Skip to content

Surat Ta Ha - Page: 14

(Ta Ha / Ta-Ha)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ta-Ha)

131

وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ەۙ لِنَفْتِنَهُمْ فِيْهِ ۗوَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى ١٣١

walā
وَلَا
And (do) not
dan jangan
tamuddanna
تَمُدَّنَّ
extend
kamu tujukan
ʿaynayka
عَيْنَيْكَ
your eyes
kedua matamu
ilā
إِلَىٰ
towards
kepada
مَا
what
apa
mattaʿnā
مَتَّعْنَا
We have given for enjoyment
Kami beri kesenangan
bihi
بِهِۦٓ
[with it]
dengannya
azwājan
أَزْوَٰجًا
pairs
jodoh/golongan-golongan
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
diantara mereka
zahrata
زَهْرَةَ
(the) splendor
kembang
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
dunia
linaftinahum
لِنَفْتِنَهُمْ
that We may test them
untuk Kami menguji mereka
fīhi
فِيهِۚ
in it
padanya/dengannya
wariz'qu
وَرِزْقُ
And (the) provision
dan/sedang rezki/karunia
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
Tuhanmu
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
lebih baik
wa-abqā
وَأَبْقَىٰ
and more lasting
dan lebih kekal
And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring. (QS. [20]Taha verse 131)
Dan janganlah kamu tujukan kedua matamu kepada apa yang telah Kami berikan kepada golongan-golongan dari mereka, sebagai bunga kehidupan dunia untuk Kami cobai mereka dengannya. Dan karunia Tuhan kamu adalah lebih baik dan lebih kekal. (QS. [20] Taha: 131)
Tafsir
132

وَأْمُرْ اَهْلَكَ بِالصَّلٰوةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَاۗ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًاۗ نَحْنُ نَرْزُقُكَۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوٰى ١٣٢

wamur
وَأْمُرْ
And enjoin
dan suruhlah
ahlaka
أَهْلَكَ
(on) your family
keluargamu/ummatmu
bil-ṣalati
بِٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
dengan sholat
wa-iṣ'ṭabir
وَٱصْطَبِرْ
and be steadfast
dan berteguhlah/bersabarlah
ʿalayhā
عَلَيْهَاۖ
therein
atasnya
لَا
Not
Kami tidak
nasaluka
نَسْـَٔلُكَ
We ask you
minta kepadamu
riz'qan
رِزْقًاۖ
(for) provision;
rezeki
naḥnu
نَّحْنُ
We
Kami
narzuquka
نَرْزُقُكَۗ
provide (for) you
Kami memberi rezekimu
wal-ʿāqibatu
وَٱلْعَٰقِبَةُ
and the outcome
dan akibat
lilttaqwā
لِلتَّقْوَىٰ
(is) for the righteous[ness]
bagi orang yang bertakwa
And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness. (QS. [20]Taha verse 132)
Dan perintahkanlah kepada keluargamu mendirikan shalat dan bersabarlah kamu dalam mengerjakannya. Kami tidak meminta rezeki kepadamu, Kamilah yang memberi rezeki kepadamu. Dan akibat (yang baik) itu adalah bagi orang yang bertakwa. (QS. [20] Taha: 132)
Tafsir
133

وَقَالُوْا لَوْلَا يَأْتِيْنَا بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِى الصُّحُفِ الْاُولٰى ١٣٣

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
dan mereka berkata
lawlā
لَوْلَا
"Why not
mengapa tidak
yatīnā
يَأْتِينَا
he brings us
dia datang kepada kami
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a sign
dengan ayat/bukti
min
مِّن
from
dari
rabbihi
رَّبِّهِۦٓۚ
his Lord?"
Tuhannya
awalam
أَوَلَمْ
Has not
ataukah tidak
tatihim
تَأْتِهِم
come to them
datang kepada mereka
bayyinatu
بَيِّنَةُ
evidence
yang nyata
مَا
(of) what
apa yang
فِى
(was) in
dalam
l-ṣuḥufi
ٱلصُّحُفِ
the Scriptures
kitab-kitab
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
the former?
pertama/dahulu
And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures? (QS. [20]Taha verse 133)
Dan mereka berkata: "Mengapa ia tidak membawa bukti kepada kami dari Tuhannya?" Dan apakah belum datang kepada mereka bukti yang nyata dari apa yang tersebut di dalam kitab-kitab yang dahulu? (QS. [20] Taha: 133)
Tafsir
134

وَلَوْ اَنَّآ اَهْلَكْنٰهُمْ بِعَذَابٍ مِّنْ قَبْلِهٖ لَقَالُوْا رَبَّنَا لَوْلَآ اَرْسَلْتَ اِلَيْنَا رَسُوْلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ نَّذِلَّ وَنَخْزٰى ١٣٤

walaw
وَلَوْ
And if
dan sekiranya
annā
أَنَّآ
We
sesungguhnya Kami
ahlaknāhum
أَهْلَكْنَٰهُم
(had) destroyed them
Kami membinasakan mereka
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
with a punishment
dengan suatu azab
min
مِّن
before him
dari
qablihi
قَبْلِهِۦ
before him
sebelumnya
laqālū
لَقَالُوا۟
surely they (would) have said
pasti mereka berkata
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
ya Tuhan kami
lawlā
لَوْلَآ
why not
mengapa tidak
arsalta
أَرْسَلْتَ
You sent
Engkau utus
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
kepada kami
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
seorang Rasul
fanattabiʿa
فَنَتَّبِعَ
so we (could) have followed
maka kami akan mengikuti
āyātika
ءَايَٰتِكَ
Your signs
ayat-ayat Engkau
min
مِن
before
dari
qabli
قَبْلِ
before
sebelum
an
أَن
[that]
bahwa
nadhilla
نَّذِلَّ
we were humiliated
kami hina
wanakhzā
وَنَخْزَىٰ
and disgraced"
dan kami bernoda/rendah
And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, "Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses [i.e., teachings] before we were humiliated and disgraced?" (QS. [20]Taha verse 134)
Dan sekiranya Kami binasakan mereka dengan suatu azab sebelum Al Quran itu (diturunkan), tentulah mereka berkata: "Ya Tuhan kami, mengapa tidak Engkau utus seorang rasul kepada kami, lalu kami mengikuti ayat-ayat Engkau sebelum kami menjadi hina dan rendah?" (QS. [20] Taha: 134)
Tafsir
135

قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوْاۚ فَسَتَعْلَمُوْنَ مَنْ اَصْحٰبُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدٰى ࣖ ۔ ١٣٥

qul
قُلْ
Say
katakanlah
kullun
كُلٌّ
"Each
masing-masing
mutarabbiṣun
مُّتَرَبِّصٌ
(is) waiting;
menunggu
fatarabbaṣū
فَتَرَبَّصُوا۟ۖ
so await
maka tunggulah olehmu
fasataʿlamūna
فَسَتَعْلَمُونَ
Then you will know
maka kamu akan mengetahui
man
مَنْ
who
orang/siapa
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
penghuni (mempunyai)
l-ṣirāṭi
ٱلصِّرَٰطِ
(of) the way
jalan
l-sawiyi
ٱلسَّوِىِّ
[the] even
sama/lurus
wamani
وَمَنِ
and who
dan siapa
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
is guided"
mendapat petunjuk
Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided." (QS. [20]Taha verse 135)
Katakanlah: "Masing-masing (kita) menanti, maka nantikanlah oleh kamu sekalian! Maka kamu kelak akan mengetahui, siapa yang menempuh jalan yang lurus dan siapa yang telah mendapat petunjuk". (QS. [20] Taha: 135)
Tafsir