ad-Dukhan: 23)
Tafsir
24

وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًاۗ اِنَّهُمْ جُنْدٌ مُّغْرَقُوْنَ ٢٤

wa-ut'ruki
وَٱتْرُكِ
And leave
dan tinggalkan/biarkan
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
laut
rahwan
رَهْوًاۖ
at rest
tenang
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
sesungguhnya mereka
jundun
جُندٌ
(are) an army
bala tentara
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
(to be) drowned"
orang-orang yang ditenggelamkan
And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned." (QS. [44]Ad-Dukhan verse 24)
Dan biarkanlah laut itu tetap terbelah. Sesungguhnya mereka adalah tentara yang akan ditenggelamkan". (QS. [44] Ad-Dukhan: 24)
Tafsir
25

كَمْ تَرَكُوْا مِنْ جَنّٰتٍ وَّعُيُوْنٍۙ ٢٥

kam
كَمْ
How many
berapa banyak
tarakū
تَرَكُوا۟
(did) they leave
mereka tinggalkan
min
مِن
of
dari
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
taman-taman
waʿuyūnin
وَعُيُونٍ
and springs
dan mata air
How much they left behind of gardens and springs (QS. [44]Ad-Dukhan verse 25)
Alangkah banyaknya taman dan mata air yang mereka tinggalkan, (QS. [44] Ad-Dukhan: 25)
Tafsir
26

وَّزُرُوْعٍ وَّمَقَامٍ كَرِيْمٍۙ ٢٦

wazurūʿin
وَزُرُوعٍ
And cornfields
dan tanaman-tanaman
wamaqāmin
وَمَقَامٍ
and places
dan tempat-tempat
karīmin
كَرِيمٍ
noble
mulia/indah
And crops and noble sites (QS. [44]Ad-Dukhan verse 26)
Dan kebun-kebun serta tempat-tempat yang indah-indah, (QS. [44] Ad-Dukhan: 26)
Tafsir
27

وَّنَعْمَةٍ كَانُوْا فِيْهَا فٰكِهِيْنَۙ ٢٧

wanaʿmatin
وَنَعْمَةٍ
And pleasant things
dan kenikmatan
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
adalah mereka
fīhā
فِيهَا
therein
di dalamnya
fākihīna
فَٰكِهِينَ
take delight!
bersenang-senang
And comfort wherein they were amused. (QS. [44]Ad-Dukhan verse 27)
Dan kesenangan-kesenangan yang mereka menikmatinya, (QS. [44] Ad-Dukhan: 27)
Tafsir
28

كَذٰلِكَ ۗوَاَوْرَثْنٰهَا قَوْمًا اٰخَرِيْنَۚ ٢٨

kadhālika
كَذَٰلِكَۖ
Thus
seperti demikian
wa-awrathnāhā
وَأَوْرَثْنَٰهَا
And We made it (an) inherit(ance)
Kami wariskannya
qawman
قَوْمًا
(for) a people
kaum
ākharīna
ءَاخَرِينَ
another
yang lain
Thus. And We caused to inherit it another people. (QS. [44]Ad-Dukhan verse 28)
Demikianlah. Dan Kami wariskan semua itu kepada kaum yang lain. (QS. [44] Ad-Dukhan: 28)
Tafsir
29

فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاۤءُ وَالْاَرْضُۗ وَمَا كَانُوْا مُنْظَرِيْنَ ࣖ ٢٩

famā
فَمَا
And not
maka tidaklah
bakat
بَكَتْ
wept
menangis
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
atas mereka
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
the heaven
langit
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
dan bumi
wamā
وَمَا
and not
dan tidak ada
kānū
كَانُوا۟
they were
mereka
munẓarīna
مُنظَرِينَ
given respite
orang-orang yang diberi tangguh
And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved. (QS. [44]Ad-Dukhan verse 29)
Maka langit dan bumi tidak menangisi mereka dan merekapun tidak diberi tangguh. (QS. [44] Ad-Dukhan: 29)
Tafsir
30

وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۙ ٣٠

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
dan sesungguhya
najjaynā
نَجَّيْنَا
We saved
Kami telah menyelamatkan
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
Bani
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
Israil
mina
مِنَ
from
dari
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
azab
l-muhīni
ٱلْمُهِينِ
the humiliating
yang hina
And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment – (QS. [44]Ad-Dukhan verse 30)
Dan sesungguhnya telah Kami selamatkan Bani Israil dari siksa yang menghinakan, (QS. [44] Ad-Dukhan: 30)
Tafsir