Surat Ya Sin - Qur'an Terjemah Perkata
(Yaasiin / Ya Seen)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ya Seen)
1
يٰسۤ ۚ ١
- ya-seen
- يسٓ
- Ya Sin
- YâSîn
Ya, Seen. (QS. [36]Ya-Sin verse 1)
Yaa siin (QS. [36] Yasin: 1)Tafsir
2
وَالْقُرْاٰنِ الْحَكِيْمِۙ ٢
- wal-qur'āni
- وَٱلْقُرْءَانِ
- By the Quran
- demi Al Qur'an
- l-ḥakīmi
- ٱلْحَكِيمِ
- the Wise
- penuh hikmat
By the wise Quran, (QS. [36]Ya-Sin verse 2)
Demi Al Quran yang penuh hikmah, (QS. [36] Yasin: 2)Tafsir
3
اِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِيْنَۙ ٣
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed you
- sesungguhnya kamu
- lamina
- لَمِنَ
- (are) among
- sungguh dari (salah seorang)
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- the Messengers
- para rasul
Indeed you, [O Muhammad], are from among the messengers, (QS. [36]Ya-Sin verse 3)
Sesungguhnya kamu salah seorang dari rasul-rasul, (QS. [36] Yasin: 3)Tafsir
4
عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍۗ ٤
- ʿalā
- عَلَىٰ
- On
- atas
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- a Path
- jalan
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- straight
- yang lurus
On a straight path. (QS. [36]Ya-Sin verse 4)
(yang berada) diatas jalan yang lurus, (QS. [36] Yasin: 4)Tafsir
5
تَنْزِيْلَ الْعَزِيْزِ الرَّحِيْمِۙ ٥
- tanzīla
- تَنزِيلَ
- A revelation
- diturunkan
- l-ʿazīzi
- ٱلْعَزِيزِ
- (of) the All-Mighty
- Maha Perkasa
- l-raḥīmi
- ٱلرَّحِيمِ
- the Most Merciful
- Maha Penyayang
[This is] a revelation of the Exalted in Might, the Merciful, (QS. [36]Ya-Sin verse 5)
(sebagai wahyu) yang diturunkan oleh Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang, (QS. [36] Yasin: 5)Tafsir
6
لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّآ اُنْذِرَ اٰبَاۤؤُهُمْ فَهُمْ غٰفِلُوْنَ ٦
- litundhira
- لِتُنذِرَ
- That you may warn
- agar kamu memberi peringatan
- qawman
- قَوْمًا
- a people
- kaum
- mā
- مَّآ
- not
- belum
- undhira
- أُنذِرَ
- were warned
- diberi peringatan
- ābāuhum
- ءَابَآؤُهُمْ
- their forefathers
- bapak-bapak mereka
- fahum
- فَهُمْ
- so they
- maka mereka
- ghāfilūna
- غَٰفِلُونَ
- (are) heedless
- mereka lalai
That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware. (QS. [36]Ya-Sin verse 6)
Agar kamu memberi peringatan kepada kaum yang bapak-bapak mereka belum pernah diberi peringatan, karena itu mereka lalai. (QS. [36] Yasin: 6)Tafsir
7
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلٰٓى اَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ٧
- laqad
- لَقَدْ
- Certainly
- sesungguhnya
- ḥaqqa
- حَقَّ
- (has) proved true
- pasti berlaku
- l-qawlu
- ٱلْقَوْلُ
- the word
- perkataan/keputusan
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- upon
- atas
- aktharihim
- أَكْثَرِهِمْ
- most of them
- kebanyakan mereka
- fahum
- فَهُمْ
- so they
- maka mereka
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- mereka beriman
Already the word [i.e., decree] has come into effect upon most of them, so they do not believe. (QS. [36]Ya-Sin verse 7)
Sesungguhnya telah pasti berlaku perkataan (ketentuan Allah) terhadap kebanyakan mereka, kerena mereka tidak beriman. (QS. [36] Yasin: 7)Tafsir
8
اِنَّا جَعَلْنَا فِيْٓ اَعْنَاقِهِمْ اَغْلٰلًا فَهِيَ اِلَى الْاَذْقَانِ فَهُمْ مُّقْمَحُوْنَ ٨
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- sesungguhnya Kami
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- [We] have placed
- Kami telah menjadikan
- fī
- فِىٓ
- on
- pada
- aʿnāqihim
- أَعْنَٰقِهِمْ
- their necks
- leher-leher mereka
- aghlālan
- أَغْلَٰلًا
- iron collars
- belenggu
- fahiya
- فَهِىَ
- and they
- lalu ia
- ilā
- إِلَى
- (are up)to
- sampai
- l-adhqāni
- ٱلْأَذْقَانِ
- the chins
- dagu
- fahum
- فَهُم
- so they
- maka mereka
- muq'maḥūna
- مُّقْمَحُونَ
- (are with) heads aloft
- tertengadah
Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft. (QS. [36]Ya-Sin verse 8)
Sesungguhnya Kami telah memasang belenggu dileher mereka, lalu tangan mereka (diangkat) ke dagu, maka karena itu mereka tertengadah. (QS. [36] Yasin: 8)Tafsir
9
وَجَعَلْنَا مِنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ سَدًّا وَّمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَاَغْشَيْنٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُوْنَ ٩
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- And We have made
- dan Kami jadikan
- min
- مِنۢ
- before them
- dari
- bayni
- بَيْنِ
- before them
- antara
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- before them
- hadapan mereka
- saddan
- سَدًّا
- a barrier
- tutup/dinding
- wamin
- وَمِنْ
- and behind them
- dan dari
- khalfihim
- خَلْفِهِمْ
- and behind them
- belakang mereka
- saddan
- سَدًّا
- a barrier
- tutup/dinding
- fa-aghshaynāhum
- فَأَغْشَيْنَٰهُمْ
- and We covered them
- lalu Kami tutup mereka
- fahum
- فَهُمْ
- so they
- maka mereka
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yub'ṣirūna
- يُبْصِرُونَ
- see
- mereka tidak dapat melihat
And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see. (QS. [36]Ya-Sin verse 9)
Dan Kami adakan di hadapan mereka dinding dan di belakang mereka dinding (pula), dan Kami tutup (mata) mereka sehingga mereka tidak dapat melihat. (QS. [36] Yasin: 9)Tafsir
10
وَسَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ١٠
- wasawāon
- وَسَوَآءٌ
- And it (is) same
- dan sama saja
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- atas mereka
- a-andhartahum
- ءَأَنذَرْتَهُمْ
- whether you warn them
- apakah kamu beri peringatan mereka
- am
- أَمْ
- or
- atau
- lam
- لَمْ
- (do) not
- tidak
- tundhir'hum
- تُنذِرْهُمْ
- warn them
- kamu beri peringatan
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- they will believe
- mereka akan beriman
And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them – they will not believe. (QS. [36]Ya-Sin verse 10)
Sama saja bagi mereka apakah kamu memberi peringatan kepada mereka ataukah kamu tidak memberi peringatan kepada mereka, mereka tidak akan beriman. (QS. [36] Yasin: 10)Tafsir