قَالُوْا سُبْحٰنَكَ اَنْتَ وَلِيُّنَا مِنْ دُوْنِهِمْ ۚبَلْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ الْجِنَّ اَكْثَرُهُمْ بِهِمْ مُّؤْمِنُوْنَ ٤١
- qālū
- قَالُوا۟
- They will say
- mereka berkata
- sub'ḥānaka
- سُبْحَٰنَكَ
- "Glory be to You
- Maha Suci Engkau
- anta
- أَنتَ
- You
- Engkau
- waliyyunā
- وَلِيُّنَا
- (are) our Protector
- pelindung kami
- min
- مِن
- not them
- dari
- dūnihim
- دُونِهِمۖ
- not them
- selain/bukan mereka
- bal
- بَلْ
- Nay
- bahkan
- kānū
- كَانُوا۟
- they used
- adalah mereka
- yaʿbudūna
- يَعْبُدُونَ
- (to) worship
- mereka menyembah
- l-jina
- ٱلْجِنَّۖ
- the jinn
- jin
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُم
- most of them
- kebanyakan mereka
- bihim
- بِهِم
- in them
- pada mereka (jin itu)
- mu'minūna
- مُّؤْمِنُونَ
- (were) believers"
- orang-orang yang beriman
They will say, "Exalted are You! You, [O Allah], are our benefactor excluding [i.e., not] them. Rather, they used to worship the jinn; most of them were believers in them." (QS. [34]Saba verse 41)
Malaikat-malaikat itu menjawab: "Maha Suci Engkau. Engkaulah pelindung kami, bukan mereka; bahkan mereka telah menyembah jin; kebanyakan mereka beriman kepada jin itu". (QS. [34] Saba': 41)Tafsir
فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَّفْعًا وَّلَا ضَرًّا ۗوَنَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذُوْقُوْا عَذَابَ النَّارِ الَّتِيْ كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُوْنَ ٤٢
- fal-yawma
- فَٱلْيَوْمَ
- But today
- maka pada hari ini
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yamliku
- يَمْلِكُ
- possess power
- berkuasa/memiliki
- baʿḍukum
- بَعْضُكُمْ
- some of you
- sebagian kamu
- libaʿḍin
- لِبَعْضٍ
- on others
- bagi sebagian yang lain
- nafʿan
- نَّفْعًا
- to benefit
- memberi manfaat
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- ḍarran
- ضَرًّا
- to harm
- memberi bahaya
- wanaqūlu
- وَنَقُولُ
- and We will say
- dan Kami katakan
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those
- orang-orang yang
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- who wronged
- (mereka) zalim
- dhūqū
- ذُوقُوا۟
- "Taste
- rasakanlah
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (the) punishment
- azab
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- (of) the Fire
- api neraka
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- yang
- kuntum
- كُنتُم
- you used
- kalian adalah
- bihā
- بِهَا
- to [it]
- dengannya
- tukadhibūna
- تُكَذِّبُونَ
- deny"
- kamu mendustakan
But today [i.e., the Day of Judgement] you do not hold for one another [the power of] benefit or harm, and We will say to those who wronged, "Taste the punishment of the Fire, which you used to deny." (QS. [34]Saba verse 42)
Maka pada hari ini sebahagian kamu tidak berkuasa (untuk memberikan) kemanfaatan dan tidak pula kemudharatan kepada sebahagian yang lain. Dan Kami katakan kepada orang-orang yang zalim: "Rasakanlah olehmu azab neraka yang dahulunya kamu dustakan itu". (QS. [34] Saba': 42)Tafsir
وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّا رَجُلٌ يُّرِيْدُ اَنْ يَّصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُكُمْ ۚوَقَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّآ اِفْكٌ مُّفْتَرًىۗ وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۙ اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ٤٣
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- tut'lā
- تُتْلَىٰ
- are recited
- dibacakan
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- atas mereka
- āyātunā
- ءَايَٰتُنَا
- Our Verses
- ayat-ayat Kami
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍ
- clear
- yang terang
- qālū
- قَالُوا۟
- they say
- mereka berkata
- mā
- مَا
- "Not
- tidaklah
- hādhā
- هَٰذَآ
- (is) this
- ini
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali
- rajulun
- رَجُلٌ
- a man
- seorang laki-laki
- yurīdu
- يُرِيدُ
- who wishes
- ia hendak
- an
- أَن
- to
- untuk
- yaṣuddakum
- يَصُدَّكُمْ
- hinder you
- menghalang-halangi kamu
- ʿammā
- عَمَّا
- from what
- dari apa
- kāna
- كَانَ
- used
- adalah
- yaʿbudu
- يَعْبُدُ
- (to) worship
- menyembah
- ābāukum
- ءَابَآؤُكُمْ
- your forefathers"
- bapak-bapak kamu
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they say
- dan mereka berkata
- mā
- مَا
- "Not
- apa
- hādhā
- هَٰذَآ
- (is) this
- ini
- illā
- إِلَّآ
- except
- kecuali
- if'kun
- إِفْكٌ
- a lie
- kebohongan
- muf'taran
- مُّفْتَرًىۚ
- invented"
- diada-adakan
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- dan berkata
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- lil'ḥaqqi
- لِلْحَقِّ
- about the truth
- kepada kebenaran
- lammā
- لَمَّا
- when
- tatkala
- jāahum
- جَآءَهُمْ
- it came to them
- ia datang kepada mereka
- in
- إِنْ
- "Not
- tidaklah
- hādhā
- هَٰذَآ
- (is) this
- ini
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- siḥ'run
- سِحْرٌ
- a magic
- sihir
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- obvious"
- yang nyata
And when Our verses are recited to them as clear evidences, they say, "This is not but a man who wishes to avert you from that which your fathers were worshipping." And they say, "This is not except a lie invented." And those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is not but obvious magic." (QS. [34]Saba verse 43)
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang terang, mereka berkata: "Orang ini tiada lain hanyalah seorang laki-laki yang ingin menghalangi kamu dari apa yang disembah oleh bapak-bapakmu", dan mereka berkata: "(Al Quran) ini tidak lain hanyalah kebohongan yang diada-adakan saja". Dan orang-orang kafir berkata terhadap kebenaran tatkala kebenaran itu datang kepada mereka: "Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata". (QS. [34] Saba': 43)Tafsir
وَمَآ اٰتَيْنٰهُمْ مِّنْ كُتُبٍ يَّدْرُسُوْنَهَا وَمَآ اَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِنْ نَّذِيْرٍۗ ٤٤
- wamā
- وَمَآ
- And not
- dan tidak
- ātaynāhum
- ءَاتَيْنَٰهُم
- We (had) given them
- Kami berikan kepada mereka
- min
- مِّن
- any
- dari
- kutubin
- كُتُبٍ
- Scriptures
- kitab-kitab
- yadrusūnahā
- يَدْرُسُونَهَاۖ
- which they could study
- mereka membacanya
- wamā
- وَمَآ
- and not
- dan tidak
- arsalnā
- أَرْسَلْنَآ
- We sent
- Kami utus
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- to them
- kepada mereka
- qablaka
- قَبْلَكَ
- before you
- sebelum kamu
- min
- مِن
- any
- dari
- nadhīrin
- نَّذِيرٍ
- warner
- seorang pemberi peringatan
And We had not given them any scriptures which they could study, and We had not sent to them before you, [O Muhammad], any warner. (QS. [34]Saba verse 44)
Dan Kami tidak pernah memberikan kepada mereka kitab-kitab yang mereka baca dan sekali-kali tidak pernah (pula) mengutus kepada mereka sebelum kamu seorang pemberi peringatanpun. (QS. [34] Saba': 44)Tafsir
وَكَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۙ وَمَا بَلَغُوْا مِعْشَارَ مَآ اٰتَيْنٰهُمْ فَكَذَّبُوْا رُسُلِيْۗ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ ࣖ ٤٥
- wakadhaba
- وَكَذَّبَ
- And denied
- dan telah mendustakan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- min
- مِن
- (were) before them
- dari
- qablihim
- قَبْلِهِمْ
- (were) before them
- sebelum mereka
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- balaghū
- بَلَغُوا۟
- they have attained
- mereka sampai (menerima)
- miʿ'shāra
- مِعْشَارَ
- a tenth
- sepersepuluh
- mā
- مَآ
- (of) what
- apa
- ātaynāhum
- ءَاتَيْنَٰهُمْ
- We (had) given them
- Kami berikan kepada mereka
- fakadhabū
- فَكَذَّبُوا۟
- But they denied
- lalu mereka mendustakan
- rusulī
- رُسُلِىۖ
- My Messengers
- rasul-rasul-Ku
- fakayfa
- فَكَيْفَ
- so how
- maka bagaimana/alangkah
- kāna
- كَانَ
- was
- adalah
- nakīri
- نَكِيرِ
- My rejection?
- kemurkaan-Ku
And those before them denied, and they [i.e., the people of Makkah] have not attained a tenth of what We had given them. But they [i.e., the former peoples] denied My messengers, so how [terrible] was My reproach. (QS. [34]Saba verse 45)
Dan orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan sedang orang-orang kafir Mekah itu belum sampai menerima sepersepuluh dari apa yang telah Kami berikan kepada orang-orang dahulu itu lalu mereka mendustakan rasul-rasul-Ku. Maka alangkah hebatnya akibat kemurkaan-Ku. (QS. [34] Saba': 45)Tafsir
۞ قُلْ اِنَّمَآ اَعِظُكُمْ بِوَاحِدَةٍۚ اَنْ تَقُوْمُوْا لِلّٰهِ مَثْنٰى وَفُرَادٰى ثُمَّ تَتَفَكَّرُوْاۗ مَا بِصَاحِبِكُمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ لَّكُمْ بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيْدٍ ٤٦
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- innamā
- إِنَّمَآ
- "Only
- sesungguhnya hanyalah
- aʿiẓukum
- أَعِظُكُم
- I advise you
- aku memberi nasihat kepadamu
- biwāḥidatin
- بِوَٰحِدَةٍۖ
- for one (thing)
- dengan satu (perkara)
- an
- أَن
- that
- bahwa
- taqūmū
- تَقُومُوا۟
- you stand
- kamu berdiri/menghadap
- lillahi
- لِلَّهِ
- for Allah
- kepada Allah
- mathnā
- مَثْنَىٰ
- (in) pairs
- berdua-dua
- wafurādā
- وَفُرَٰدَىٰ
- and (as) individuals
- dan sendiri-sendiri
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- tatafakkarū
- تَتَفَكَّرُوا۟ۚ
- reflect"
- kamu berfikir
- mā
- مَا
- Not
- tidaklah
- biṣāḥibikum
- بِصَاحِبِكُم
- (is in) your companion
- kawanmu itu
- min
- مِّن
- any
- dari
- jinnatin
- جِنَّةٍۚ
- madness
- penyakit gila
- in
- إِنْ
- Not
- tak lain
- huwa
- هُوَ
- he
- dia
- illā
- إِلَّا
- (is) except
- kecuali
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- a warner
- seorang pemberi peringatan
- lakum
- لَّكُم
- for you
- bagi kalian
- bayna
- بَيْنَ
- before
- diantara
- yaday
- يَدَىْ
- before
- dihadapannya/sebelumnya
- ʿadhābin
- عَذَابٍ
- a punishment
- azab
- shadīdin
- شَدِيدٍ
- severe"
- keras
Say, "I only advise you of one [thing] – that you stand for Allah, [seeking truth] in pairs and individually, and then give thought." There is not in your companion any madness. He is only a warner to you before a severe punishment. (QS. [34]Saba verse 46)
Katakanlah: "Sesungguhnya aku hendak memperingatkan kepadamu suatu hal saja, yaitu supaya kamu menghadap Allah (dengan ikhlas) berdua-dua atau sendiri-sendiri; kemudian kamu fikirkan (tentang Muhammad) tidak ada penyakit gila sedikitpun pada kawanmu itu. Dia tidak lain hanyalah pemberi peringatan bagi kamu sebelum (menghadapi) azab yang keras. (QS. [34] Saba': 46)Tafsir
قُلْ مَا سَاَلْتُكُمْ مِّنْ اَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ ۚوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ ٤٧
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- mā
- مَا
- "Not
- tidak
- sa-altukum
- سَأَلْتُكُم
- I ask you
- aku meminta kepadamu
- min
- مِّنْ
- for
- dari
- ajrin
- أَجْرٍ
- any payment
- upah
- fahuwa
- فَهُوَ
- but it (is)
- maka itu (upah)
- lakum
- لَكُمْۖ
- for you
- bagi kalian
- in
- إِنْ
- Not
- tak lain
- ajriya
- أَجْرِىَ
- (is) my payment
- upahku
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali
- ʿalā
- عَلَى
- from
- atas/dari
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah
- Allah
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (is) over
- atas
- kulli
- كُلِّ
- all
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- things
- sesuatu
- shahīdun
- شَهِيدٌ
- a Witness"
- Maha Menyaksikan
Say, "Whatever payment I might have asked of you – it is yours. My payment is only from Allah, and He is, over all things, Witness." (QS. [34]Saba verse 47)
Katakanlah: "Upah apapun yang aku minta kepadamu, maka itu untuk kamu. Upahku hanyalah dari Allah, dan Dia Maha Mengetahui segala sesuatu". (QS. [34] Saba': 47)Tafsir
قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَقْذِفُ بِالْحَقِّۚ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ ٤٨
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- sesungguhnya
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- Tuhanku
- yaqdhifu
- يَقْذِفُ
- projects
- Dia memasukkan/mewahyukan
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- the truth
- dengan kebenaran
- ʿallāmu
- عَلَّٰمُ
- (the) All-Knower
- Maha Mengetahui
- l-ghuyūbi
- ٱلْغُيُوبِ
- (of) the unseen"
- segala yang gaib
Say, "Indeed, my Lord projects the truth, Knower of the unseen." (QS. [34]Saba verse 48)
Katakanlah: "Sesungguhnya Tuhanku mewahyukan kebenaran. Dia Maha Mengetahui segala yang ghaib". (QS. [34] Saba': 48)Tafsir
قُلْ جَاۤءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيْدُ ٤٩
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- jāa
- جَآءَ
- "Has come
- telah datang
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- the truth
- kebenaran
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- yub'di-u
- يُبْدِئُ
- (can) originate
- memulai
- l-bāṭilu
- ٱلْبَٰطِلُ
- the falsehood
- kebatilan
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- yuʿīdu
- يُعِيدُ
- repeat"
- akan kembali
Say, "The truth has come, and falsehood can neither begin [anything] nor repeat [it]." (QS. [34]Saba verse 49)
Katakanlah: "Kebenaran telah datang dan yang batil itu tidak akan memulai dan tidak (pula) akan mengulangi". (QS. [34] Saba': 49)Tafsir
قُلْ اِنْ ضَلَلْتُ فَاِنَّمَآ اَضِلُّ عَلٰى نَفْسِيْۚ وَاِنِ اهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوْحِيْٓ اِلَيَّ رَبِّيْۗ اِنَّهٗ سَمِيْعٌ قَرِيْبٌ ٥٠
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- in
- إِن
- "If
- sesungguhnya
- ḍalaltu
- ضَلَلْتُ
- I err
- aku sesat
- fa-innamā
- فَإِنَّمَآ
- then only
- maka sesungguhnya
- aḍillu
- أَضِلُّ
- I will err
- untuk kesesatan diriku sendiri
- ʿalā
- عَلَىٰ
- against
- atas
- nafsī
- نَفْسِىۖ
- myself
- diriku
- wa-ini
- وَإِنِ
- But if
- dan jika
- ih'tadaytu
- ٱهْتَدَيْتُ
- I am guided
- aku mendapat petunjuk
- fabimā
- فَبِمَا
- then it is by what
- maka dengan sebab
- yūḥī
- يُوحِىٓ
- reveals
- mewahyukan
- ilayya
- إِلَىَّ
- to me
- kepadaku
- rabbī
- رَبِّىٓۚ
- my Lord
- Tuhanku
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- sesungguhnya Dia
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- (is) All-Hearer
- Maha Mendengar
- qarībun
- قَرِيبٌ
- Ever-Near"
- Maha Dekat
Say, "If I should err, I would only err against myself. But if I am guided, it is by what my Lord reveals to me. Indeed, He is Hearing and near." (QS. [34]Saba verse 50)
Katakanlah: "Jika aku sesat maka sesungguhnya aku sesat atas kemudharatan diriku sendiri; dan jika aku mendapat petunjuk maka itu adalah disebabkan apa yang diwahyukan Tuhanku kepadaku. Sesungguhnya Dia Maha Mendengar lagi Maha Dekat". (QS. [34] Saba': 50)Tafsir