Skip to content

Surat Al-Hajj - Qur'an Terjemah Perkata

(Haji / The Pilgrimage)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Hajj)

bismillaahirrahmaanirrahiim
1

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمْۚ اِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظِيْمٌ ١

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind!
wahai
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
O mankind!
manusia
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
bertawakallah kamu
rabbakum
رَبَّكُمْۚ
your Lord
Tuhan kalian
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
zalzalata
زَلْزَلَةَ
(the) convulsion
kegoncangan
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
(of) the Hour
hari kiamat
shayon
شَىْءٌ
(is) a thing
sesuatu
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
yang besar
O mankind, fear your Lord. Indeed, the convulsion of the [final] Hour is a terrible thing. (QS. [22]Al-Hajj verse 1)
Hai manusia, bertakwalah kepada Tuhanmu; sesungguhnya kegoncangan hari kiamat itu adalah suatu kejadian yang sangat besar (dahsyat). (QS. [22] Al-Hajj: 1)
Tafsir
2

يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ اَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى النَّاسَ سُكٰرٰى وَمَا هُمْ بِسُكٰرٰى وَلٰكِنَّ عَذَابَ اللّٰهِ شَدِيْدٌ ٢

yawma
يَوْمَ
(The) Day
pada hari
tarawnahā
تَرَوْنَهَا
you will see it
kamu melihatnya
tadhhalu
تَذْهَلُ
will forget
tidak ingat/lupa
kullu
كُلُّ
every
tiap-tiap/semua
mur'ḍiʿatin
مُرْضِعَةٍ
nursing mother
wanita yang menyusui anak
ʿammā
عَمَّآ
that which
dari apa (anak)
arḍaʿat
أَرْضَعَتْ
she was nursing
disusukannya
wataḍaʿu
وَتَضَعُ
and will deliver
dan meletakkan/gugurlah
kullu
كُلُّ
every
tiap-tiap/semua
dhāti
ذَاتِ
pregnant woman
yang mempunyai
ḥamlin
حَمْلٍ
pregnant woman
kandungan (mengandung)
ḥamlahā
حَمْلَهَا
her load
kandungannya
watarā
وَتَرَى
and you will see
dan kamu melihat
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
[the] mankind
manusia
sukārā
سُكَٰرَىٰ
intoxicated
mabuk
wamā
وَمَا
while not
dan/padahal
hum
هُم
they
mereka tidak
bisukārā
بِسُكَٰرَىٰ
(are) intoxicated
dengan mabuk
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
akan tetapi
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
azab
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
shadīdun
شَدِيدٌ
(will be) severe
sangat keras
On the Day you see it every nursing mother will be distracted from that [child] she was nursing, and every pregnant woman will abort her pregnancy, and you will see the people [appearing] intoxicated while they are not intoxicated; but the punishment of Allah is severe. (QS. [22]Al-Hajj verse 2)
(Ingatlah) pada hari (ketika) kamu melihat kegoncangan itu, lalailah semua wanita yang menyusui anaknya dari anak yang disusuinya dan gugurlah kandungan segala wanita yang hamil, dan kamu lihat manusia dalam keadaan mabuk, padahal sebenarnya mereka tidak mabuk, akan tetapi azab Allah itu sangat kerasnya. (QS. [22] Al-Hajj: 2)
Tafsir
3

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطٰنٍ مَّرِيْدٍۙ ٣

wamina
وَمِنَ
And among
dan diantara
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
manusia
man
مَن
(is he) who
orang
yujādilu
يُجَٰدِلُ
disputes
ia membantah
فِى
concerning
dalam/tentang
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
bighayri
بِغَيْرِ
without
dengan tidak/tanpa
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
ilmu pengetahuan
wayattabiʿu
وَيَتَّبِعُ
and follows
dan ia mengikuti
kulla
كُلَّ
every
setiap/semua
shayṭānin
شَيْطَٰنٍ
devil
syaitan
marīdin
مَّرِيدٍ
rebellious
sangat jahat
And of the people is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious devil. (QS. [22]Al-Hajj verse 3)
Di antara manusia ada orang yang membantah tentang Allah tanpa ilmu pengetahuan dan mengikuti setiap syaitan yang jahat, (QS. [22] Al-Hajj: 3)
Tafsir
4

كُتِبَ عَلَيْهِ اَنَّهٗ مَنْ تَوَلَّاهُ فَاَنَّهٗ يُضِلُّهٗ وَيَهْدِيْهِ اِلٰى عَذَابِ السَّعِيْرِ ٤

kutiba
كُتِبَ
It has been decreed
telah ditetapkan
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
atasnya
annahu
أَنَّهُۥ
that he
bahwa sesungguhnya
man
مَن
who
barang siapa
tawallāhu
تَوَلَّاهُ
befriends him
berkawan dengannya
fa-annahu
فَأَنَّهُۥ
then indeed he
mereka sesungguhnya dia
yuḍilluhu
يُضِلُّهُۥ
will misguide him
dia menyesatkannya
wayahdīhi
وَيَهْدِيهِ
and will guide him
dan dia memimpinnya
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
azab
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
(of) the Blaze
nyala api/neraka
It has been decreed for him [i.e., every devil] that whoever turns to him – he will misguide him and will lead him to the punishment of the Blaze. (QS. [22]Al-Hajj verse 4)
Yang telah ditetapkan terhadap syaitan itu, bahwa barangsiapa yang berkawan dengan dia, tentu dia akan menyesatkannya, dan membawanya ke azab neraka. (QS. [22] Al-Hajj: 4)
Tafsir
5

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ فِيْ رَيْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ فَاِنَّا خَلَقْنٰكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنْ مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَّغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْۗ وَنُقِرُّ فِى الْاَرْحَامِ مَا نَشَاۤءُ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوْٓا اَشُدَّكُمْۚ وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّتَوَفّٰى وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنْۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔاۗ وَتَرَى الْاَرْضَ هَامِدَةً فَاِذَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاۤءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَاَنْۢبَتَتْ مِنْ كُلِّ زَوْجٍۢ بَهِيْجٍ ٥

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind!
wahai
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
O mankind!
manusia
in
إِن
If
jika
kuntum
كُنتُمْ
you are
kalian adalah
فِى
in
dalam
raybin
رَيْبٍ
doubt
keraguan
mina
مِّنَ
about
dari/tentang
l-baʿthi
ٱلْبَعْثِ
the Resurrection
kebangkitan
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed, We
maka sesungguhnya Kami
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُم
We created you
Kami telah menciptakan kamu
min
مِّن
from
dari
turābin
تُرَابٍ
dust
tanah
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
min
مِن
from
dari
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a semen-drop
setetes mani
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
min
مِنْ
from
dari
ʿalaqatin
عَلَقَةٍ
a clinging substance
segumpal darah
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
min
مِن
from
dari
muḍ'ghatin
مُّضْغَةٍ
an embryonic lump
sepotong daging
mukhallaqatin
مُّخَلَّقَةٍ
formed
(sempurna) kejadiannya
waghayri
وَغَيْرِ
and unformed
dan tidak
mukhallaqatin
مُخَلَّقَةٍ
and unformed
(sempurna) kejadiannya
linubayyina
لِّنُبَيِّنَ
that We may make clear
Karena Kami hendak menjelaskannya
lakum
لَكُمْۚ
to you
bagi kalian
wanuqirru
وَنُقِرُّ
And We cause to remain
dan Kami tetapkan
فِى
in
dalam
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
the wombs
rahim
مَا
what
apa yang
nashāu
نَشَآءُ
We will
Kami kehendaki
ilā
إِلَىٰٓ
for
sampai
ajalin
أَجَلٍ
a term
waktu
musamman
مُّسَمًّى
appointed
ditentukan
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
nukh'rijukum
نُخْرِجُكُمْ
We bring you out
Kami keluarkan kamu
ṭif'lan
طِفْلًا
(as) a child
anak kecil (bayi)
thumma
ثُمَّ
[then]
kemudian
litablughū
لِتَبْلُغُوٓا۟
that you may reach
agar kamu sampai
ashuddakum
أَشُدَّكُمْۖ
[your] maturity
sangatmu/kedewasaan
waminkum
وَمِنكُم
And among you
dan diantara kamu
man
مَّن
(is he) who
orang
yutawaffā
يُتَوَفَّىٰ
dies
diwafatkan ia
waminkum
وَمِنكُم
and among you
dan diantara kamu
man
مَّن
(is he) who
orang
yuraddu
يُرَدُّ
is returned
dikembalikan (dipanjangkan)
ilā
إِلَىٰٓ
to
sampai
ardhali
أَرْذَلِ
the most abject
hina (pikun)
l-ʿumuri
ٱلْعُمُرِ
age
umur
likaylā
لِكَيْلَا
so that not
supaya/hingga tidak
yaʿlama
يَعْلَمَ
he knows
ia mengetahui
min
مِنۢ
after
dari
baʿdi
بَعْدِ
after
sesudah
ʿil'min
عِلْمٍ
having known
mengetahui
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
sesuatu/sedikitpun
watarā
وَتَرَى
And you see
dan kamu lihat
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
bumi
hāmidatan
هَامِدَةً
barren
kering
fa-idhā
فَإِذَآ
then when
maka apabila
anzalnā
أَنزَلْنَا
We send down
Kami turunkan
ʿalayhā
عَلَيْهَا
on it
atasnya
l-māa
ٱلْمَآءَ
water
air
ih'tazzat
ٱهْتَزَّتْ
it gets stirred
ia bergerak/hidup
warabat
وَرَبَتْ
and it swells
dan suburlah ia
wa-anbatat
وَأَنۢبَتَتْ
and grows
dan ia menumbuhkan
min
مِن
of
dari
kulli
كُلِّ
every
tiap-tiap/macam-macam
zawjin
زَوْجٍۭ
kind
jodoh/jenis
bahījin
بَهِيجٍ
beautiful
indah
O people, if you should be in doubt about the Resurrection, then [consider that] indeed, We created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot, and then from a lump of flesh, formed and unformed – that We may show you. And We settle in the wombs whom We will for a specified term, then We bring you out as a child, and then [We develop you] that you may reach your [time of] maturity. And among you is he who is taken in [early] death, and among you is he who is returned to the most decrepit [old] age so that he knows, after [once having] knowledge, nothing. And you see the earth barren, but when We send down upon it rain, it quivers and swells and grows [something] of every beautiful kind. (QS. [22]Al-Hajj verse 5)
Hai manusia, jika kamu dalam keraguan tentang kebangkitan (dari kubur), maka (ketahuilah) sesungguhnya Kami telah menjadikan kamu dari tanah, kemudian dari setetes mani, kemudian dari segumpal darah, kemudian dari segumpal daging yang sempurna kejadiannya dan yang tidak sempurna, agar Kami jelaskan kepada kamu dan Kami tetapkan dalam rahim, apa yang Kami kehendaki sampai waktu yang sudah ditentukan, kemudian Kami keluarkan kamu sebagai bayi, kemudian (dengan berangsur-angsur) kamu sampailah kepada kedewasaan, dan di antara kamu ada yang diwafatkan dan (adapula) di antara kamu yang dipanjangkan umurnya sampai pikun, supaya dia tidak mengetahui lagi sesuatupun yang dahulunya telah diketahuinya. Dan kamu lihat bumi ini kering, kemudian apabila telah Kami turunkan air di atasnya, hiduplah bumi itu dan suburlah dan menumbuhkan berbagai macam tumbuh-tumbuhan yang indah. (QS. [22] Al-Hajj: 5)
Tafsir
6

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ وَاَنَّهٗ يُحْيِ الْمَوْتٰى وَاَنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ۙ ٦

dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian itu
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
bahwasanya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah -
Allah
huwa
هُوَ
He
Dia
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the Truth
yang hak
wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
And that He
dan bahwasanya Dia
yuḥ'yī
يُحْىِ
[He] gives life
Dia menghidupkan
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
(to) the dead
yang mati
wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
and that He
dan bahwasanya Dia
ʿalā
عَلَىٰ
(is) over
atas
kulli
كُلِّ
every
segala
shayin
شَىْءٍ
thing
sesuatu
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
Maha Kuasa
That is because Allah is the True Reality and because He gives life to the dead and because He is over all things competent (QS. [22]Al-Hajj verse 6)
Yang demikian itu, karena sesungguhnya Allah, Dialah yang haq dan sesungguhnya Dialah yang menghidupkan segala yang mati dan sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu, (QS. [22] Al-Hajj: 6)
Tafsir
7

وَّاَنَّ السَّاعَةَ اٰتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيْهَاۙ وَاَنَّ اللّٰهَ يَبْعَثُ مَنْ فِى الْقُبُوْرِ ٧

wa-anna
وَأَنَّ
And that
dan sesungguhnya
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
kiamat
ātiyatun
ءَاتِيَةٌ
will come
datang
لَّا
(there is) no
tidak ada
rayba
رَيْبَ
doubt
keraguan
fīhā
فِيهَا
about it
didalamnya/padanya
wa-anna
وَأَنَّ
and that
dan sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
yabʿathu
يَبْعَثُ
will resurrect
Dia membangkitkan
man
مَن
(those) who
orang
فِى
(are) in
dalam
l-qubūri
ٱلْقُبُورِ
the graves
kubur
And [that they may know] that the Hour is coming – no doubt about it – and that Allah will resurrect those in the graves. (QS. [22]Al-Hajj verse 7)
Dan sesungguhnya hari kiamat itu pastilah datang, tak ada keraguan padanya; dan bahwasanya Allah membangkitkan semua orang di dalam kubur. (QS. [22] Al-Hajj: 7)
Tafsir
8

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا هُدًى وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ ۙ ٨

wamina
وَمِنَ
And among
dan diantara
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
mankind
manusia
man
مَن
(is he) who
orang
yujādilu
يُجَٰدِلُ
disputes
ia membantah
فِى
concerning
dalam/tentang
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
bighayri
بِغَيْرِ
without
dengan tidak/tanpa
ʿil'min
عِلْمٍ
any knowledge
ilmu pengetahuan
walā
وَلَا
and not
dan tidak/tanpa
hudan
هُدًى
any guidance
petunjuk
walā
وَلَا
and not
dan tidak/tanpa
kitābin
كِتَٰبٍ
a Book
kitab
munīrin
مُّنِيرٍ
enlightening
bercahaya/terang
And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him], (QS. [22]Al-Hajj verse 8)
Dan di antara manusia ada orang-orang yang membantah tentang Allah tanpa ilmu pengetahuan, tanpa petunjuk dan tanpa kitab (wahyu) yang bercahaya, (QS. [22] Al-Hajj: 8)
Tafsir
9

ثَانِيَ عِطْفِهٖ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ لَهٗ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ وَّنُذِيْقُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَذَابَ الْحَرِيْقِ ٩

thāniya
ثَانِىَ
Twisting
bengkok/palingkan
ʿiṭ'fihi
عِطْفِهِۦ
his neck
lambungnya
liyuḍilla
لِيُضِلَّ
to mislead
untuk menyesatkan
ʿan
عَن
from
dari
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
jalan
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
Allah
lahu
لَهُۥ
For him
baginya
فِى
in
di
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
dunia
khiz'yun
خِزْىٌۖ
(is) disgrace
kehinaan
wanudhīquhu
وَنُذِيقُهُۥ
and We will make him taste
dan Kami akan merasakan kepadanya
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
kiamat
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
azab
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
(of) the Burning Fire
yang membakar
Twisting his neck [in arrogance] to mislead [people] from the way of Allah. For him in the world is disgrace, and We will make him taste on the Day of Resurrection the punishment of the Burning Fire [while it is said], (QS. [22]Al-Hajj verse 9)
Dengan memalingkan lambungnya untuk menyesatkan manusia dari jalan Allah. Ia mendapat kehinaan di dunia dan dihari kiamat Kami merasakan kepadanya azab neraka yang membakar. (QS. [22] Al-Hajj: 9)
Tafsir
10

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدٰكَ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ ࣖ ١٠

dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian itu
bimā
بِمَا
(is) for what
dengan apa/sebab
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
diperbuat
yadāka
يَدَاكَ
your hands
kedua tangannya
wa-anna
وَأَنَّ
and that
dan sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
laysa
لَيْسَ
is not
bukan
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
unjust
dengan penganiaya
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
to His slaves
bagi/pada hamba-hamba-Nya
"That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants." (QS. [22]Al-Hajj verse 10)
(Akan dikatakan kepadanya): "Yang demikian itu, adalah disebabkan perbuatan yang dikerjakan oleh kedua tangan kamu dahulu dan sesungguhnya Allah sekali-kali bukanlah penganiaya hamba-hamba-Nya". (QS. [22] Al-Hajj: 10)
Tafsir

Surat Al-Hajj tentang/artinya Haji ~ Surah ke-22 dalam Al-Qur'an. Surat Al-Hajj berjumlah 78 ayat. Surah Al-Hajj termasuk golongan Madaniyah, yaitu diturunkan di kota Madinah. al-Ḥajj beserta latin, transliterasi dan artinya/terjemahan.