Skip to content

Surat Saba' - Qur'an Terjemah Perkata

(Kaum Saba' / Sheba)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Saba')

bismillaahirrahmaanirrahiim
1

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ وَلَهُ الْحَمْدُ فِى الْاٰخِرَةِۗ وَهُوَ الْحَكِيْمُ الْخَبِيْرُ ١

al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All praises
segala puji
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
bagi Allah
alladhī
ٱلَّذِى
the One to Whom belongs
yang
lahu
لَهُۥ
the One to Whom belongs
bagi-Nya-lah/memiliki
مَا
whatever
apa
فِى
(is) in
di
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
wamā
وَمَا
and whatever
dan apa
فِى
(is) in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
walahu
وَلَهُ
and for Him
dan bagi-Nya
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
(are) all praises
segala puji
فِى
in
di
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter
akhirat
wahuwa
وَهُوَ
And He
dan Dia
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
(is) the All-Wise
Maha Bijaksana
l-khabīru
ٱلْخَبِيرُ
the All-Aware
Maha Mengetahui
[All] praise is [due] to Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Him belongs [all] praise in the Hereafter. And He is the Wise, the Aware. (QS. [34]Saba verse 1)
Segala puji bagi Allah yang memiliki apa yang di langit dan apa yang di bumi dan bagi-Nya (pula) segala puji di akhirat. Dan Dialah Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui. (QS. [34] Saba': 1)
Tafsir
2

يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى الْاَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاۤءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيْهَاۗ وَهُوَ الرَّحِيْمُ الْغَفُوْرُ ٢

yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
Dia mengetahui
مَا
what
apa
yaliju
يَلِجُ
penetrates
yang masuk
فِى
in
dalam
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
wamā
وَمَا
and what
dan apa
yakhruju
يَخْرُجُ
comes out
yang keluar
min'hā
مِنْهَا
from it
dari padanya
wamā
وَمَا
and what
dan apa
yanzilu
يَنزِلُ
descends
yang turun
mina
مِنَ
from
dari
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
langit
wamā
وَمَا
and what
dan apa
yaʿruju
يَعْرُجُ
ascends
yang naik
fīhā
فِيهَاۚ
therein
di dalamnya
wahuwa
وَهُوَ
And He
dan Dia
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
(is) the Most Merciful
Maha Penyayang
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
the Oft-Forgiving
Maha Pengampun
He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein. And He is the Merciful, the Forgiving. (QS. [34]Saba verse 2)
Dia mengetahui apa yang masuk ke dalam bumi, apa yang ke luar daripadanya, apa yang turun dari langit dan apa yang naik kepadanya. Dan Dialah Yang Maha Penyayang lagi Maha Pengampun. (QS. [34] Saba': 2)
Tafsir
3

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَا تَأْتِيْنَا السَّاعَةُ ۗقُلْ بَلٰى وَرَبِّيْ لَتَأْتِيَنَّكُمْۙ عٰلِمِ الْغَيْبِۙ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِ وَلَآ اَصْغَرُ مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْبَرُ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍۙ ٣

waqāla
وَقَالَ
But say
dan berkata
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafir/ingkar
لَا
"Not
tidak
tatīnā
تَأْتِينَا
will come to us
akan datang pada kami
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُۖ
the Hour"
hari kiamat
qul
قُلْ
Say
katakanlah
balā
بَلَىٰ
"Nay
ya
warabbī
وَرَبِّى
by my Lord
demi Tuhanku
latatiyannakum
لَتَأْتِيَنَّكُمْ
surely it will come to you
pasti ia akan datang kepadamu
ʿālimi
عَٰلِمِ
(He is the) Knower
Yang mengetahui
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِۖ
(of) the unseen"
yang ghaib
لَا
Not
tidak
yaʿzubu
يَعْزُبُ
escapes
tersembunyi
ʿanhu
عَنْهُ
from Him
dari pada-Nya
mith'qālu
مِثْقَالُ
(the) weight
seberat
dharratin
ذَرَّةٍ
(of) an atom
bagian terkecil/atom
فِى
in
di
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
walā
وَلَا
and not
dan tidak
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
walā
وَلَآ
and not
dan tidak
aṣgharu
أَصْغَرُ
smaller
yang lebih kecil
min
مِن
than
dari
dhālika
ذَٰلِكَ
that
demikian itu
walā
وَلَآ
and not
dan tidak
akbaru
أَكْبَرُ
greater
yang lebih besar
illā
إِلَّا
but
kecuali
فِى
(is) in
dalam
kitābin
كِتَٰبٍ
a Record
kitab
mubīnin
مُّبِينٍ
Clear
yang nyata
But those who disbelieve say, "The Hour will not come to us." Say, "Yes, by my Lord, it will surely come to you. [Allah is] the Knower of the unseen." Not absent from Him is an atom's weight within the heavens or within the earth or [what is] smaller than that or greater, except that it is in a clear register – (QS. [34]Saba verse 3)
Dan orang-orang yang kafir berkata: "Hari berbangkit itu tidak akan datang kepada kami". Katakanlah: "Pasti datang, demi Tuhanku Yang Mengetahui yang ghaib, sesungguhnya kiamat itu pasti akan datang kepadamu. Tidak ada tersembunyi daripada-Nya sebesar zarrahpun yang ada di langit dan yang ada di bumi dan tidak ada (pula) yang lebih kecil dari itu dan yang lebih besar, melainkan tersebut dalam Kitab yang nyata (Lauh Mahfuzh)", (QS. [34] Saba': 3)
Tafsir
4

لِّيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ ٤

liyajziya
لِّيَجْزِىَ
That He may reward
karena Dia akan memberi balasan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
beriman
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
dan mereka mengerjakan/beramal
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِۚ
righteous deeds
kebajikan/saleh
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
mereka itu
lahum
لَهُم
for them
bagi mereka
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(will be) forgiveness
ampunan
wariz'qun
وَرِزْقٌ
and a provision
dan rizki
karīmun
كَرِيمٌ
noble
yang mulia
That He may reward those who believe and do righteous deeds. Those will have forgiveness and noble provision. (QS. [34]Saba verse 4)
Supaya Allah memberi balasan kepada orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh. Mereka itu adalah orang-orang yang baginya ampunan dan rezeki yang mulia. (QS. [34] Saba': 4)
Tafsir
5

وَالَّذِيْنَ سَعَوْ فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّنْ رِّجْزٍ اَلِيْمٌ ٥

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
dan orang-orang yang
saʿaw
سَعَوْ
strive
(mereka) berusaha
فِىٓ
against
pada
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
ayat-ayat Kami
muʿājizīna
مُعَٰجِزِينَ
(to) cause failure -
melemahkan/menentang
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those -
mereka itu
lahum
لَهُمْ
for them
bagi mereka
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
azab
min
مِّن
of
dari
rij'zin
رِّجْزٍ
foul nature
kotor/buruk
alīmun
أَلِيمٌ
painful
sangat pedih
But those who strive against Our verses [seeking] to cause failure – for them will be a painful punishment of foul nature. (QS. [34]Saba verse 5)
Dan orang-orang yang berusaha untuk (menentang) ayat-ayat Kami dengan anggapan mereka dapat melemahkan (menggagalkan azab Kami), mereka itu memperoleh azab, yaitu (jenis) azab yang pedih. (QS. [34] Saba': 5)
Tafsir
6

وَيَرَى الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ الَّذِيْٓ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ هُوَ الْحَقَّۙ وَيَهْدِيْٓ اِلٰى صِرَاطِ الْعَزِيْزِ الْحَمِيْدِ ٦

wayarā
وَيَرَى
And see
dan melihat/berpendapat
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
ūtū
أُوتُوا۟
have been given
(mereka) diberi
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
ilmu
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(that) what
yang
unzila
أُنزِلَ
is revealed
diturunkan
ilayka
إِلَيْكَ
to you
kepadamu
min
مِن
from
dari
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
Tuhanmu
huwa
هُوَ
[it]
ia/itulah
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
(is) the Truth
benar
wayahdī
وَيَهْدِىٓ
and it guides
dan ia memberi petunjuk
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
ṣirāṭi
صِرَٰطِ
(the) Path
jalan
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
Maha Perkasa
l-ḥamīdi
ٱلْحَمِيدِ
the Praiseworthy
Maha Terpuji
And those who have been given knowledge see that what is revealed to you from your Lord is the truth, and it guides to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy. (QS. [34]Saba verse 6)
Dan orang-orang yang diberi ilmu (Ahli Kitab) berpendapat bahwa wahyu yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu itulah yang benar dan menunjuki (manusia) kepada jalan Tuhan Yang Maha Perkasa lagi Maha Terpuji. (QS. [34] Saba': 6)
Tafsir
7

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ يُّنَبِّئُكُمْ اِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۙ اِنَّكُمْ لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍۚ ٧

waqāla
وَقَالَ
But say
dan berkata
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafir/ingkar
hal
هَلْ
"Shall
apakah/maukah
nadullukum
نَدُلُّكُمْ
we direct you
kami tunjukkan padamu
ʿalā
عَلَىٰ
to
atas
rajulin
رَجُلٍ
a man
seorang laki-laki
yunabbi-ukum
يُنَبِّئُكُمْ
who informs you
ia akan menjelaskan kepadamu
idhā
إِذَا
when
apabila
muzziq'tum
مُزِّقْتُمْ
you have disintegrated
kamu (badanmu) hancur
kulla
كُلَّ
(in) total
setiap
mumazzaqin
مُمَزَّقٍ
disintegration
sehancur-hancurnya
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
sesungguhnya kalian
lafī
لَفِى
surely (will be) in
sungguh dalam
khalqin
خَلْقٍ
a creation
ciptaan
jadīdin
جَدِيدٍ
new?
baru
But those who disbelieve say, "Shall we direct you to a man who will inform you [that] when you have disintegrated in complete disintegration, you will [then] be [recreated] in a new creation? (QS. [34]Saba verse 7)
Dan orang-orang kafir berkata (kepada teman-temannya). "Maukah kamu kami tunjukkan kepadamu seorang laki-laki yang memberitakan kepadamu bahwa apabila badanmu telah hancur sehancur-hancurnya, sesungguhnya kamu benar-benar (akan dibangkitkan kembali) dalam ciptaan yang baru? (QS. [34] Saba': 7)
Tafsir
8

اَفْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَمْ بِهٖ جِنَّةٌ ۗبَلِ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ فِى الْعَذَابِ وَالضَّلٰلِ الْبَعِيْدِ ٨

aftarā
أَفْتَرَىٰ
Has he invented
apakah dia mengada-adakan
ʿalā
عَلَى
about
atas
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
kadhiban
كَذِبًا
a lie
kebohongan
am
أَم
or
ataukah
bihi
بِهِۦ
in him
dengannya/padanya
jinnatun
جِنَّةٌۢۗ
(is) madness?"
penyakit gila
bali
بَلِ
Nay
bahkan/tetapi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
لَا
(do) not
tidak
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
beriman
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
kepada akhirat
فِى
(will be) in
dalam
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
siksaan
wal-ḍalāli
وَٱلضَّلَٰلِ
and error
dan kesesatan
l-baʿīdi
ٱلْبَعِيدِ
far
jauh
Has he invented about Allah a lie or is there in him madness?" Rather, they who do not believe in the Hereafter will be in the punishment and [are in] extreme error. (QS. [34]Saba verse 8)
Apakah dia mengada-adakan kebohongan terhadap Allah ataukah ada padanya penyakit gila?" (Tidak), tetapi orang-orang yang tidak beriman kepada negeri akhirat berada dalam siksaan dan kesesatan yang jauh. (QS. [34] Saba': 8)
Tafsir
9

اَفَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ اِنْ نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِّنَ السَّمَاۤءِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيْبٍ ࣖ ٩

afalam
أَفَلَمْ
Then, do not
apakah maka tidak
yaraw
يَرَوْا۟
they see
mereka memperhatikan
ilā
إِلَىٰ
towards
pada
مَا
what
apa
bayna
بَيْنَ
(is) before them
diantara
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
(is) before them
hadapan mereka
wamā
وَمَا
and what
dan apa
khalfahum
خَلْفَهُم
(is) behind them
di belakang mereka
mina
مِّنَ
of
dari
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
langit
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth?
dan bumi
in
إِن
If
jika
nasha
نَّشَأْ
We will
Kami kehendaki
nakhsif
نَخْسِفْ
We (could) cause to swallow them
Kami benamkan
bihimu
بِهِمُ
We (could) cause to swallow them
dengan mereka
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
bumi
aw
أَوْ
or
atau
nus'qiṭ
نُسْقِطْ
cause to fall
Kami jatuhkan
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
atas mereka
kisafan
كِسَفًا
fragments
potong/gumpalan
mina
مِّنَ
from
dari
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۚ
the sky
langit
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
فِى
in
pada
dhālika
ذَٰلِكَ
that
demikian itu
laāyatan
لَءَايَةً
surely, is a Sign
benar-benar tanda-tanda
likulli
لِّكُلِّ
for every
bagi setiap
ʿabdin
عَبْدٍ
slave
hamba
munībin
مُّنِيبٍ
who turns (to Allah)
kembali
Then, do they not look at what is before them and what is behind them of the heaven and earth? If We should will, We could cause the earth to swallow them or [could] let fall upon them fragments from the sky. Indeed in that is a sign for every servant turning back [to Allah]. (QS. [34]Saba verse 9)
Maka apakah mereka tidak melihat langit dan bumi yang ada di hadapan dan di belakang mereka? Jika Kami menghendaki, niscaya Kami benamkan mereka di bumi atau Kami jatuhkan kepada mereka gumpalan dari langit. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Tuhan) bagi setiap hamba yang kembali (kepada-Nya). (QS. [34] Saba': 9)
Tafsir
10

۞ وَلَقَدْ اٰتَيْنَا دَاوٗدَ مِنَّا فَضْلًاۗ يٰجِبَالُ اَوِّبِيْ مَعَهٗ وَالطَّيْرَ ۚوَاَلَنَّا لَهُ الْحَدِيْدَۙ ١٠

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
dan sesungguhnya
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Kami telah berikan
dāwūda
دَاوُۥدَ
Dawood
Daud
minnā
مِنَّا
from Us
dari Kami
faḍlan
فَضْلًاۖ
Bounty
karunia
yājibālu
يَٰجِبَالُ
"O mountains!
wahai gunung-gunung
awwibī
أَوِّبِى
Repeat praises
kembalilah/bertaubatlah kepada-Ku
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
bersamanya (Daud)1
wal-ṭayra
وَٱلطَّيْرَۖ
and the birds"
dan burung-burung
wa-alannā
وَأَلَنَّا
And We made pliable
dan Kami telah melunakkan
lahu
لَهُ
for him
untuknya
l-ḥadīda
ٱلْحَدِيدَ
[the] iron
besi
And We certainly gave David from Us bounty. [We said], "O mountains, repeat [Our] praises with him, and the birds [as well]." And We made pliable for him iron, (QS. [34]Saba verse 10)
Dan sesungguhnya telah Kami berikan kepada Daud kurnia dari Kami. (Kami berfirman): "Hai gunung-gunung dan burung-burung, bertasbihlah berulang-ulang bersama Daud", dan Kami telah melunakkan besi untuknya, (QS. [34] Saba': 10)
Tafsir

Surat Saba' tentang/artinya Saba' ~ Surah ke-34 dalam Al-Qur'an. Surat Saba' berjumlah 54 ayat. Surah Saba' termasuk golongan Makkiyah, yaitu diturunkan di kota Mekah. Sabaʾ beserta latin, transliterasi dan artinya/terjemahan.