Skip to content

Surat Saba' - Page: 5

(Kaum Saba' / Sheba)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Saba')

41

قَالُوْا سُبْحٰنَكَ اَنْتَ وَلِيُّنَا مِنْ دُوْنِهِمْ ۚبَلْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ الْجِنَّ اَكْثَرُهُمْ بِهِمْ مُّؤْمِنُوْنَ ٤١

qālū
قَالُوا۟
They will say
mereka berkata
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You
Maha Suci Engkau
anta
أَنتَ
You
Engkau
waliyyunā
وَلِيُّنَا
(are) our Protector
pelindung kami
min
مِن
not them
dari
dūnihim
دُونِهِمۖ
not them
selain/bukan mereka
bal
بَلْ
Nay
bahkan
kānū
كَانُوا۟
they used
adalah mereka
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
(to) worship
mereka menyembah
l-jina
ٱلْجِنَّۖ
the jinn
jin
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
kebanyakan mereka
bihim
بِهِم
in them
pada mereka (jin itu)
mu'minūna
مُّؤْمِنُونَ
(were) believers"
orang-orang yang beriman
They will say, "Exalted are You! You, [O Allah], are our benefactor excluding [i.e., not] them. Rather, they used to worship the jinn; most of them were believers in them." (QS. [34]Saba verse 41)
Malaikat-malaikat itu menjawab: "Maha Suci Engkau. Engkaulah pelindung kami, bukan mereka; bahkan mereka telah menyembah jin; kebanyakan mereka beriman kepada jin itu". (QS. [34] Saba': 41)
Tafsir
42

فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَّفْعًا وَّلَا ضَرًّا ۗوَنَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذُوْقُوْا عَذَابَ النَّارِ الَّتِيْ كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُوْنَ ٤٢

fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
But today
maka pada hari ini
لَا
not
tidak
yamliku
يَمْلِكُ
possess power
berkuasa/memiliki
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
some of you
sebagian kamu
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
on others
bagi sebagian yang lain
nafʿan
نَّفْعًا
to benefit
memberi manfaat
walā
وَلَا
and not
dan tidak
ḍarran
ضَرًّا
to harm
memberi bahaya
wanaqūlu
وَنَقُولُ
and We will say
dan Kami katakan
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those
orang-orang yang
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
who wronged
(mereka) zalim
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
rasakanlah
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
azab
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
api neraka
allatī
ٱلَّتِى
which
yang
kuntum
كُنتُم
you used
kalian adalah
bihā
بِهَا
to [it]
dengannya
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
deny"
kamu mendustakan
But today [i.e., the Day of Judgement] you do not hold for one another [the power of] benefit or harm, and We will say to those who wronged, "Taste the punishment of the Fire, which you used to deny." (QS. [34]Saba verse 42)
Maka pada hari ini sebahagian kamu tidak berkuasa (untuk memberikan) kemanfaatan dan tidak pula kemudharatan kepada sebahagian yang lain. Dan Kami katakan kepada orang-orang yang zalim: "Rasakanlah olehmu azab neraka yang dahulunya kamu dustakan itu". (QS. [34] Saba': 42)
Tafsir
43

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّا رَجُلٌ يُّرِيْدُ اَنْ يَّصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُكُمْ ۚوَقَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّآ اِفْكٌ مُّفْتَرًىۗ وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۙ اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ٤٣

wa-idhā
وَإِذَا
And when
dan apabila
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
dibacakan
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
atas mereka
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
ayat-ayat Kami
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear
yang terang
qālū
قَالُوا۟
they say
mereka berkata
مَا
"Not
tidaklah
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
ini
illā
إِلَّا
but
kecuali
rajulun
رَجُلٌ
a man
seorang laki-laki
yurīdu
يُرِيدُ
who wishes
ia hendak
an
أَن
to
untuk
yaṣuddakum
يَصُدَّكُمْ
hinder you
menghalang-halangi kamu
ʿammā
عَمَّا
from what
dari apa
kāna
كَانَ
used
adalah
yaʿbudu
يَعْبُدُ
(to) worship
menyembah
ābāukum
ءَابَآؤُكُمْ
your forefathers"
bapak-bapak kamu
waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
dan mereka berkata
مَا
"Not
apa
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
ini
illā
إِلَّآ
except
kecuali
if'kun
إِفْكٌ
a lie
kebohongan
muf'taran
مُّفْتَرًىۚ
invented"
diada-adakan
waqāla
وَقَالَ
And said
dan berkata
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafir/ingkar
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
about the truth
kepada kebenaran
lammā
لَمَّا
when
tatkala
jāahum
جَآءَهُمْ
it came to them
ia datang kepada mereka
in
إِنْ
"Not
tidaklah
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
ini
illā
إِلَّا
except
kecuali
siḥ'run
سِحْرٌ
a magic
sihir
mubīnun
مُّبِينٌ
obvious"
yang nyata
And when Our verses are recited to them as clear evidences, they say, "This is not but a man who wishes to avert you from that which your fathers were worshipping." And they say, "This is not except a lie invented." And those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is not but obvious magic." (QS. [34]Saba verse 43)
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang terang, mereka berkata: "Orang ini tiada lain hanyalah seorang laki-laki yang ingin menghalangi kamu dari apa yang disembah oleh bapak-bapakmu", dan mereka berkata: "(Al Quran) ini tidak lain hanyalah kebohongan yang diada-adakan saja". Dan orang-orang kafir berkata terhadap kebenaran tatkala kebenaran itu datang kepada mereka: "Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata". (QS. [34] Saba': 43)
Tafsir
44

وَمَآ اٰتَيْنٰهُمْ مِّنْ كُتُبٍ يَّدْرُسُوْنَهَا وَمَآ اَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِنْ نَّذِيْرٍۗ ٤٤

wamā
وَمَآ
And not
dan tidak
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُم
We (had) given them
Kami berikan kepada mereka
min
مِّن
any
dari
kutubin
كُتُبٍ
Scriptures
kitab-kitab
yadrusūnahā
يَدْرُسُونَهَاۖ
which they could study
mereka membacanya
wamā
وَمَآ
and not
dan tidak
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
We sent
Kami utus
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
kepada mereka
qablaka
قَبْلَكَ
before you
sebelum kamu
min
مِن
any
dari
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
seorang pemberi peringatan
And We had not given them any scriptures which they could study, and We had not sent to them before you, [O Muhammad], any warner. (QS. [34]Saba verse 44)
Dan Kami tidak pernah memberikan kepada mereka kitab-kitab yang mereka baca dan sekali-kali tidak pernah (pula) mengutus kepada mereka sebelum kamu seorang pemberi peringatanpun. (QS. [34] Saba': 44)
Tafsir
45

وَكَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۙ وَمَا بَلَغُوْا مِعْشَارَ مَآ اٰتَيْنٰهُمْ فَكَذَّبُوْا رُسُلِيْۗ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ ࣖ ٤٥

wakadhaba
وَكَذَّبَ
And denied
dan telah mendustakan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
min
مِن
(were) before them
dari
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
sebelum mereka
wamā
وَمَا
and not
dan tidak
balaghū
بَلَغُوا۟
they have attained
mereka sampai (menerima)
miʿ'shāra
مِعْشَارَ
a tenth
sepersepuluh
مَآ
(of) what
apa
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
We (had) given them
Kami berikan kepada mereka
fakadhabū
فَكَذَّبُوا۟
But they denied
lalu mereka mendustakan
rusulī
رُسُلِىۖ
My Messengers
rasul-rasul-Ku
fakayfa
فَكَيْفَ
so how
maka bagaimana/alangkah
kāna
كَانَ
was
adalah
nakīri
نَكِيرِ
My rejection?
kemurkaan-Ku
And those before them denied, and they [i.e., the people of Makkah] have not attained a tenth of what We had given them. But they [i.e., the former peoples] denied My messengers, so how [terrible] was My reproach. (QS. [34]Saba verse 45)
Dan orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan sedang orang-orang kafir Mekah itu belum sampai menerima sepersepuluh dari apa yang telah Kami berikan kepada orang-orang dahulu itu lalu mereka mendustakan rasul-rasul-Ku. Maka alangkah hebatnya akibat kemurkaan-Ku. (QS. [34] Saba': 45)
Tafsir
46

۞ قُلْ اِنَّمَآ اَعِظُكُمْ بِوَاحِدَةٍۚ اَنْ تَقُوْمُوْا لِلّٰهِ مَثْنٰى وَفُرَادٰى ثُمَّ تَتَفَكَّرُوْاۗ مَا بِصَاحِبِكُمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ لَّكُمْ بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيْدٍ ٤٦

qul
قُلْ
Say
katakanlah
innamā
إِنَّمَآ
"Only
sesungguhnya hanyalah
aʿiẓukum
أَعِظُكُم
I advise you
aku memberi nasihat kepadamu
biwāḥidatin
بِوَٰحِدَةٍۖ
for one (thing)
dengan satu (perkara)
an
أَن
that
bahwa
taqūmū
تَقُومُوا۟
you stand
kamu berdiri/menghadap
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
kepada Allah
mathnā
مَثْنَىٰ
(in) pairs
berdua-dua
wafurādā
وَفُرَٰدَىٰ
and (as) individuals
dan sendiri-sendiri
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
tatafakkarū
تَتَفَكَّرُوا۟ۚ
reflect"
kamu berfikir
مَا
Not
tidaklah
biṣāḥibikum
بِصَاحِبِكُم
(is in) your companion
kawanmu itu
min
مِّن
any
dari
jinnatin
جِنَّةٍۚ
madness
penyakit gila
in
إِنْ
Not
tak lain
huwa
هُوَ
he
dia
illā
إِلَّا
(is) except
kecuali
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
seorang pemberi peringatan
lakum
لَّكُم
for you
bagi kalian
bayna
بَيْنَ
before
diantara
yaday
يَدَىْ
before
dihadapannya/sebelumnya
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
azab
shadīdin
شَدِيدٍ
severe"
keras
Say, "I only advise you of one [thing] – that you stand for Allah, [seeking truth] in pairs and individually, and then give thought." There is not in your companion any madness. He is only a warner to you before a severe punishment. (QS. [34]Saba verse 46)
Katakanlah: "Sesungguhnya aku hendak memperingatkan kepadamu suatu hal saja, yaitu supaya kamu menghadap Allah (dengan ikhlas) berdua-dua atau sendiri-sendiri; kemudian kamu fikirkan (tentang Muhammad) tidak ada penyakit gila sedikitpun pada kawanmu itu. Dia tidak lain hanyalah pemberi peringatan bagi kamu sebelum (menghadapi) azab yang keras. (QS. [34] Saba': 46)
Tafsir
47

قُلْ مَا سَاَلْتُكُمْ مِّنْ اَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ ۚوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ ٤٧

qul
قُلْ
Say
katakanlah
مَا
"Not
tidak
sa-altukum
سَأَلْتُكُم
I ask you
aku meminta kepadamu
min
مِّنْ
for
dari
ajrin
أَجْرٍ
any payment
upah
fahuwa
فَهُوَ
but it (is)
maka itu (upah)
lakum
لَكُمْۖ
for you
bagi kalian
in
إِنْ
Not
tak lain
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my payment
upahku
illā
إِلَّا
but
kecuali
ʿalā
عَلَى
from
atas/dari
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
Allah
wahuwa
وَهُوَ
And He
dan Dia
ʿalā
عَلَىٰ
(is) over
atas
kulli
كُلِّ
all
segala
shayin
شَىْءٍ
things
sesuatu
shahīdun
شَهِيدٌ
a Witness"
Maha Menyaksikan
Say, "Whatever payment I might have asked of you – it is yours. My payment is only from Allah, and He is, over all things, Witness." (QS. [34]Saba verse 47)
Katakanlah: "Upah apapun yang aku minta kepadamu, maka itu untuk kamu. Upahku hanyalah dari Allah, dan Dia Maha Mengetahui segala sesuatu". (QS. [34] Saba': 47)
Tafsir
48

قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَقْذِفُ بِالْحَقِّۚ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ ٤٨

qul
قُلْ
Say
katakanlah
inna
إِنَّ
"Indeed
sesungguhnya
rabbī
رَبِّى
my Lord
Tuhanku
yaqdhifu
يَقْذِفُ
projects
Dia memasukkan/mewahyukan
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
dengan kebenaran
ʿallāmu
عَلَّٰمُ
(the) All-Knower
Maha Mengetahui
l-ghuyūbi
ٱلْغُيُوبِ
(of) the unseen"
segala yang gaib
Say, "Indeed, my Lord projects the truth, Knower of the unseen." (QS. [34]Saba verse 48)
Katakanlah: "Sesungguhnya Tuhanku mewahyukan kebenaran. Dia Maha Mengetahui segala yang ghaib". (QS. [34] Saba': 48)
Tafsir
49

قُلْ جَاۤءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيْدُ ٤٩

qul
قُلْ
Say
katakanlah
jāa
جَآءَ
"Has come
telah datang
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
kebenaran
wamā
وَمَا
and not
dan tidak
yub'di-u
يُبْدِئُ
(can) originate
memulai
l-bāṭilu
ٱلْبَٰطِلُ
the falsehood
kebatilan
wamā
وَمَا
and not
dan tidak
yuʿīdu
يُعِيدُ
repeat"
akan kembali
Say, "The truth has come, and falsehood can neither begin [anything] nor repeat [it]." (QS. [34]Saba verse 49)
Katakanlah: "Kebenaran telah datang dan yang batil itu tidak akan memulai dan tidak (pula) akan mengulangi". (QS. [34] Saba': 49)
Tafsir
50

قُلْ اِنْ ضَلَلْتُ فَاِنَّمَآ اَضِلُّ عَلٰى نَفْسِيْۚ وَاِنِ اهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوْحِيْٓ اِلَيَّ رَبِّيْۗ اِنَّهٗ سَمِيْعٌ قَرِيْبٌ ٥٠

qul
قُلْ
Say
katakanlah
in
إِن
"If
sesungguhnya
ḍalaltu
ضَلَلْتُ
I err
aku sesat
fa-innamā
فَإِنَّمَآ
then only
maka sesungguhnya
aḍillu
أَضِلُّ
I will err
untuk kesesatan diriku sendiri
ʿalā
عَلَىٰ
against
atas
nafsī
نَفْسِىۖ
myself
diriku
wa-ini
وَإِنِ
But if
dan jika
ih'tadaytu
ٱهْتَدَيْتُ
I am guided
aku mendapat petunjuk
fabimā
فَبِمَا
then it is by what
maka dengan sebab
yūḥī
يُوحِىٓ
reveals
mewahyukan
ilayya
إِلَىَّ
to me
kepadaku
rabbī
رَبِّىٓۚ
my Lord
Tuhanku
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
sesungguhnya Dia
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
Maha Mendengar
qarībun
قَرِيبٌ
Ever-Near"
Maha Dekat
Say, "If I should err, I would only err against myself. But if I am guided, it is by what my Lord reveals to me. Indeed, He is Hearing and near." (QS. [34]Saba verse 50)
Katakanlah: "Jika aku sesat maka sesungguhnya aku sesat atas kemudharatan diriku sendiri; dan jika aku mendapat petunjuk maka itu adalah disebabkan apa yang diwahyukan Tuhanku kepadaku. Sesungguhnya Dia Maha Mendengar lagi Maha Dekat". (QS. [34] Saba': 50)
Tafsir