Skip to content

Surat Al-Hajj - Page: 6

(Haji / The Pilgrimage)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Hajj)

51

وَالَّذِيْنَ سَعَوْا فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ ٥١

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
dan orang-orang yang
saʿaw
سَعَوْا۟
strove
(mereka) berusaha
فِىٓ
against
pada
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
ayat-ayat Kami
muʿājizīna
مُعَٰجِزِينَ
(to) cause failure
melemahkan
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
mereka itu
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
penghuni
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire
neraka jahim
But the ones who strove against Our verses, [seeking] to cause failure – those are the companions of Hellfire. (QS. [22]Al-Hajj verse 51)
Dan orang-orang yang berusaha dengan maksud menentang ayat-ayat Kami dengan melemahkan (kemauan untuk beriman); mereka itu adalah penghuni-penghuni neraka. (QS. [22] Al-Hajj: 51)
Tafsir
52

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَّسُوْلٍ وَّلَا نَبِيٍّ اِلَّآ اِذَا تَمَنّٰىٓ اَلْقَى الشَّيْطٰنُ فِيْٓ اُمْنِيَّتِهٖۚ فَيَنْسَخُ اللّٰهُ مَا يُلْقِى الشَّيْطٰنُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللّٰهُ اٰيٰتِهٖۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ۙ ٥٢

wamā
وَمَآ
And not
dan tidak
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Kami mengutus
min
مِن
before you
dari
qablika
قَبْلِكَ
before you
sebelum kamu
min
مِن
any
dari
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
seorang rasul
walā
وَلَا
and not
dan tidak
nabiyyin
نَبِىٍّ
a Prophet
seorang nabi
illā
إِلَّآ
but
melainkan
idhā
إِذَا
when
apabila
tamannā
تَمَنَّىٰٓ
he recited
dia berangan-angan/membaca
alqā
أَلْقَى
threw
melemparkan/memasukkan
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
syaitan
فِىٓ
in
dalam
um'niyyatihi
أُمْنِيَّتِهِۦ
his recitation
angan-angan/membaca
fayansakhu
فَيَنسَخُ
But Allah abolishes
maka menghapus/menghilangkan
l-lahu
ٱللَّهُ
But Allah abolishes
Allah
مَا
what
apa yang
yul'qī
يُلْقِى
throws
dimasukkan
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
syaitan
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
yuḥ'kimu
يُحْكِمُ
Allah will establish
menghukumkan/menguatkan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will establish
Allah
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦۗ
His Verses
ayat-ayat-Nya
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
Maha Mengetahui
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
Maha Bijaksana
And We did not send before you any messenger or prophet except that when he spoke [or recited], Satan threw into it [some misunderstanding]. But Allah abolishes that which Satan throws in; then Allah makes precise His verses. And Allah is Knowing and Wise. (QS. [22]Al-Hajj verse 52)
Dan Kami tidak mengutus sebelum kamu seorang rasulpun dan tidak (pula) seorang nabi, melainkan apabila ia mempunyai sesuatu keinginan, syaitanpun memasukkan godaan-godaan terhadap keinginan itu, Allah menghilangkan apa yang dimasukkan oleh syaitan itu, dan Allah menguatkan ayat-ayat-Nya. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana, (QS. [22] Al-Hajj: 52)
Tafsir
53

لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى الشَّيْطٰنُ فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ وَّالْقَاسِيَةِ قُلُوْبُهُمْۗ وَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَفِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ ۙ ٥٣

liyajʿala
لِّيَجْعَلَ
That He may make
karena Dia hendak menjadikan
مَا
what
apa yang
yul'qī
يُلْقِى
the Shaitaan throws
dimasukkan
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan throws
syaitan
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
fitnah/cobaan
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those
bagi orang-orang yang
فِى
in
dalam
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
hati mereka
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
penyakit
wal-qāsiyati
وَٱلْقَاسِيَةِ
and (are) hardened
dan keras
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
hati mereka
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
dan sesungguhnya
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
orang-orang yang zalim
lafī
لَفِى
(are) surely, in
benar-benar dalam
shiqāqin
شِقَاقٍۭ
schism
pertentangan
baʿīdin
بَعِيدٍ
far
yang jauh
[That is] so He may make what Satan throws in [i.e., asserts] a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension. (QS. [22]Al-Hajj verse 53)
Agar Dia menjadikan apa yang dimasukkan oleh syaitan itu, sebagai cobaan bagi orang-orang yang di dalam hatinya ada penyakit dan yang kasar hatinya. Dan sesungguhnya orang-orang yang zalim itu, benar-benar dalam permusuhan yang sangat, (QS. [22] Al-Hajj: 53)
Tafsir
54

وَّلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوْا بِهٖ فَتُخْبِتَ لَهٗ قُلُوْبُهُمْۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهَادِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٥٤

waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
And that may know
dan supaya mengetahui
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
ūtū
أُوتُوا۟
have been given
(mereka) diberi
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
ilmu pengetahuan
annahu
أَنَّهُ
that it
bahwasanya ia
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
benar
min
مِن
from
dari
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
Tuhanmu
fayu'minū
فَيُؤْمِنُوا۟
and they believe
lalu mereka beriman
bihi
بِهِۦ
in it
dengannya
fatukh'bita
فَتُخْبِتَ
and may humbly submit
maka tunduk
lahu
لَهُۥ
to it
padanya
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
hati mereka
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
dan sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
lahādi
لَهَادِ
(is) surely (the) Guide
sungguh memimpin
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe
(mereka)
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a Path
jalan
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
Straight
yang lurus
And so those who were given knowledge may know that it is the truth from your Lord and [therefore] believe in it, and their hearts humbly submit to it. And indeed is Allah the Guide of those who have believed to a straight path. (QS. [22]Al-Hajj verse 54)
Dan agar orang-orang yang telah diberi ilmu, meyakini bahwasanya Al Quran itulah yang hak dari Tuhan-mu lalu mereka beriman dan tunduk hati mereka kepadanya dan sesungguhnya Allah adalah Pemberi Petunjuk bagi orang-orang yang beriman kepada jalan yang lurus. (QS. [22] Al-Hajj: 54)
Tafsir
55

وَلَا يَزَالُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتّٰى تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً اَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيْمٍ ٥٥

walā
وَلَا
And not
dan tidak
yazālu
يَزَالُ
will cease
senantiasa
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafir/ingkar
فِى
(to be) in
dalam
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
keraguan
min'hu
مِّنْهُ
of it
daripadanya (Al-Qur'an)
ḥattā
حَتَّىٰ
until
sehingga
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
datang kepada mereka
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
waktu/saat
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
dengan tiba-tiba
aw
أَوْ
or
atau
yatiyahum
يَأْتِيَهُمْ
comes to them
datang kepada mereka
ʿadhābu
عَذَابُ
(the) punishment
azab
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
hari
ʿaqīmin
عَقِيمٍ
barren
tidak berubah/kiamat
But those who disbelieve will not cease to be in doubt of it until the Hour comes upon them unexpectedly or there comes to them the punishment of a barren Day. (QS. [22]Al-Hajj verse 55)
Dan senantiasalah orang-orang kafir itu berada dalam keragu-raguan terhadap Al Quran, hingga datang kepada mereka saat (kematiannya) dengan tiba-tiba atau datang kepada mereka azab hari kiamat. (QS. [22] Al-Hajj: 55)
Tafsir
56

اَلْمُلْكُ يَوْمَىِٕذٍ لِّلّٰهِ ۗيَحْكُمُ بَيْنَهُمْۗ فَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فِيْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ ٥٦

al-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
The Sovereignty
kerajaan/kekuasaan
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(on) that Day
pada hari itu
lillahi
لِّلَّهِ
(will be) for Allah
bagi/pada Allah
yaḥkumu
يَحْكُمُ
He will judge
Dia memberi keputusan
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
diantara mereka
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
So those who
maka orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
beriman
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
dan mereka mengerjakan/beramal
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
kebaikan/saleh
فِى
(will be) in
dalam
jannāti
جَنَّٰتِ
Gardens
surga
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
(of) Delight
kenikmatan
[All] sovereignty that Day is for Allah; He will judge between them. So they who believed and did righteous deeds will be in the Gardens of Pleasure. (QS. [22]Al-Hajj verse 56)
Kekuasaan di hari itu ada pada Allah, Dia memberi keputusan di antara mereka. Maka orang-orang yang beriman dan beramal saleh adalah di dalam surga yang penuh kenikmatan. (QS. [22] Al-Hajj: 56)
Tafsir
57

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا فَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ࣖ ٥٧

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
dan orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafir/ingkar
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
and denied
dan mereka mendustakan
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Verses
dengan ayat-ayat Kami
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
maka mereka itu
lahum
لَهُمْ
for them
bagi mereka
ʿadhābun
عَذَابٌ
(will be) a punishment
azab
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
menghinakan
And they who disbelieved and denied Our signs – for those there will be a humiliating punishment. (QS. [22]Al-Hajj verse 57)
Dan orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami, maka bagi mereka azab yang menghinakan. (QS. [22] Al-Hajj: 57)
Tafsir
58

وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ثُمَّ قُتِلُوْٓا اَوْ مَاتُوْا لَيَرْزُقَنَّهُمُ اللّٰهُ رِزْقًا حَسَنًاۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ ٥٨

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
dan orang-orang yang
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigrated
(mereka) berhijrah
فِى
in
dalam/di
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
jalan
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
qutilū
قُتِلُوٓا۟
were killed
mereka terbunuh
aw
أَوْ
or
atau
mātū
مَاتُوا۟
died
mereka mati
layarzuqannahumu
لَيَرْزُقَنَّهُمُ
surely, Allah will provide them
pasti akan memberi rezeki kepada mereka
l-lahu
ٱللَّهُ
surely, Allah will provide them
Allah
riz'qan
رِزْقًا
a provision
rezeki
ḥasanan
حَسَنًاۚ
good
baik
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
dan sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
lahuwa
لَهُوَ
surely, He
sungguh Dia
khayru
خَيْرُ
(is the) Best
sebaik-baik
l-rāziqīna
ٱلرَّٰزِقِينَ
(of) the Providers
pemberi rezeki
And those who emigrated for the cause of Allah and then were killed or died – Allah will surely provide for them a good provision. And indeed, it is Allah who is the best of providers. (QS. [22]Al-Hajj verse 58)
Dan orang-orang yang berhijrah di jalan Allah, kemudian mereka di bunuh atau mati, benar-benar Allah akan memberikan kepada mereka rezeki yang baik (surga). Dan sesungguhnya Allah adalah sebaik-baik pemberi rezeki. (QS. [22] Al-Hajj: 58)
Tafsir
59

لَيُدْخِلَنَّهُمْ مُّدْخَلًا يَّرْضَوْنَهٗۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَلِيْمٌ حَلِيْمٌ ٥٩

layud'khilannahum
لَيُدْخِلَنَّهُم
Surely He will admit them
sungguh Dia akan memasukkan mereka
mud'khalan
مُّدْخَلًا
(to) an entrance
tempat masuk
yarḍawnahu
يَرْضَوْنَهُۥۗ
they will be pleased (with) it
mereka menyukainya
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
dan sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
laʿalīmun
لَعَلِيمٌ
surely (is) All-Knowing
sungguh Maha Mengetahui
ḥalīmun
حَلِيمٌ
Most Forbearing
Maha Penyantun
He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing. (QS. [22]Al-Hajj verse 59)
Sesungguhnya Allah akan memasukkan mereka ke dalam suatu tempat (surga) yang mereka menyukainya. Dan sesungguhnya Allah Maha mengetahui lagi Maha Penyantun. (QS. [22] Al-Hajj: 59)
Tafsir
60

۞ ذٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوْقِبَ بِهٖ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنْصُرَنَّهُ اللّٰهُ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُوْرٌ ٦٠

dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikianlah
waman
وَمَنْ
and whoever
dan barangsiapa
ʿāqaba
عَاقَبَ
has retaliated
membalas
bimith'li
بِمِثْلِ
with the like
dengan serupa/seimbang
مَا
(of) that
apa yang
ʿūqiba
عُوقِبَ
he was made to suffer
dibalas
bihi
بِهِۦ
by it
dengannya/kepadanya
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
bughiya
بُغِىَ
he was oppressed
dia dianiaya
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on him]
atasnya
layanṣurannahu
لَيَنصُرَنَّهُ
Allah will surely help him
sungguh akan menolongnya
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah will surely help him
Allah
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
laʿafuwwun
لَعَفُوٌّ
(is) surely Oft-Pardoning
sungguh Maha Pemaaf
ghafūrun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving
Maha Pengampun
That [is so]. And whoever responds [to injustice] with the equivalent of that with which he was harmed and then is tyrannized – Allah will surely aid him. Indeed, Allah is Pardoning and Forgiving. (QS. [22]Al-Hajj verse 60)
Demikianlah, dan barangsiapa membalas seimbang dengan penganiayaan yang pernah ia derita kemudian ia dianiaya (lagi), pasti Allah akan menolongnya. Sesungguhnya Allah benar-benar Maha Pemaaf lagi Maha Pengampun. (QS. [22] Al-Hajj: 60)
Tafsir