Skip to content

Surat An-Naml - Page: 7

(Semut / The Ants)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Naml)

61

اَمَّنْ جَعَلَ الْاَرْضَ قَرَارًا وَّجَعَلَ خِلٰلَهَآ اَنْهٰرًا وَّجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًاۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ۗ ٦١

amman
أَمَّن
Or Who
atau apakah
jaʿala
جَعَلَ
made
yang telah menjadikan
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
bumi
qarāran
قَرَارًا
a firm abode
tempat berdiam
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
dan telah menjadikan
khilālahā
خِلَٰلَهَآ
(in) its midst
dicelah-celahnya
anhāran
أَنْهَٰرًا
rivers
sungai-sungai
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
dan telah menjadikan
lahā
لَهَا
for it
untuknya
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firm mountains
gunung-gunung
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
dan telah menjadikan
bayna
بَيْنَ
between
diantara
l-baḥrayni
ٱلْبَحْرَيْنِ
the two seas
dua laut
ḥājizan
حَاجِزًاۗ
a barrier?
suatu pemisah/batas
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
Is there any god
apakah ada tuhan
maʿa
مَّعَ
with
bersama/disamping
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
Allah
bal
بَلْ
Nay
bahkan
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
kebanyakan mereka
لَا
(do) not
tidak
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
mereka mengetahui
Is He [not best] who made the earth a stable ground and placed within it rivers and made for it firmly set mountains and placed between the two seas a barrier? Is there a deity with Allah? [No], but most of them do not know. (QS. [27]An-Naml verse 61)
Atau siapakah yang telah menjadikan bumi sebagai tempat berdiam, dan yang menjadikan sungai-sungai di celah-celahnya, dan yang menjadikan gunung-gunung untuk (mengkokohkan)nya dan menjadikan suatu pemisah antara dua laut? Apakah disamping Allah ada tuhan (yang lain)? Bahkan (sebenarnya) kebanyakan dari mereka tidak mengetahui. (QS. [27] An-Naml: 61)
Tafsir
62

اَمَّنْ يُّجِيْبُ الْمُضْطَرَّ اِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوْۤءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاۤءَ الْاَرْضِۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗقَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَۗ ٦٢

amman
أَمَّن
Or Who
atau siapakah
yujību
يُجِيبُ
responds
memperkenankan
l-muḍ'ṭara
ٱلْمُضْطَرَّ
(to) the distressed one
orang dalam kesulitan
idhā
إِذَا
when
tatkala
daʿāhu
دَعَاهُ
he calls Him
dia berdo'a kepada-Nya
wayakshifu
وَيَكْشِفُ
and He removes
dan menghilangkan
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
the evil
kejelekan/kesusahan
wayajʿalukum
وَيَجْعَلُكُمْ
and makes you
dan menjadikan kamu
khulafāa
خُلَفَآءَ
inheritors
khalifah
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
(of) the earth?
di bumi
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
Is there any god
apakah ada tuhan
maʿa
مَّعَ
with
bersama/disamping
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
Allah
qalīlan
قَلِيلًا
Little
amat sedikit
مَّا
(is) what
apa
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you remember
kamu mengingat
Is He [not best] who responds to the desperate one when he calls upon Him and removes evil and makes you inheritors of the earth? Is there a deity with Allah? Little do you remember. (QS. [27]An-Naml verse 62)
Atau siapakah yang memperkenankan (doa) orang yang dalam kesulitan apabila ia berdoa kepada-Nya, dan yang menghilangkan kesusahan dan yang menjadikan kamu (manusia) sebagai khalifah di bumi? Apakah disamping Allah ada tuhan (yang lain)? Amat sedikitlah kamu mengingati(Nya). (QS. [27] An-Naml: 62)
Tafsir
63

اَمَّنْ يَّهْدِيْكُمْ فِيْ ظُلُمٰتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَنْ يُّرْسِلُ الرِّيٰحَ بُشْرًا ۢ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهٖۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗتَعٰلَى اللّٰهُ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ٦٣

amman
أَمَّن
Or Who
atau siapakah
yahdīkum
يَهْدِيكُمْ
guides you
memberi petunjuk kamu
فِى
in
dalam
ẓulumāti
ظُلُمَٰتِ
(the) darkness[es]
kegelapan
l-bari
ٱلْبَرِّ
(of) the land
daratan
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
dan lautan
waman
وَمَن
and Who
dan siapa
yur'silu
يُرْسِلُ
sends
mengirim
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
angin
bush'ran
بُشْرًۢا
(as) glad tidings
kabar gembira
bayna
بَيْنَ
before
antara
yaday
يَدَىْ
before
hadapan/sebelum
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦٓۗ
His Mercy?
rahmat-Nya
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
Is there any god
apakah ada tuhan
maʿa
مَّعَ
with
bersama/disamping
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
Allah
taʿālā
تَعَٰلَى
High is
Maha Tinggi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
ʿammā
عَمَّا
above what
dari apa
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
mereka persekutukan
Is He [not best] who guides you through the darknesses of the land and sea and who sends the winds as good tidings before His mercy? Is there a deity with Allah? High is Allah above whatever they associate with Him. (QS. [27]An-Naml verse 63)
Atau siapakah yang memimpin kamu dalam kegelapan di dataran dan lautan dan siapa (pula)kah yang mendatangkan angin sebagai kabar gembira sebelum (kedatangan) rahmat-Nya? Apakah disamping Allah ada tuhan (yang lain)? Maha Tinggi Allah terhadap apa yang mereka persekutukan (dengan-Nya). (QS. [27] An-Naml: 63)
Tafsir
64

اَمَّنْ يَّبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ وَمَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗقُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٦٤

amman
أَمَّن
Or Who
atau siapakah
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
originates
memulai menciptakan
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
makhluk
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥ
repeats it
mengulanginya
waman
وَمَن
and Who
dan siapa
yarzuqukum
يَرْزُقُكُم
provides you
memberi rezeki kepadamu
mina
مِّنَ
from
dari
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heavens
langit
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth?
dan bumi
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
Is there any god
apakah ada Tuhan
maʿa
مَّعَ
with
bersama/disamping
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
Allah
qul
قُلْ
Say
katakanlah
hātū
هَاتُوا۟
"Bring forth
kemukakanlah
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْ
your proof
tanda-tandamu/bukti-buktimu
in
إِن
if
jika
kuntum
كُنتُمْ
you are
kalian adalah
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
orang-orang yang benar
Is He [not best] who begins creation and then repeats it and who provides for you from the heaven and earth? Is there a deity with Allah? Say, "Produce your proof, if you should be truthful." (QS. [27]An-Naml verse 64)
Atau siapakah yang menciptakan (manusia dari permulaannya), kemudian mengulanginya (lagi), dan siapa (pula) yang memberikan rezeki kepadamu dari langit dan bumi? Apakah disamping Allah ada tuhan (yang lain)?. Katakanlah: "Unjukkanlah bukti kebenaranmu, jika kamu memang orang-orang yang benar". (QS. [27] An-Naml: 64)
Tafsir
65

قُلْ لَّا يَعْلَمُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ الْغَيْبَ اِلَّا اللّٰهُ ۗوَمَا يَشْعُرُوْنَ اَيَّانَ يُبْعَثُوْنَ ٦٥

qul
قُل
Say
katakanlah
لَّا
"No (one)
tidak
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
mengetahui
man
مَن
whoever
orang
فِى
(is) in
di
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
dan bumi
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
(of) the unseen
gaib
illā
إِلَّا
except
kecuali
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
Allah
wamā
وَمَا
and not
dan mereka tidak
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
menyadari/mengetahui
ayyāna
أَيَّانَ
when
bilamana
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they will be resurrected"
mereka dibangkitkan
Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected." (QS. [27]An-Naml verse 65)
Katakanlah: "Tidak ada seorangpun di langit dan di bumi yang mengetahui perkara yang ghaib, kecuali Allah", dan mereka tidak mengetahui bila mereka akan dibangkitkan. (QS. [27] An-Naml: 65)
Tafsir
66

بَلِ ادّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى الْاٰخِرَةِۗ بَلْ هُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْهَاۗ بَلْ هُمْ مِّنْهَا عَمُوْنَ ࣖ ٦٦

bali
بَلِ
Nay
bahkan
iddāraka
ٱدَّٰرَكَ
is arrested
tidak sampai
ʿil'muhum
عِلْمُهُمْ
their knowledge
pengetahuan mereka
فِى
of
dalam/tentang
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter?
akhirat
bal
بَلْ
Nay
bahkan
hum
هُمْ
they
mereka
فِى
(are) in
dalam
shakkin
شَكٍّ
doubt
keraguan
min'hā
مِّنْهَاۖ
about it
dari padanya
bal
بَلْ
Nay
bahkan
hum
هُم
they
mereka
min'hā
مِّنْهَا
about it
dari padanya
ʿamūna
عَمُونَ
(are) blind
mereka buta
Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind. (QS. [27]An-Naml verse 66)
Sebenarnya pengetahuan mereka tentang akhirat tidak sampai (kesana) malahan mereka ragu-ragu tentang akhirat itu, lebih-lebih lagi mereka buta daripadanya. (QS. [27] An-Naml: 66)
Tafsir
67

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا تُرَابًا وَّاٰبَاۤؤُنَآ اَىِٕنَّا لَمُخْرَجُوْنَ ٦٧

waqāla
وَقَالَ
And say
dan berkata
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
kafir/ingkar
a-idhā
أَءِذَا
"What when
apakah apabila
kunnā
كُنَّا
we have become
kita adalah/menjadi
turāban
تُرَٰبًا
dust
tanah
waābāunā
وَءَابَآؤُنَآ
and our forefathers
dan bapak-bapak kita
a-innā
أَئِنَّا
will we
apakah sesungguhnya kami
lamukh'rajūna
لَمُخْرَجُونَ
surely be brought out?
sungguh akan dikeluarkan
And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]? (QS. [27]An-Naml verse 67)
Berkatalah orang-orang yang kafir: "Apakah setelah kita menjadi tanah dan (begitu pula) bapak-bapak kita; apakah sesungguhnya kita akan dikeluarkan (dari kubur)? (QS. [27] An-Naml: 67)
Tafsir
68

لَقَدْ وُعِدْنَا هٰذَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُۙ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ ٦٨

laqad
لَقَدْ
Certainly
sesungguhnya
wuʿid'nā
وُعِدْنَا
we have been promised
kami diberi ancaman
hādhā
هَٰذَا
this
ini
naḥnu
نَحْنُ
we
kami
waābāunā
وَءَابَآؤُنَا
and our forefathers
dan bapak-bapak kami
min
مِن
before
dari
qablu
قَبْلُ
before
dahulu
in
إِنْ
Not
tidak lain
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
ini
illā
إِلَّآ
except
kecuali
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
tales
dongengan
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
orang-orang dahulu
We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples." (QS. [27]An-Naml verse 68)
Sesungguhnya kami telah diberi ancaman dengan ini dan (juga) bapak-bapak kami dahulu; ini tidak lain hanyalah dongengan-dongengan orang dahulu kala". (QS. [27] An-Naml: 68)
Tafsir
69

قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِيْنَ ٦٩

qul
قُلْ
Say
katakanlah
sīrū
سِيرُوا۟
"Travel
berjalanlah kamu
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
muka bumi
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
and see
lalu perhatikanlah
kayfa
كَيْفَ
how
bagaimana
kāna
كَانَ
was
adalah
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
akibat/kesudahan
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals"
orang-orang yang berdosa
Say, [O Muhammad], "Proceed [i.e., travel] through the land and observe how was the end of the criminals." (QS. [27]An-Naml verse 69)
Katakanlah: "Berjalanlah kamu (di muka) bumi, lalu perhatikanlah bagaimana akibat orang-orang yang berdosa. (QS. [27] An-Naml: 69)
Tafsir
70

وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِيْ ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُوْنَ ٧٠

walā
وَلَا
And (do) not
dan janganlah
taḥzan
تَحْزَنْ
grieve
kamu bersedih hati
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
atas mereka
walā
وَلَا
and not
dan jangan kamu
takun
تَكُن
be
adalah/menjadi
فِى
in
dalam
ḍayqin
ضَيْقٍ
distress
kesempitan
mimmā
مِّمَّا
from what
dari/terhadap apa
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
they plot
mereka tipudayakan
And grieve not over them or be in distress from what they conspire. (QS. [27]An-Naml verse 70)
Dan janganlah kamu berduka cita terhadap mereka, dan janganlah (dadamu) merasa sempit terhadap apa yang mereka tipudayakan". (QS. [27] An-Naml: 70)
Tafsir