Surat Maryam - Page: 4
(Maryam (Maria) / Mary)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Maryam)
وَّجَعَلَنِيْ مُبٰرَكًا اَيْنَ مَا كُنْتُۖ وَاَوْصٰنِيْ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِ مَا دُمْتُ حَيًّا ۖ ٣١
- wajaʿalanī
- وَجَعَلَنِى
- And He (has) made me
- dan Dia menjadikan aku
- mubārakan
- مُبَارَكًا
- blessed
- seorang yang diberkati
- ayna
- أَيْنَ
- wherever
- dimana
- mā
- مَا
- wherever
- apa/saja
- kuntu
- كُنتُ
- I am
- adalah aku/berada
- wa-awṣānī
- وَأَوْصَٰنِى
- and has enjoined (on) me
- dan Dia memerintahkan aku
- bil-ṣalati
- بِٱلصَّلَوٰةِ
- [of] the prayer
- dengan sholat
- wal-zakati
- وَٱلزَّكَوٰةِ
- and zakah
- dan zakat
- mā
- مَا
- as long as I am
- apa
- dum'tu
- دُمْتُ
- as long as I am
- selama aku
- ḥayyan
- حَيًّا
- alive
- hidup
And He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and Zakah as long as I remain alive (QS. [19]Maryam verse 31)
Dan Dia menjadikan aku seorang yang diberkati di mana saja aku berada, dan Dia memerintahkan kepadaku (mendirikan) shalat dan (menunaikan) zakat selama aku hidup; (QS. [19] Maryam: 31)Tafsir
وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَتِيْ وَلَمْ يَجْعَلْنِيْ جَبَّارًا شَقِيًّا ٣٢
- wabarran
- وَبَرًّۢا
- And dutiful
- dan berbakti
- biwālidatī
- بِوَٰلِدَتِى
- to my mother
- dengan/kepada ibuku
- walam
- وَلَمْ
- and not
- dan tidak
- yajʿalnī
- يَجْعَلْنِى
- He (has) made me
- Dia menjadikan aku
- jabbāran
- جَبَّارًا
- insolent
- seorang yang sombong
- shaqiyyan
- شَقِيًّا
- unblessed
- celaka
And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant. (QS. [19]Maryam verse 32)
Dan berbakti kepada ibuku, dan Dia tidak menjadikan aku seorang yang sombong lagi celaka. (QS. [19] Maryam: 32)Tafsir
وَالسَّلٰمُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُّ وَيَوْمَ اَمُوْتُ وَيَوْمَ اُبْعَثُ حَيًّا ٣٣
- wal-salāmu
- وَٱلسَّلَٰمُ
- And peace (be)
- dan kesejahteraan
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- on me
- atasku
- yawma
- يَوْمَ
- (the) day
- hari
- wulidttu
- وُلِدتُّ
- I was born
- aku dilahirkan
- wayawma
- وَيَوْمَ
- and (the) day
- dan hari
- amūtu
- أَمُوتُ
- I will die
- aku meninggal
- wayawma
- وَيَوْمَ
- and (the) Day
- dan hari
- ub'ʿathu
- أُبْعَثُ
- I will be raised
- aku dibangkitkan
- ḥayyan
- حَيًّا
- alive"
- hidup
And peace is on me the day I was born and the day I will die and the day I am raised alive." (QS. [19]Maryam verse 33)
Dan kesejahteraan semoga dilimpahkan kepadaku, pada hari aku dilahirkan, pada hari aku meninggal dan pada hari aku dibangkitkan hidup kembali". (QS. [19] Maryam: 33)Tafsir
ذٰلِكَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚقَوْلَ الْحَقِّ الَّذِيْ فِيْهِ يَمْتَرُوْنَ ٣٤
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian
- ʿīsā
- عِيسَى
- (was) Isa
- Isa
- ub'nu
- ٱبْنُ
- (the) son
- putera
- maryama
- مَرْيَمَۚ
- (of) Maryam
- Maryam
- qawla
- قَوْلَ
- a statement
- perkataan
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- (of) truth
- benar
- alladhī
- ٱلَّذِى
- that which
- yang
- fīhi
- فِيهِ
- about it
- didalamnya
- yamtarūna
- يَمْتَرُونَ
- they dispute
- mereka perselisihkan
That is Jesus, the son of Mary – the word of truth about which they are in dispute. (QS. [19]Maryam verse 34)
Itulah Isa putera Maryam, yang mengatakan perkataan yang benar, yang mereka berbantah-bantahan tentang kebenarannya. (QS. [19] Maryam: 34)Tafsir
مَا كَانَ لِلّٰهِ اَنْ يَّتَّخِذَ مِنْ وَّلَدٍ سُبْحٰنَهٗ ۗاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ۗ ٣٥
- mā
- مَا
- Not
- tidak
- kāna
- كَانَ
- (it) is
- ada
- lillahi
- لِلَّهِ
- for Allah
- bagi Allah
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yattakhidha
- يَتَّخِذَ
- He should take
- Dia mengambil/mempunyai
- min
- مِن
- any son
- dari
- waladin
- وَلَدٍۖ
- any son
- seorang anak
- sub'ḥānahu
- سُبْحَٰنَهُۥٓۚ
- Glory be to Him!
- Maha Suci Dia
- idhā
- إِذَا
- When
- apabila/tatkala
- qaḍā
- قَضَىٰٓ
- He decrees
- Dia telah memutuskan
- amran
- أَمْرًا
- a matter
- perkara
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- then only
- maka sesungguhnya hanyalah
- yaqūlu
- يَقُولُ
- He says
- Dia berkata
- lahu
- لَهُۥ
- to it
- kepadanya
- kun
- كُن
- "Be"
- adalah/jadilah
- fayakūnu
- فَيَكُونُ
- and it is
- maka adalah/jadilah ia
It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is. (QS. [19]Maryam verse 35)
Tidak layak bagi Allah mempunyai anak, Maha Suci Dia. Apabila Dia telah menetapkan sesuatu, maka Dia hanya berkata kepadanya: "Jadilah", maka jadilah ia. (QS. [19] Maryam: 35)Tafsir
وَاِنَّ اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ ٣٦
- wa-inna
- وَإِنَّ
- "And indeed
- dan sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- rabbī
- رَبِّى
- (is) my Lord
- Tuhanku
- warabbukum
- وَرَبُّكُمْ
- and your Lord
- dan Tuhanmu
- fa-uʿ'budūhu
- فَٱعْبُدُوهُۚ
- so worship Him
- maka sembahlah Dia
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- ini
- ṣirāṭun
- صِرَٰطٌ
- (is) a path
- jalan
- mus'taqīmun
- مُّسْتَقِيمٌ
- straight"
- lurus
[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path." (QS. [19]Maryam verse 36)
Sesungguhnya Allah adalah Tuhanku dan Tuhanmu, maka sembahIah Dia oleh kamu sekalian. Ini adalah jalan yang lurus. (QS. [19] Maryam: 36)Tafsir
فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ٣٧
- fa-ikh'talafa
- فَٱخْتَلَفَ
- But differed
- maka berselisihlah
- l-aḥzābu
- ٱلْأَحْزَابُ
- the sects
- golongan-golongan
- min
- مِنۢ
- from among them
- dari
- baynihim
- بَيْنِهِمْۖ
- from among them
- antara mereka
- fawaylun
- فَوَيْلٌ
- so woe
- maka celakalah
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- to those who
- bagi orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- min
- مِن
- from
- dari
- mashhadi
- مَّشْهَدِ
- (the) witnessing
- menyaksikan
- yawmin
- يَوْمٍ
- (of) a Day
- hari
- ʿaẓīmin
- عَظِيمٍ
- great
- yang besar
Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved – from the scene of a tremendous Day. (QS. [19]Maryam verse 37)
Maka berselisihlah golongan-golongan (yang ada) di antara mereka. Maka kecelakaanlah bagi orang-orang kafir pada waktu menyaksikan hari yang besar. (QS. [19] Maryam: 37)Tafsir
اَسْمِعْ بِهِمْ وَاَبْصِرْۙ يَوْمَ يَأْتُوْنَنَا لٰكِنِ الظّٰلِمُوْنَ الْيَوْمَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٣٨
- asmiʿ
- أَسْمِعْ
- How they will hear!
- alangkah tajam pendengaran
- bihim
- بِهِمْ
- How they will hear!
- dengan mereka
- wa-abṣir
- وَأَبْصِرْ
- and how (they will) see!
- dan alangkah terangnya penglihatan
- yawma
- يَوْمَ
- (the) Day
- pada hari
- yatūnanā
- يَأْتُونَنَاۖ
- they will come to Us
- mereka datang kepada kami
- lākini
- لَٰكِنِ
- but
- tetapi
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- the wrongdoers
- orang-orang yang zalim
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- today
- pada hari ini
- fī
- فِى
- (are) in
- dalam
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- error
- kesesatan
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
- yang nyata
How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error. (QS. [19]Maryam verse 38)
Alangkah terangnya pendengaran mereka dan alangkah tajamnya penglihatan mereka pada hari mereka datang kepada Kami. Tetapi orang-orang yang zalim pada hari ini (di dunia) berada dalam kesesatan yang nyata. (QS. [19] Maryam: 38)Tafsir
وَاَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ اِذْ قُضِيَ الْاَمْرُۘ وَهُمْ فِيْ غَفْلَةٍ وَّهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ٣٩
- wa-andhir'hum
- وَأَنذِرْهُمْ
- And warn them
- dan berilah mereka peringatan
- yawma
- يَوْمَ
- (of the) Day
- hari
- l-ḥasrati
- ٱلْحَسْرَةِ
- (of) the Regret
- penyesalan
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- quḍiya
- قُضِىَ
- has been decided
- diputuskan
- l-amru
- ٱلْأَمْرُ
- the matter
- perkara
- wahum
- وَهُمْ
- And they
- dan/sedang mereka
- fī
- فِى
- (are) in
- dalam
- ghaflatin
- غَفْلَةٍ
- heedlessness
- kelalaian
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- dan mereka
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- mereka beriman
And warn them, [O Muhammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe. (QS. [19]Maryam verse 39)
Dan berilah mereka peringatan tentang hari penyesalan, (yaitu) ketika segala perkara telah diputus. Dan mereka dalam kelalaian dan mereka tidak (pula) beriman. (QS. [19] Maryam: 39)Tafsir
اِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْاَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَاِلَيْنَا يُرْجَعُوْنَ ࣖ ٤٠
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- sesungguhnya Kami
- naḥnu
- نَحْنُ
- [We]
- Kami
- narithu
- نَرِثُ
- [We] will inherit
- Kami mewarisi
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- bumi
- waman
- وَمَنْ
- and whoever
- dan orang-orang
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- (is) on it
- diatasnya
- wa-ilaynā
- وَإِلَيْنَا
- and to Us
- dan kepada Kami
- yur'jaʿūna
- يُرْجَعُونَ
- they will be returned
- mereka dikembalikan
Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned. (QS. [19]Maryam verse 40)
Sesungguhnya Kami mewarisi bumi dan semua orang-orang yang ada di atasnya, dan hanya kepada Kamilah mereka dikembalikan. (QS. [19] Maryam: 40)Tafsir