اشْدُدْ بِهٖٓ اَزْرِيْ ۙ ٣١
- ush'dud
- ٱشْدُدْ
- Reinforce
- teguhkanlah
- bihi
- بِهِۦٓ
- through him
- dengan dia
- azrī
- أَزْرِى
- my strength
- kekuatanku
Increase through him my strength (QS. [20]Taha verse 31)
Teguhkanlah dengan dia kekuatanku, (QS. [20] Taha: 31)Tafsir
وَاَشْرِكْهُ فِيْٓ اَمْرِيْ ۙ ٣٢
- wa-ashrik'hu
- وَأَشْرِكْهُ
- And make him share
- dan jadikanlah dia sekutu
- fī
- فِىٓ
- [in]
- dalam
- amrī
- أَمْرِى
- my task
- urusanku
And let him share my task (QS. [20]Taha verse 32)
Dan jadikankanlah dia sekutu dalam urusanku, (QS. [20] Taha: 32)Tafsir
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيْرًا ۙ ٣٣
- kay
- كَىْ
- That
- supaya
- nusabbiḥaka
- نُسَبِّحَكَ
- we may glorify You
- kami bertasbih kepada Engkau
- kathīran
- كَثِيرًا
- much
- banyak
That we may exalt You much (QS. [20]Taha verse 33)
Supaya kami banyak bertasbih kepada Engkau, (QS. [20] Taha: 33)Tafsir
وَّنَذْكُرَكَ كَثِيْرًا ۗ ٣٤
- wanadhkuraka
- وَنَذْكُرَكَ
- And [we] remember You
- dan kami banyak mengingat Engkau
- kathīran
- كَثِيرًا
- much
- banyak
And remember You much. (QS. [20]Taha verse 34)
Dan banyak mengingat Engkau. (QS. [20] Taha: 34)Tafsir
اِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيْرًا ٣٥
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed [You]
- sesungguhnya Engkau
- kunta
- كُنتَ
- You are
- adalah Engkau
- binā
- بِنَا
- of us
- pada kami
- baṣīran
- بَصِيرًا
- All-Seer"
- Maha Mengetahui
Indeed, You are of us ever Seeing." (QS. [20]Taha verse 35)
Sesungguhnya Engkau adalah Maha Melihat (keadaan) kami". (QS. [20] Taha: 35)Tafsir
قَالَ قَدْ اُوْتِيْتَ سُؤْلَكَ يٰمُوْسٰى ٣٦
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Allah) berfirman
- qad
- قَدْ
- "Verily
- sesungguhnya
- ūtīta
- أُوتِيتَ
- you are granted
- kamu telah diberi/diperkenankan
- su'laka
- سُؤْلَكَ
- your request
- permintaanmu
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰ
- O Musa!
- wahai musa
[Allah] said, "You have been granted your request, O Moses. (QS. [20]Taha verse 36)
Allah berfirman: "Sesungguhnya telah diperkenankan permintaanmu, hai Musa". (QS. [20] Taha: 36)Tafsir
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً اُخْرٰىٓ ۙ ٣٧
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- manannā
- مَنَنَّا
- We conferred a favor
- Kami telah beri ni'mat
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- on you
- atasmu/kepadamu
- marratan
- مَرَّةً
- another time
- kali
- ukh'rā
- أُخْرَىٰٓ
- another time
- yang lain
And We had already conferred favor upon you another time, (QS. [20]Taha verse 37)
Dan sesungguhnya Kami telah memberi nikmat kepadamu pada kali yang lain, (QS. [20] Taha: 37)Tafsir
اِذْ اَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اُمِّكَ مَا يُوْحٰىٓ ۙ ٣٨
- idh
- إِذْ
- When
- ketika
- awḥaynā
- أَوْحَيْنَآ
- We inspired
- Kami wahyukan/ilhamkan
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- kepada
- ummika
- أُمِّكَ
- your mother
- ibumu
- mā
- مَا
- what
- apa/sesuatu
- yūḥā
- يُوحَىٰٓ
- is inspired
- yang diwahyukan/ilhamkan
When We inspired to your mother what We inspired, (QS. [20]Taha verse 38)
Yaitu ketika Kami mengilhamkan kepada ibumu suatu yang diilhamkan, (QS. [20] Taha: 38)Tafsir
اَنِ اقْذِفِيْهِ فِى التَّابُوْتِ فَاقْذِفِيْهِ فِى الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّيْ وَعَدُوٌّ لَّهٗ ۗوَاَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّيْ ەۚ وَلِتُصْنَعَ عَلٰى عَيْنِيْ ۘ ٣٩
- ani
- أَنِ
- "That
- bahwa
- iq'dhifīhi
- ٱقْذِفِيهِ
- cast him
- lemparkanlah dia
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-tābūti
- ٱلتَّابُوتِ
- the chest
- peti
- fa-iq'dhifīhi
- فَٱقْذِفِيهِ
- then cast it
- maka lemparkan dia
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-yami
- ٱلْيَمِّ
- the river
- laut/sungai
- falyul'qihi
- فَلْيُلْقِهِ
- then let cast it
- maka melemparkan/membawanya
- l-yamu
- ٱلْيَمُّ
- the river
- laut/sungai
- bil-sāḥili
- بِٱلسَّاحِلِ
- on the bank;
- di tepi/pantai
- yakhudh'hu
- يَأْخُذْهُ
- will take him
- mengambilnya
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- an enemy
- musuh
- lī
- لِّى
- to Me
- bagi-Ku
- waʿaduwwun
- وَعَدُوٌّ
- and an enemy
- dan musuh
- lahu
- لَّهُۥۚ
- to him'"
- baginya/dia
- wa-alqaytu
- وَأَلْقَيْتُ
- And I cast
- dan Aku lemparkan/limpahkan
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- over you
- atasmu/kepadamu
- maḥabbatan
- مَحَبَّةً
- love
- kasih sayang
- minnī
- مِّنِّى
- from Me
- dari-Ku
- walituṣ'naʿa
- وَلِتُصْنَعَ
- and that you may be brought up
- dan supaya kamu dibuat/diasuh
- ʿalā
- عَلَىٰ
- under
- atas
- ʿaynī
- عَيْنِىٓ
- My Eye
- pengawasan-Ku
[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye [i.e., observation and care]. (QS. [20]Taha verse 39)
Yaitu: "Letakkanlah ia (Musa) didalam peti, kemudian lemparkanlah ia ke sungai (Nil), maka pasti sungai itu membawanya ke tepi, supaya diambil oleh (Fir'aun) musuh-Ku dan musuhnya. Dan Aku telah melimpahkan kepadamu kasih sayang yang datang dari-Ku; dan supaya kamu diasuh di bawah pengawasan-Ku, (QS. [20] Taha: 39)Tafsir
اِذْ تَمْشِيْٓ اُخْتُكَ فَتَقُوْلُ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى مَنْ يَّكْفُلُهٗ ۗفَرَجَعْنٰكَ اِلٰٓى اُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ەۗ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنٰكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنّٰكَ فُتُوْنًا ەۗ فَلَبِثْتَ سِنِيْنَ فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ ەۙ ثُمَّ جِئْتَ عَلٰى قَدَرٍ يّٰمُوْسٰى ٤٠
- idh
- إِذْ
- When
- ketika
- tamshī
- تَمْشِىٓ
- was going
- berjalan
- ukh'tuka
- أُخْتُكَ
- your sister
- saudara perempuanmu
- fataqūlu
- فَتَقُولُ
- and she said
- maka/lalu ia berkata
- hal
- هَلْ
- "Shall
- apakah
- adullukum
- أَدُلُّكُمْ
- I show you
- aku menunjukkan kepadamu
- ʿalā
- عَلَىٰ
- [to]
- atas
- man
- مَن
- (one) who
- orang
- yakfuluhu
- يَكْفُلُهُۥۖ
- will nurse and rear him'?"
- dia memeliharanya
- farajaʿnāka
- فَرَجَعْنَٰكَ
- So We returned you
- maka Kami mengembalikan kamu
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- kepada
- ummika
- أُمِّكَ
- your mother
- ibumu
- kay
- كَىْ
- that
- supaya
- taqarra
- تَقَرَّ
- may be cooled
- dingin
- ʿaynuhā
- عَيْنُهَا
- her eyes
- matanya
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- taḥzana
- تَحْزَنَۚ
- she grieves
- bersedih hati
- waqatalta
- وَقَتَلْتَ
- And you killed
- dan kamu membunuh
- nafsan
- نَفْسًا
- a man
- seseorang
- fanajjaynāka
- فَنَجَّيْنَٰكَ
- but We saved you
- maka Kami menyelamatkan kamu
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-ghami
- ٱلْغَمِّ
- the distress
- kesusahan
- wafatannāka
- وَفَتَنَّٰكَ
- and We tried you
- dan Kami memberikan cobaan kepadamu
- futūnan
- فُتُونًاۚ
- (with) a trial
- beberapa cobaan
- falabith'ta
- فَلَبِثْتَ
- Then you remained
- maka kamu tinggal
- sinīna
- سِنِينَ
- (some) years
- beberapa tahun
- fī
- فِىٓ
- with
- dalam/diantara
- ahli
- أَهْلِ
- (the) people
- penduduk
- madyana
- مَدْيَنَ
- (of) Madyan
- Madyan
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- ji'ta
- جِئْتَ
- you came
- kamu datang
- ʿalā
- عَلَىٰ
- at
- atas/menurut
- qadarin
- قَدَرٍ
- the decreed (time)
- ketetapan waktu
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰ
- O Musa!
- wahai musa
[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses. (QS. [20]Taha verse 40)
(yaitu) ketika saudaramu yang perempuan berjalan, lalu ia berkata kepada (keluarga Fir'aun): "Bolehkah saya menunjukkan kepadamu orang yang akan memeliharanya?" Maka Kami mengembalikanmu kepada ibumu, agar senang hatinya dan tidak berduka cita. Dan kamu pernah membunuh seorang manusia, lalu Kami selamatkan kamu dari kesusahan dan Kami telah mencobamu dengan beberapa cobaan; maka kamu tinggal beberapa tahun diantara penduduk Madyan, kemudian kamu datang menurut waktu yang ditetapkan hai Musa, (QS. [20] Taha: 40)Tafsir