Skip to content

Surat Saba' - Page: 2

(Kaum Saba' / Sheba)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Saba')

11

اَنِ اعْمَلْ سٰبِغٰتٍ وَّقَدِّرْ فِى السَّرْدِ وَاعْمَلُوْا صَالِحًاۗ اِنِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ١١

ani
أَنِ
That
agar
iʿ'mal
ٱعْمَلْ
make
buatlah
sābighātin
سَٰبِغَٰتٍ
full coats of mail
baju besi
waqaddir
وَقَدِّرْ
and measure precisely
besar
فِى
[of]
dalam
l-sardi
ٱلسَّرْدِۖ
the links (of armor)
tenunan/anyaman
wa-iʿ'malū
وَٱعْمَلُوا۟
and work
dan kerjakanlah/beramallah
ṣāliḥan
صَٰلِحًاۖ
righteousness
kebajikan/saleh
innī
إِنِّى
Indeed I Am
sesungguhnya Aku
bimā
بِمَا
of what
dengan/tentang apa
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
kamu kerjakan
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
melihat
[Commanding him], "Make full coats of mail and calculate [precisely] the links, and work [all of you] righteousness. Indeed I, of what you do, am Seeing." (QS. [34]Saba verse 11)
(yaitu) buatlah baju besi yang besar-besar dan ukurlah anyamannya; dan kerjakanlah amalan yang saleh. Sesungguhnya Aku melihat apa yang kamu kerjakan. (QS. [34] Saba': 11)
Tafsir
12

وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَّرَوَاحُهَا شَهْرٌۚ وَاَسَلْنَا لَهٗ عَيْنَ الْقِطْرِۗ وَمِنَ الْجِنِّ مَنْ يَّعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِاِذْنِ رَبِّهٖۗ وَمَنْ يَّزِغْ مِنْهُمْ عَنْ اَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ السَّعِيْرِ ١٢

walisulaymāna
وَلِسُلَيْمَٰنَ
And to Sulaiman
dan untuk Sulaiman
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
the wind
angin
ghuduwwuhā
غُدُوُّهَا
its morning course
perjalanannya di waktu pagi
shahrun
شَهْرٌ
(was) a month
sebulan
warawāḥuhā
وَرَوَاحُهَا
and its afternoon course
dan perjalanan di waktu petangnya
shahrun
شَهْرٌۖ
(was) a month
sebulan
wa-asalnā
وَأَسَلْنَا
and We caused to flow
dan Kami alirkan
lahu
لَهُۥ
for him
untuknya
ʿayna
عَيْنَ
a spring
sumber/mata air
l-qiṭ'ri
ٱلْقِطْرِۖ
(of) molten copper
leburan/cairan tembaga
wamina
وَمِنَ
And [of]
dan dari sebagian
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
jin
man
مَن
who
orang/jin
yaʿmalu
يَعْمَلُ
worked
ia bekerja
bayna
بَيْنَ
before him
diantara
yadayhi
يَدَيْهِ
before him
hadapannya
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by the permission
dengan izin
rabbihi
رَبِّهِۦۖ
(of) his Lord
Tuhannya
waman
وَمَن
And whoever
dan barang siapa
yazigh
يَزِغْ
deviated
berpaling/menyimpang
min'hum
مِنْهُمْ
among them
diantara mereka
ʿan
عَنْ
from
dari
amrinā
أَمْرِنَا
Our Command
perintah Kami
nudhiq'hu
نُذِقْهُ
We will make him taste
Kami rasakannya
min
مِنْ
of
dari
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
azab
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
(of) the Blaze
api yang menyala-nyala
And to Solomon [We subjected] the wind – its morning [journey was that of] a month – and its afternoon [journey was that of] a month, and We made flow for him a spring of [liquid] copper. And among the jinn were those who worked for him by the permission of his Lord. And whoever deviated among them from Our command – We will make him taste of the punishment of the Blaze. (QS. [34]Saba verse 12)
Dan Kami (tundukkan) angin bagi Sulaiman, yang perjalanannya di waktu pagi sama dengan perjalanan sebulan dan perjalanannya di waktu sore sama dengan perjalanan sebulan (pula) dan Kami alirkan cairan tembaga baginya. Dan sebahagian dari jin ada yang bekerja di hadapannya (di bawah kekuasaannya) dengan izin Tuhannya. Dan siapa yang menyimpang di antara mereka dari perintah Kami, Kami rasakan kepadanya azab neraka yang apinya menyala-nyala. (QS. [34] Saba': 12)
Tafsir
13

يَعْمَلُوْنَ لَهٗ مَا يَشَاۤءُ مِنْ مَّحَارِيْبَ وَتَمَاثِيْلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُوْرٍ رّٰسِيٰتٍۗ اِعْمَلُوْٓا اٰلَ دَاوٗدَ شُكْرًا ۗوَقَلِيْلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُوْرُ ١٣

yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
They worked
mereka bekerja
lahu
لَهُۥ
for him
untuknya (Sulaiman)
مَا
what
apa
yashāu
يَشَآءُ
he willed
yang dikehendaki
min
مِن
of
dari
maḥārība
مَّحَٰرِيبَ
elevated chambers
gedung-gedung yang tinggi
watamāthīla
وَتَمَٰثِيلَ
and statues
dan patung-patung
wajifānin
وَجِفَانٍ
and bowls
dan pinggan-pinggan
kal-jawābi
كَٱلْجَوَابِ
like reservoirs
seperti kolam
waqudūrin
وَقُدُورٍ
and cooking-pots
dan periuk-periuk
rāsiyātin
رَّاسِيَٰتٍۚ
fixed
tidak bergerak
iʿ'malū
ٱعْمَلُوٓا۟
"Work
bekerjalah
āla
ءَالَ
O family
(hai) keluarga
dāwūda
دَاوُۥدَ
(of) Dawood!
Daud
shuk'ran
شُكْرًاۚ
(in) gratitude"
bersyukur
waqalīlun
وَقَلِيلٌ
But few
dan sedikit
min
مِّنْ
of
dari
ʿibādiya
عِبَادِىَ
My slaves
hamba-hamba-Ku
l-shakūru
ٱلشَّكُورُ
(are) grateful
bersyukur
They made for him what he willed of elevated chambers, statues, bowls like reservoirs, and stationary kettles. [We said], "Work, O family of David, in gratitude." And few of My servants are grateful. (QS. [34]Saba verse 13)
Para jin itu membuat untuk Sulaiman apa yang dikehendakinya dari gedung-gedung yang tinggi dan patung-patung dan piring-piring yang (besarnya) seperti kolam dan periuk yang tetap (berada di atas tungku). Bekerjalah hai keluarga Daud untuk bersyukur (kepada Allah). Dan sedikit sekali dari hamba-hamba-Ku yang berterima kasih. (QS. [34] Saba': 13)
Tafsir
14

فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلٰى مَوْتِهٖٓ اِلَّا دَاۤبَّةُ الْاَرْضِ تَأْكُلُ مِنْسَاَتَهٗ ۚفَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ اَنْ لَّوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوْا فِى الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۗ ١٤

falammā
فَلَمَّا
Then when
maka tatkala
qaḍaynā
قَضَيْنَا
We decreed
Kami telah menetapkan
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
atasnya (Sulaiman)
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
the death
kematian
مَا
not
tidak ada
dallahum
دَلَّهُمْ
indicated to them
menunjukkan kepada mereka
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
atas
mawtihi
مَوْتِهِۦٓ
his death
kematiannya
illā
إِلَّا
except
kecuali
dābbatu
دَآبَّةُ
a creature
binatang merayap
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
bumi
takulu
تَأْكُلُ
eating
memakan
minsa-atahu
مِنسَأَتَهُۥۖ
his staff
tongkatnya
falammā
فَلَمَّا
But when
maka tatkala
kharra
خَرَّ
he fell down
dia tersungkur
tabayyanati
تَبَيَّنَتِ
became clear
menjadi jelas/nyata
l-jinu
ٱلْجِنُّ
(to) the jinn
jin
an
أَن
that
bahwa
law
لَّوْ
if
sekiranya
kānū
كَانُوا۟
they had
adalah mereka
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
known
mereka mengetahui
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
the unseen
gaib
مَا
not
tidak
labithū
لَبِثُوا۟
they (would have) remained
mereka tetap
فِى
in
dalam
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
siksa
l-muhīni
ٱلْمُهِينِ
humiliating
menghinakan
And when We decreed for him [i.e., Solomon] death, nothing indicated to them [i.e., the jinn] his death except a creature of the earth eating his staff. But when he fell, it became clear to the jinn that if they had known the unseen, they would not have remained in humiliating punishment. (QS. [34]Saba verse 14)
Maka tatkala Kami telah menetapkan kematian Sulaiman, tidak ada yang menunjukkan kepada mereka kematiannya itu kecuali rayap yang memakan tongkatnya. Maka tatkala ia telah tersungkur, tahulah jin itu bahwa kalau sekiranya mereka mengetahui yang ghaib tentulah mereka tidak akan tetap dalam siksa yang menghinakan. (QS. [34] Saba': 14)
Tafsir
15

لَقَدْ كَانَ لِسَبَاٍ فِيْ مَسْكَنِهِمْ اٰيَةٌ ۚجَنَّتٰنِ عَنْ يَّمِيْنٍ وَّشِمَالٍ ەۗ كُلُوْا مِنْ رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَاشْكُرُوْا لَهٗ ۗبَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَّرَبٌّ غَفُوْرٌ ١٥

laqad
لَقَدْ
Certainly
sesungguhnya
kāna
كَانَ
(there) was
adalah
lisaba-in
لِسَبَإٍ
for Saba
bagi kaum Saba
فِى
in
di
maskanihim
مَسْكَنِهِمْ
their dwelling place
tempat kediaman mereka
āyatun
ءَايَةٌۖ
a sign:
tanda-tanda
jannatāni
جَنَّتَانِ
Two gardens
dua kebun
ʿan
عَن
on
dari
yamīnin
يَمِينٍ
(the) right
sebelah kanan
washimālin
وَشِمَالٍۖ
and (on the) left
dan sebelah kiri
kulū
كُلُوا۟
"Eat
makanlah
min
مِن
from
dari
riz'qi
رِّزْقِ
(the) provision
rizki
rabbikum
رَبِّكُمْ
(of) your Lord
Tuhan kalian
wa-ush'kurū
وَٱشْكُرُوا۟
and be grateful
dan bersyukurlah
lahu
لَهُۥۚ
to Him
kepada-Nya
baldatun
بَلْدَةٌ
A land
negeri
ṭayyibatun
طَيِّبَةٌ
good
yang baik
warabbun
وَرَبٌّ
and a Lord
dan Tuhan
ghafūrun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving"
Maha Pengampun
There was for [the tribe of] Saba' in their dwelling place a sign: two [fields of] gardens on the right and on the left. [They were told], "Eat from the provisions of your Lord and be grateful to Him. A good land [have you], and a forgiving Lord." (QS. [34]Saba verse 15)
Sesungguhnya bagi kaum Saba' ada tanda (kekuasaan Tuhan) di tempat kediaman mereka yaitu dua buah kebun di sebelah kanan dan di sebelah kiri. (kepada mereka dikatakan): "Makanlah olehmu dari rezeki yang (dianugerahkan) Tuhanmu dan bersyukurlah kamu kepada-Nya. (Negerimu) adalah negeri yang baik dan (Tuhanmu) adalah Tuhan Yang Maha Pengampun". (QS. [34] Saba': 15)
Tafsir
16

فَاَعْرَضُوْا فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ الْعَرِمِ وَبَدَّلْنٰهُمْ بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَيْ اُكُلٍ خَمْطٍ وَّاَثْلٍ وَّشَيْءٍ مِّنْ سِدْرٍ قَلِيْلٍ ١٦

fa-aʿraḍū
فَأَعْرَضُوا۟
But they turned away
maka mereka berpaling
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
so We sent
maka Kami kirimkan
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
atas mereka
sayla
سَيْلَ
(the) flood
banjir
l-ʿarimi
ٱلْعَرِمِ
(of) the dam
besar
wabaddalnāhum
وَبَدَّلْنَٰهُم
and We changed for them
dan Kami ganti mereka
bijannatayhim
بِجَنَّتَيْهِمْ
their two gardens
dengan kedua kebun mereka
jannatayni
جَنَّتَيْنِ
(with) two gardens
dua kebun
dhawātay
ذَوَاتَىْ
producing fruit
keduanya mempunyai
ukulin
أُكُلٍ
producing fruit
makanan/buah
khamṭin
خَمْطٍ
bitter
pahit
wa-athlin
وَأَثْلٍ
and tamarisks
dan cemara
washayin
وَشَىْءٍ
and (some)thing
dan sesuatu
min
مِّن
of
dari
sid'rin
سِدْرٍ
lote trees
bidara
qalīlin
قَلِيلٍ
few
sedikit
But they turned away [refusing], so We sent upon them the flood of the dam, and We replaced their two [fields of] gardens with gardens of bitter fruit, tamarisks and something of sparse lote trees. (QS. [34]Saba verse 16)
Tetapi mereka berpaling, maka Kami datangkan kepada mereka banjir yang besar dan Kami ganti kedua kebun mereka dengan dua kebun yang ditumbuhi (pohon-pohon) yang berbuah pahit, pohon Atsl dan sedikit dari pohon Sidr. (QS. [34] Saba': 16)
Tafsir
17

ذٰلِكَ جَزَيْنٰهُمْ بِمَا كَفَرُوْاۗ وَهَلْ نُجٰزِيْٓ اِلَّا الْكَفُوْرَ ١٧

dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikianlah
jazaynāhum
جَزَيْنَٰهُم
We recompensed them
Kami memberi balasan kepada mereka
bimā
بِمَا
because
dengan apa/dengan sebab
kafarū
كَفَرُوا۟ۖ
they disbelieved
kafir/ingkar
wahal
وَهَلْ
And not
dan apakah/dan tidaklah
nujāzī
نُجَٰزِىٓ
We recompense
Kami memberi balasan
illā
إِلَّا
except
melainkan/kecuali
l-kafūra
ٱلْكَفُورَ
the ungrateful
orang-orang yang sangat kafir
[By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful? (QS. [34]Saba verse 17)
Demikianlah Kami memberi balasan kepada mereka karena kekafiran mereka. Dan Kami tidak menjatuhkan azab (yang demikian itu), melainkan hanya kepada orang-orang yang sangat kafir. (QS. [34] Saba': 17)
Tafsir
18

وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَّقَدَّرْنَا فِيْهَا السَّيْرَۗ سِيْرُوْا فِيْهَا لَيَالِيَ وَاَيَّامًا اٰمِنِيْنَ ١٨

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
dan Kami jadikan
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
antara mereka
wabayna
وَبَيْنَ
and between
dan antara
l-qurā
ٱلْقُرَى
the towns
negeri
allatī
ٱلَّتِى
which
yang
bāraknā
بَٰرَكْنَا
We had blessed
Kami limpahkan keberkahan
fīhā
فِيهَا
in it
di dalamnya
quran
قُرًى
towns
beberapa negeri
ẓāhiratan
ظَٰهِرَةً
visible
nampak (berdekatan)
waqaddarnā
وَقَدَّرْنَا
And We determined
dan Kami tetapkan
fīhā
فِيهَا
between them
di dalamnya (negeri itu)
l-sayra
ٱلسَّيْرَۖ
the journey
perjalanan
sīrū
سِيرُوا۟
"Travel
berjalanlah kamu
fīhā
فِيهَا
between them
di dalamnya (negeri itu)
layāliya
لَيَالِىَ
(by) night
pada malam hari
wa-ayyāman
وَأَيَّامًا
and (by) day
dan siang hari
āminīna
ءَامِنِينَ
safely"
dengan aman
And We placed between them and the cities which We had blessed [many] visible cities. And We determined between them the [distances of] journey, [saying], "Travel between them by night or by day in safety." (QS. [34]Saba verse 18)
Dan Kami jadikan antara mereka dan antara negeri-negeri yang Kami limpahkan berkat kepadanya, beberapa negeri yang berdekatan dan Kami tetapkan antara negeri-negeri itu (jarak-jarak) perjalanan. Berjalanlah kamu di kota-kota itu pada malam hari dan siang hari dengan dengan aman. (QS. [34] Saba': 18)
Tafsir
19

فَقَالُوْا رَبَّنَا بٰعِدْ بَيْنَ اَسْفَارِنَا وَظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَجَعَلْنٰهُمْ اَحَادِيْثَ وَمَزَّقْنٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ ١٩

faqālū
فَقَالُوا۟
But they said
maka mereka berkata
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
ya Tuhan kami
bāʿid
بَٰعِدْ
lengthen (the distance)
jauhkanlah
bayna
بَيْنَ
between
antara
asfārinā
أَسْفَارِنَا
our journeys"
perjalanan kami
waẓalamū
وَظَلَمُوٓا۟
And they wronged
dan mereka menganiaya
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
diri mereka sendiri
fajaʿalnāhum
فَجَعَلْنَٰهُمْ
so We made them
maka Kami jadikan mereka
aḥādītha
أَحَادِيثَ
narrations
percakapan/buah mulut
wamazzaqnāhum
وَمَزَّقْنَٰهُمْ
and We dispersed them
dan Kami hancurkan mereka
kulla
كُلَّ
(in) a total
setiap/segala
mumazzaqin
مُمَزَّقٍۚ
dispersion
sehancur-hancurnya
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
فِى
in
pada
dhālika
ذَٰلِكَ
that
demikian itu
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
benar-benar tanda-tanda
likulli
لِّكُلِّ
for everyone
bagi setiap
ṣabbārin
صَبَّارٍ
patient
orang-orang yang sabar
shakūrin
شَكُورٍ
(and) grateful
orang-orang yang bersyukur
But [insolently] they said, "Our Lord, lengthen the distance between our journeys," and wronged themselves, so We made them narrations and dispersed them in total dispersion. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. (QS. [34]Saba verse 19)
Maka mereka berkata: "Ya Tuhan kami jauhkanlah jarak perjalanan kami", dan mereka menganiaya diri mereka sendiri; maka Kami jadikan mereka buah mulut dan Kami hancurkan mereka sehancur-hancurnya. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah bagi setiap orang yang sabar lagi bersyukur. (QS. [34] Saba': 19)
Tafsir
20

وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ اِبْلِيْسُ ظَنَّهٗ فَاتَّبَعُوْهُ اِلَّا فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ٢٠

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
dan sesungguhnya
ṣaddaqa
صَدَّقَ
found true
telah membenarkan
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
about them
atas mereka
ib'līsu
إِبْلِيسُ
Iblis
iblis
ẓannahu
ظَنَّهُۥ
his assumption
sangkaannya
fa-ittabaʿūhu
فَٱتَّبَعُوهُ
so they followed him
lalu mereka mengikutinya
illā
إِلَّا
except
kecuali
farīqan
فَرِيقًا
a group
segolongan/sebagian
mina
مِّنَ
of
dari
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
orang-orang yang beriman
And Iblees had already confirmed through them his assumption, so they followed him, except for a party of believers. (QS. [34]Saba verse 20)
Dan sesungguhnya iblis telah dapat membuktikan kebenaran sangkaannya terhadap mereka lalu mereka mengikutinya, kecuali sebahagian orang-orang yang beriman. (QS. [34] Saba': 20)
Tafsir