Skip to content

Surat Maryam - Page: 6

(Maryam (Maria) / Mary)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Maryam)

51

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ مُوْسٰٓىۖ اِنَّهٗ كَانَ مُخْلَصًا وَّكَانَ رَسُوْلًا نَّبِيًّا ٥١

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And mention
dan ingatlah
فِى
in
didalam
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
Kitab
mūsā
مُوسَىٰٓۚ
Musa
Musa
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
sesungguhnya dia
kāna
كَانَ
was
adalah
mukh'laṣan
مُخْلَصًا
chosen
bersih/pilihan
wakāna
وَكَانَ
and was
dan adalah dia
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
seorang rasul
nabiyyan
نَّبِيًّا
a Prophet
seorang nabi
And mention in the Book, Moses. Indeed, he was chosen, and he was a messenger and a prophet. (QS. [19]Maryam verse 51)
Dan ceritakanlah (hai Muhammad kepada mereka), kisah Musa di dalam Al Kitab (Al Quran) ini. Sesungguhnya ia adalah seorang yang dipilih dan seorang rasul dan nabi. (QS. [19] Maryam: 51)
Tafsir
52

وَنَادَيْنٰهُ مِنْ جَانِبِ الطُّوْرِ الْاَيْمَنِ وَقَرَّبْنٰهُ نَجِيًّا ٥٢

wanādaynāhu
وَنَٰدَيْنَٰهُ
And We called him
dan Kami telah memanggilnya
min
مِن
from
dari
jānibi
جَانِبِ
(the) side
sisi/pinggir
l-ṭūri
ٱلطُّورِ
(of) the Mount
gunung Tur
l-aymani
ٱلْأَيْمَنِ
the right
sebelah kanan
waqarrabnāhu
وَقَرَّبْنَٰهُ
and brought him near
dan Kami telah mendekatkannya
najiyyan
نَجِيًّا
(for) conversation
munajat/dialog
And We called him from the side of the mount at [his] right and brought him near, confiding [to him]. (QS. [19]Maryam verse 52)
Dan Kami telah memanggilnya dari sebelah kanan gunung Thur dan Kami telah mendekatkannya kepada Kami di waktu dia munajat (kepada Kami). (QS. [19] Maryam: 52)
Tafsir
53

وَوَهَبْنَا لَهٗ مِنْ رَّحْمَتِنَآ اَخَاهُ هٰرُوْنَ نَبِيًّا ٥٣

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We bestowed
dan Kami telah menganugerahkan
lahu
لَهُۥ
[to] him
kepadanya
min
مِن
from
dari
raḥmatinā
رَّحْمَتِنَآ
Our Mercy
rahmat Kami
akhāhu
أَخَاهُ
his brother
saudaranya
hārūna
هَٰرُونَ
Harun
Harun
nabiyyan
نَبِيًّا
a Prophet
seorang nabi
And We gave him out of Our mercy his brother Aaron as a prophet. (QS. [19]Maryam verse 53)
Dan Kami telah menganugerahkan kepadanya sebagian rahmat Kami, yaitu saudaranya, Harun menjadi seorang nabi. (QS. [19] Maryam: 53)
Tafsir
54

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِسْمٰعِيْلَ ۖاِنَّهٗ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُوْلًا نَّبِيًّا ۚ ٥٤

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And mention
dan ingatlah
فِى
in
didalam
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
Kitab
is'māʿīla
إِسْمَٰعِيلَۚ
Ismail
Ismail
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
sesungguhnya dia
kāna
كَانَ
was
adalah
ṣādiqa
صَادِقَ
true
benar
l-waʿdi
ٱلْوَعْدِ
(to his) promise
janji
wakāna
وَكَانَ
and was
dan adalah dia
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger -
seorang rasul
nabiyyan
نَّبِيًّا
a Prophet
seorang nabi
And mention in the Book, Ishmael. Indeed, he was true to his promise, and he was a messenger and a prophet. (QS. [19]Maryam verse 54)
Dan ceritakanlah (hai Muhammad kepada mereka) kisah Ismail (yang tersebut) di dalam Al Quran. Sesungguhnya ia adalah seorang yang benar janjinya, dan dia adalah seorang rasul dan nabi. (QS. [19] Maryam: 54)
Tafsir
55

وَكَانَ يَأْمُرُ اَهْلَهٗ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِۖ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهٖ مَرْضِيًّا ٥٥

wakāna
وَكَانَ
And he used
dan adalah dia
yamuru
يَأْمُرُ
(to) enjoin
dia menyuruh
ahlahu
أَهْلَهُۥ
(on) his people
keluarganya
bil-ṣalati
بِٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
dengan/untuk sholat
wal-zakati
وَٱلزَّكَوٰةِ
and zakah
dan zakat
wakāna
وَكَانَ
and was
dan adalah dia
ʿinda
عِندَ
near
disisi
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
Tuhannya
marḍiyyan
مَرْضِيًّا
pleasing
seorang yang diridhai
And he used to enjoin on his people prayer and Zakah and was to his Lord pleasing [i.e., accepted by Him]. (QS. [19]Maryam verse 55)
Dan ia menyuruh ahlinya untuk bersembahyang dan menunaikan zakat, dan ia adalah seorang yang diridhai di sisi Tuhannya. (QS. [19] Maryam: 55)
Tafsir
56

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِدْرِيْسَۖ اِنَّهٗ كَانَ صِدِّيْقًا نَّبِيًّا ۙ ٥٦

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And mention
dan ingatlah
فِى
in
didalam
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
Kitab
id'rīsa
إِدْرِيسَۚ
Idris
Idris
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
sesungguhnya dia
kāna
كَانَ
was
adalah
ṣiddīqan
صِدِّيقًا
truthful
sangat benar
nabiyyan
نَّبِيًّا
a Prophet
seorang nabi
And mention in the Book, Idrees. Indeed, he was a man of truth and a prophet. (QS. [19]Maryam verse 56)
Dan ceritakanlah (hai Muhammad kepada mereka, kisah) Idris (yang tersebut) di dalam Al Quran. Sesungguhnya ia adalah seorang yang sangat membenarkan dan seorang nabi. (QS. [19] Maryam: 56)
Tafsir
57

وَّرَفَعْنٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا ٥٧

warafaʿnāhu
وَرَفَعْنَٰهُ
And We raised him
dan Kami telah mengangkatnya
makānan
مَكَانًا
(to) a position
tempat/martabat
ʿaliyyan
عَلِيًّا
high
yang tinggi
And We raised him to a high station. (QS. [19]Maryam verse 57)
Dan Kami telah mengangkatnya ke martabat yang tinggi. (QS. [19] Maryam: 57)
Tafsir
58

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنَ النَّبِيّٖنَ مِنْ ذُرِّيَّةِ اٰدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوْحٍۖ وَّمِنْ ذُرِّيَّةِ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْرَاۤءِيْلَ ۖوَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَاۗ اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُ الرَّحْمٰنِ خَرُّوْا سُجَّدًا وَّبُكِيًّا ۩ ٥٨

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
mereka itulah
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(were) the ones whom
orang-orang yang
anʿama
أَنْعَمَ
Allah bestowed favor
telah memberi nikmat
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah bestowed favor
Allah
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
atas mereka
mina
مِّنَ
from (among)
dari
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
para nabi
min
مِن
of
dari
dhurriyyati
ذُرِّيَّةِ
(the) offspring
keturunan
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam
Adam
wamimman
وَمِمَّنْ
and of those
dan dari orang-orang
ḥamalnā
حَمَلْنَا
We carried
Kami bawa
maʿa
مَعَ
with
bersama
nūḥin
نُوحٍ
Nuh
Nuh
wamin
وَمِن
and of
dan dari
dhurriyyati
ذُرِّيَّةِ
(the) offspring
keturunan
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
Ibrahim
wa-is'rāīla
وَإِسْرَٰٓءِيلَ
and Israel
dan Israil
wamimman
وَمِمَّنْ
and of (those) whom
dan dari orang-orang
hadaynā
هَدَيْنَا
We guided
Kami telah beri petunjuk
wa-ij'tabaynā
وَٱجْتَبَيْنَآۚ
and We chose
dan Kami telah pilih
idhā
إِذَا
When
tatkala/apabila
tut'lā
تُتْلَىٰ
were recited
dibacakan
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
atas mereka
āyātu
ءَايَٰتُ
(the) Verses
ayat-ayat
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
Maha Pengasih
kharrū
خَرُّوا۟
they fell
mereka tersungkur
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
bersujud
wabukiyyan
وَبُكِيًّا۩
and weeping
dan menangis
Those were the ones upon whom Allah bestowed favor from among the prophets of the descendants of Adam and of those We carried [in the ship] with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel [i.e., Jacob], and of those whom We guided and chose. When the verses of the Most Merciful were recited to them, they fell in prostration and weeping. (QS. [19]Maryam verse 58)
Mereka itu adalah orang-orang yang telah diberi nikmat oleh Allah, yaitu para nabi dari keturunan Adam, dan dari orang-orang yang Kami angkat bersama Nuh, dan dari keturunan Ibrahim dan Israil, dan dari orang-orang yang telah Kami beri petunjuk dan telah Kami pilih. Apabila dibacakan ayat-ayat Allah Yang Maha Pemurah kepada mereka, maka mereka menyungkur dengan bersujud dan menangis. (QS. [19] Maryam: 58)
Tafsir
59

۞ فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ اَضَاعُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوٰتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا ۙ ٥٩

fakhalafa
فَخَلَفَ
Then succeeded
maka mengganti/datanglah
min
مِنۢ
after them
dari
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
sesudah mereka
khalfun
خَلْفٌ
successors
pengganti
aḍāʿū
أَضَاعُوا۟
who neglected
mereka menyia-nyiakan
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
sholat
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
and they followed
dan mereka mengikuti
l-shahawāti
ٱلشَّهَوَٰتِۖ
the lusts
syahwat/hawa nafsu
fasawfa
فَسَوْفَ
so soon
maka akan
yalqawna
يَلْقَوْنَ
they will meet
mereka menemui
ghayyan
غَيًّا
evil
kesesatan/kebinasaan
But there came after them successors [i.e., later generations] who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil – (QS. [19]Maryam verse 59)
Maka datanglah sesudah mereka, pengganti (yang jelek) yang menyia-nyiakan shalat dan memperturutkan hawa nafsunya, maka mereka kelak akan menemui kesesatan, (QS. [19] Maryam: 59)
Tafsir
60

اِلَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُوْنَ شَيْـًٔا ۙ ٦٠

illā
إِلَّا
Except
kecuali
man
مَن
(one) who
orang
tāba
تَابَ
repented
ia bertaubat
waāmana
وَءَامَنَ
and believed
dan ia beriman
waʿamila
وَعَمِلَ
and did
dan ia berbuat/beramal
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
good (deeds)
kebajikan/saleh
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
maka mereka itu
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
will enter
mereka masuk
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
surga
walā
وَلَا
and not
dan tidak
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
they will be wronged
mereka dianiaya
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
sesuatu/sedikitpun
Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all. (QS. [19]Maryam verse 60)
Kecuali orang yang bertaubat, beriman dan beramal saleh, maka mereka itu akan masuk surga dan tidak dianiaya (dirugikan) sedikitpun, (QS. [19] Maryam: 60)
Tafsir