Skip to content

Surat Al-Kahf - Page: 7

(Penghuni-penghuni Gua / The Cave)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Kahf)

61

فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوْتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ سَرَبًا ٦١

falammā
فَلَمَّا
But when
maka tatkala
balaghā
بَلَغَا
they reached
keduanya sampai
majmaʿa
مَجْمَعَ
the junction
pertemuan
baynihimā
بَيْنِهِمَا
between them
antara keduanya (kedua lautan)
nasiyā
نَسِيَا
they forgot
keduanya lupa
ḥūtahumā
حُوتَهُمَا
their fish
ikan keduanya
fa-ittakhadha
فَٱتَّخَذَ
and it took
lalu ia (ikan) mengambil
sabīlahu
سَبِيلَهُۥ
its way
jalannya
فِى
into
di
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
lautan
saraban
سَرَبًا
slipping away
lompat
But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its course into the sea, slipping away. (QS. [18]Al-Kahf verse 61)
Maka tatkala mereka sampai ke pertemuan dua buah laut itu, mereka lalai akan ikannya, lalu ikan itu melompat mengambil jalannya ke laut itu. (QS. [18] Al-Kahf: 61)
Tafsir
62

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰىهُ اٰتِنَا غَدَاۤءَنَاۖ لَقَدْ لَقِيْنَا مِنْ سَفَرِنَا هٰذَا نَصَبًا ٦٢

falammā
فَلَمَّا
Then when
maka tatkala
jāwazā
جَاوَزَا
they had passed beyond
keduanya melewati
qāla
قَالَ
he said
(Musa) berkata
lifatāhu
لِفَتَىٰهُ
to his boy
kepada bujangnya
ātinā
ءَاتِنَا
"Bring us
bawalah kepada kita
ghadāanā
غَدَآءَنَا
our morning meal
makanan kita
laqad
لَقَدْ
Certainly
sesungguhnya
laqīnā
لَقِينَا
we have suffered
kita menemui
min
مِن
in
dari
safarinā
سَفَرِنَا
our journey
perjalan kita
hādhā
هَٰذَا
this
ini
naṣaban
نَصَبًا
fatigue"
keletihan
So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue." (QS. [18]Al-Kahf verse 62)
Maka tatkala mereka berjalan lebih jauh, berkatalah Musa kepada muridnya: "Bawalah kemari makanan kita; sesungguhnya kita telah merasa letih karena perjalanan kita ini". (QS. [18] Al-Kahf: 62)
Tafsir
63

قَالَ اَرَاَيْتَ اِذْ اَوَيْنَآ اِلَى الصَّخْرَةِ فَاِنِّيْ نَسِيْتُ الْحُوْتَۖ وَمَآ اَنْسٰىنِيْهُ اِلَّا الشَّيْطٰنُ اَنْ اَذْكُرَهٗۚ وَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ عَجَبًا ٦٣

qāla
قَالَ
He said
(bujangnya) berkata
ara-ayta
أَرَءَيْتَ
"Did you see
tahukah kamu
idh
إِذْ
when
tatkala
awaynā
أَوَيْنَآ
we retired
kita mencari tempat berlindung
ilā
إِلَى
to
di/atas
l-ṣakhrati
ٱلصَّخْرَةِ
the rock?
batu
fa-innī
فَإِنِّى
Then indeed I
maka sesungguhnya aku
nasītu
نَسِيتُ
[I] forgot
aku telah lupa
l-ḥūta
ٱلْحُوتَ
the fish
ikan
wamā
وَمَآ
And not
dan tidak
ansānīhu
أَنسَىٰنِيهُ
made me forget it
aku melupakannya
illā
إِلَّا
except
kecuali
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
syaitan
an
أَنْ
that
untuk
adhkurahu
أَذْكُرَهُۥۚ
I mention it
aku mengingatnya
wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
And it took
dan (ikan itu) mengambil
sabīlahu
سَبِيلَهُۥ
its way
jalannya
فِى
into
di
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
lautan
ʿajaban
عَجَبًا
amazingly"
aneh
He said, "Did you see when we retired to the rock? Indeed, I forgot [there] the fish. And none made me forget it except Satan – that I should mention it. And it took its course into the sea amazingly." (QS. [18]Al-Kahf verse 63)
Muridnya menjawab: "Tahukah kamu tatkala kita mencari tempat berlindung di batu tadi, maka sesungguhnya aku lupa (menceritakan tentang) ikan itu dan tidak adalah yang melupakan aku untuk menceritakannya kecuali syaitan dan ikan itu mengambil jalannya ke laut dengan cara yang aneh sekali". (QS. [18] Al-Kahf: 63)
Tafsir
64

قَالَ ذٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِۖ فَارْتَدَّا عَلٰٓى اٰثَارِهِمَا قَصَصًاۙ ٦٤

qāla
قَالَ
He said
(Musa) berkata
dhālika
ذَٰلِكَ
"That
demikian itu
مَا
(is) what
apa yang
kunnā
كُنَّا
we were
adalah kita
nabghi
نَبْغِۚ
seeking"
kita kehendaki/cari
fa-ir'taddā
فَٱرْتَدَّا
So they returned
maka keduanya kembali
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
atas
āthārihimā
ءَاثَارِهِمَا
their footprints
bekas keduanya
qaṣaṣan
قَصَصًا
retracing
mencari/mengikuti jejak
[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints. (QS. [18]Al-Kahf verse 64)
Musa berkata: "Itulah (tempat) yang kita cari". Lalu keduanya kembali, mengikuti jejak mereka semula. (QS. [18] Al-Kahf: 64)
Tafsir
65

فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ اٰتَيْنٰهُ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِنَا وَعَلَّمْنٰهُ مِنْ لَّدُنَّا عِلْمًا ٦٥

fawajadā
فَوَجَدَا
Then they found
maka keduanya mendapatkan
ʿabdan
عَبْدًا
a servant
seorang hamba
min
مِّنْ
from
dari
ʿibādinā
عِبَادِنَآ
Our servants
hamba-hamba Kami
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
whom We had given
Kami telah berikannya
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
rahmat
min
مِّنْ
from
dari
ʿindinā
عِندِنَا
Us
sisi Kami
waʿallamnāhu
وَعَلَّمْنَٰهُ
and We had taught him
dan Kami telah mengajarnya
min
مِن
from
dari
ladunnā
لَّدُنَّا
Us
sisi Kami
ʿil'man
عِلْمًا
a knowledge
ilmu
And they found a servant from among Our servants [i.e., al-Khidhr] to whom We had given mercy from Us and had taught him from Us a [certain] knowledge. (QS. [18]Al-Kahf verse 65)
Lalu mereka bertemu dengan seorang hamba di antara hamba-hamba Kami, yang telah Kami berikan kepadanya rahmat dari sisi Kami, dan yang telah Kami ajarkan kepadanya ilmu dari sisi Kami. (QS. [18] Al-Kahf: 65)
Tafsir
66

قَالَ لَهٗ مُوسٰى هَلْ اَتَّبِعُكَ عَلٰٓى اَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا ٦٦

qāla
قَالَ
Said
berkata
lahu
لَهُۥ
to him
kepadanya
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Musa
hal
هَلْ
"May
apakah
attabiʿuka
أَتَّبِعُكَ
I follow you
aku mengikuti kamu
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
atas/terhadap
an
أَن
that
supaya
tuʿallimani
تُعَلِّمَنِ
you teach me
kamu mengajarkan aku
mimmā
مِمَّا
of what
dari apa
ʿullim'ta
عُلِّمْتَ
you have been taught
kamu telah diajar
rush'dan
رُشْدًا
(of) right guidance?"
petunjuk/kebenaran
Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?" (QS. [18]Al-Kahf verse 66)
Musa berkata kepada Khidhr: "Bolehkah aku mengikutimu supaya kamu mengajarkan kepadaku ilmu yang benar di antara ilmu-ilmu yang telah diajarkan kepadamu?" (QS. [18] Al-Kahf: 66)
Tafsir
67

قَالَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا ٦٧

qāla
قَالَ
He said
(Khaidir) berkata
innaka
إِنَّكَ
"Indeed you
sesungguhnya kamu
lan
لَن
never
tidak akan
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
will be able
kamu sanggup
maʿiya
مَعِىَ
with me
bersama aku
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience
sabar
He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience. (QS. [18]Al-Kahf verse 67)
Dia menjawab: "Sesungguhnya kamu sekali-kali tidak akan sanggup sabar bersama aku. (QS. [18] Al-Kahf: 67)
Tafsir
68

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلٰى مَا لَمْ تُحِطْ بِهٖ خُبْرًا ٦٨

wakayfa
وَكَيْفَ
And how can
dan bagaimana
taṣbiru
تَصْبِرُ
you have patience
kamu bersabar
ʿalā
عَلَىٰ
for
atas
مَا
what
apa
lam
لَمْ
not
tidak
tuḥiṭ
تُحِطْ
you encompass
kamu mempunyai/meliputi
bihi
بِهِۦ
of it
dengannya/tentang itu
khub'ran
خُبْرًا
any knowledge"
pengalaman/pengetahuan
And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?" (QS. [18]Al-Kahf verse 68)
Dan bagaimana kamu dapat sabar atas sesuatu, yang kamu belum mempunyai pengetahuan yang cukup tentang hal itu?" (QS. [18] Al-Kahf: 68)
Tafsir
69

قَالَ سَتَجِدُنِيْٓ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ صَابِرًا وَّلَآ اَعْصِيْ لَكَ اَمْرًا ٦٩

qāla
قَالَ
He said
(Musa) berkata
satajidunī
سَتَجِدُنِىٓ
"You will find me
kamu akan mendapati aku
in
إِن
if
jika
shāa
شَآءَ
Allah wills
menghendaki
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah wills
Allah
ṣābiran
صَابِرًا
patient
bersabar
walā
وَلَآ
and not
dan tidak
aʿṣī
أَعْصِى
I will disobey
aku mendurhakai
laka
لَكَ
your
kepadamu
amran
أَمْرًا
order"
urusan
[Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order." (QS. [18]Al-Kahf verse 69)
Musa berkata: "Insya Allah kamu akan mendapati aku sebagai orang yang sabar, dan aku tidak akan menentangmu dalam sesuatu urusanpun". (QS. [18] Al-Kahf: 69)
Tafsir
70

قَالَ فَاِنِ اتَّبَعْتَنِيْ فَلَا تَسْـَٔلْنِيْ عَنْ شَيْءٍ حَتّٰٓى اُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا ࣖ ٧٠

qāla
قَالَ
He said
(Khaidir) berkata
fa-ini
فَإِنِ
"Then if
maka jika
ittabaʿtanī
ٱتَّبَعْتَنِى
you follow me
kamu mengikuti aku
falā
فَلَا
(do) not
maka janganlah
tasalnī
تَسْـَٔلْنِى
ask me
kamu menanyakan kepadaku
ʿan
عَن
about
dari
shayin
شَىْءٍ
anything
sesuatu
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
sehingga
uḥ'ditha
أُحْدِثَ
I present
aku ceritakan
laka
لَكَ
to you
kepadamu
min'hu
مِنْهُ
of it
daripadanya
dhik'ran
ذِكْرًا
a mention"
pelajaran
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention [i.e., explanation]." (QS. [18]Al-Kahf verse 70)
Dia berkata: "Jika kamu mengikutiku, maka janganlah kamu menanyakan kepadaku tentang sesuatu apapun, sampai aku sendiri menerangkannya kepadamu". (QS. [18] Al-Kahf: 70)
Tafsir